"et de participer à la vie" - Traduction Français en Arabe

    • والمشاركة في الحياة
        
    • ويشارك في الحياة
        
    • والمشاركة في العمليات
        
    La violence contre les femmes les empêche d'avoir accès à l'éducation, de gagner leur vie et de participer à la vie publique. UN ويقلل العنف من القدرة على الحصول على التعليم، واكتساب لقمة العيش، والمشاركة في الحياة العامة.
    Fourniture de services à la mère et au père pour leur permettre de concilier la vie familiale avec le travail et de participer à la vie sociale UN توفير الخدمات الداعمة بحيث تمكن الأم والأب من الجمع بين الحياة العائلية والعمل والمشاركة في الحياة العامة
    Les femmes victimes de violences souffrent de multiples problèmes de santé et sont ainsi moins à même de gagner leur vie et de participer à la vie publique. UN فالمرأة التي تتعرض للعنف تعاني سلسلة من المشاكل الصحية وتنخفض قدرتها على كسