"et de leur rôle" - Traduction Français en Arabe

    • ودورها
        
    • ودورهم
        
    • ودورهن
        
    • وما له من دور
        
    • وتعزيز دورها
        
    • وبدورها
        
    • وأدوارهن
        
    • ولدورها
        
    • ودورهما
        
    • وبدورهم
        
    Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. UN التوسع في تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ودورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية.
    iv) Promotion de l'autonomisation et de la participation politique des femmes, et de leur rôle dans les domaines de la paix et de la sécurité UN ' 4` تمكين المرأة، وتعزيز مشاركتها السياسية ودورها في السلام والأمن
    iv) Promotion de l'autonomisation et de la participation politique des femmes, et de leur rôle dans les domaines de la paix et de la sécurité UN ' 4` تمكين المرأة، وتعزيز مشاركتها السياسية ودورها في السلام والأمن
    C'est sur cette base que les organisations pourront prendre en charge la population pour l'aider à prendre conscience de leur personnalité et de leur rôle dans la communauté. UN وعلى هذا الأساس يمكن أن تقدم المنظمات الرعاية للسكان لمساعدتهم على إثبات ذواتهم ودورهم في المجتمع.
    Faute de quoi, c'est avec difficulté que les femmes peuvent faire face aux tâches qui les accablent ou qu'on leur transmet mais elles s'en acquittent au détriment de leur temps libre et de leur rôle politique. UN وفي حال عدم توفر هذه المساعدة، تواجه النساء صعوبات في أداء هذه الواجبات التي تقع على أو تنقل إلى عاتقهن كما أن القيام بها يكون على حساب فائض وقتهن ودورهن السياسي.
    Il a également rencontré des représentantes du Réseau des femmes afghanes, qui l'ont entretenu de la difficile situation des femmes en Afghanistan et de leur rôle dans le processus de paix. UN والتقى أيضا بممثلات الشبكة النسائية اﻷفغانية اللاتي ناقشن محنة المرأة اﻷفغانية ودورها في عملية السلام.
    v) Renforcement de l'autonomisation des femmes dans la participation à la vie politique et de leur rôle dans la promotion de la paix et de la sécurité UN ' 5` تحسين تمكين المرأة في المشاركة السياسية ودورها في تعزيز السلام والأمن
    Le Conseil a également soulevé la question de la participation des femmes aux processus de paix et de leur rôle dans la prévention et la résolution de conflits et dans la consolidation de la paix. UN وتناول المجلس أيضا مسألة مشاركة المرأة في عمليات حفظ السلام ودورها في الحيلولة دون نشوب الصراعات وحلها وفي بناء السلام.
    Il s'agit ensuite de la nécessité de réfléchir à la légitimité des armes nucléaires et de leur rôle dans les doctrines militaires. UN ومن نفس المنطلق، هناك ضرورة أيضا للنظر في شرعية الأسلحة النووية ودورها في المذاهب العسكرية.
    On remarque également une augmentation du nombre d'Etats aptes à contribuer - en raison de leur influence économique et de leur rôle grandissants dans les affaires mondiales - aux objectifs de l'ONU. UN وفي نفس الوقت، تلاحظ جمهورية سلوفاكيا تزايد عدد الدول القادرة على اﻹسهام في تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، نظرا لتعاظم نفوذها الاقتصادي ودورها في الشؤون العالمية.
    C'est pourquoi un climat de suspicion et d'hostilité continue d'entourer les services de sécurité, en particulier dans les townships, à cause d'un mécontentement général au sujet de leur action et de leur rôle traditionnel de pilier de l'apartheid. UN وبناء عليه يستمر انتشار غمامة من الريبة والعداء فوق قوى اﻷمن، وخصوصا في البلدات، نتيجة لعدم الارتياح العام من أدائها ودورها السابق في إنفاذ الفصل العنصري.
    Les participants ont également évoqué la nécessité d'aborder la question des médias et de leur rôle dans la propagation de la violence et la perpétuation de clichés sexistes. UN وسُلط الضوء أيضا على ضرورة معالجة قضية وسائط الإعلام الجماهيري ودورها في تأجيج العنف الجنساني وفي استمرارية القوالب الفكرية الجنسانية السلبية.
    Les organismes des Nations Unies sont encouragés à établir des critères supplémentaires en fonction de leur mission spécifique et de leur rôle en matière de plaidoyer. UN 13 - تشجع مؤسسات الأمم المتحدة على وضع معايير إضافية تلائم المهمة التي تنفرد بها ودورها في الدعوة.
    De plus, les organismes des Nations Unies qui interviennent dans les questions de développement, et en particulier la CNUCED, devraient axer leur action sur l'accélération du commerce et du développement des pays en développement, en agissant de façon plus efficace et utile moyennant l'élargissement de leurs fonctions et de leur rôle. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لمنظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بالتنمية، ولا سيما اﻷونكتاد، أن تركز أنشطتها على اﻹسراع بخطى التجارة والتنمية في البلدان النامية على نحو أكفأ وأفعل، وذلك بتعزيز مهامها ودورها.
    Des ateliers, des formations et des conférences ont été organisés sur le thème des besoins de développement social des jeunes et de leur rôle dans la promotion d'un développement durable. UN وعقدت حلقات للعمل والتدريب ومؤتمرات عن احتياجات الشباب في مجال التنمية الاجتماعية ودورهم في تعزيز التنمية المستدامة.
    La Constitution de la République du Monténégro prévoit une protection spéciale de la famille, de la mère et de l'enfant, compte tenu de leur importance et de leur rôle dans la société. UN 627 - ويقضي دستور جمهورية الجبل الأسود بحماية خاصة للأسرة والأم والطفل نظرا لأهميتهم ودورهم في المجتمع.
    Elle note qu'une rémunération satisfaisante des procureurs suppose aussi la reconnaissance de l'importance de leurs fonctions et de leur rôle et peut aussi réduire le risque de corruption. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن توفير أجر ملائم للمدعين العامين يعني أيضاً الاعتراف بأهمية مهمتهم ودورهم ويمكن أيضاً أن يحد من خطر الفساد.
    À l'évidence, les femmes plus jeunes ont une vision de leur statut et de leur rôle dans la société différente de celle de leurs mères, qui s'en tiennent aux normes traditionnelles dévalorisantes. UN مما يؤكد أن هناك تغيير في توجهات الإناث من الجيل الشاب حول منزلتهن ودورهن في المجتمع بعكس أمهاتهن اللواتي يتمسكن بالمعايير الاجتماعية التي تحط من قدرهن.
    Le paragraphe 1 de cet article prévoit que, compte tenu de l'indépendance des magistrats et de leur rôle crucial dans la lutte contre la corruption, chaque État partie doit prendre, conformément aux principes fondamentaux de son système juridique, des mesures pour renforcer leur intégrité et prévenir les possibilités de les corrompre, sans préjudice de leur indépendance. UN فالفقرة 1 من هذه المادة تقضي بأنه، نظرا لأهمية استقلالية القضاء وما له من دور حاسم في مكافحة الفساد، تتخذ كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني ودون مساس باستقلالية القضاء، تدابير لتدعيم النزاهة ودرء فرص انتشار الفساد بين أعضاء الجهاز القضائي.
    Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. UN مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية.
    52. A l'échelon national, les responsables politiques doivent s'efforcer d'éliminer les préjugés négatifs qui prévalent à propos des femmes et de leur rôle dans la société. UN ٢٥ - ويتعين حث المسؤولين عن رسم السياسات على اتخاذ اجراءات حاسمة لمكافحة المفاهيم السلبية المتعلقة بالمرأة وبدورها في المجتمع.
    À mesure que les femmes s'instruisent, elles deviennent plus nombreuses à pouvoir choisir librement un époux avec lequel contracter mariage et elles acquièrent généralement de l'autonomie et la maîtrise de leur sexualité et de leur rôle génésique. UN فمع إمكانية حصول عدد أكبر من النساء على التعليم، يتمكن عدد أكبر من النساء من اختيار الأزواج الذين يدخلن معهم في زواج، ويزداد استقلالهن وسيطرتهن على أنشطتهن الجنسية وأدوارهن الإنجابية.
    On n'a pas étudié de manière approfondie la perception que les femmes ont d'elles-mêmes et de leur rôle socio-économique. UN ولم يجر تحليل مستفيض لتقييم رؤية المرأة لنفسها ولدورها الاقتصادي والاجتماعي في المجتمع.
    La Malaisie et les Philippines ont été retenues en raison de leur progrès économique récent et de leur rôle en tant que nouveaux pays industriels. UN وانتقيت ماليزيا والفلبين بسبب ما أحرزتاه مؤخرا من تقدم اقتصادي ودورهما كبلدين يتجه اقتصادهما مؤخراً نحو التصنيع.
    Enfin notre mouvement les aide à créer le sentiment de leur valeur et de leur rôle par l'approfondissement de leur vie spirituelle selon leurs religions ou leurs philosophies propres. UN وأخيراً، تساعدهم حركتنا على خلق الإحساس بقيمتهم وبدورهم من خلال تعميق حياتهم الروحية وفقاً لدياناتهم أو فلسفاتهم الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus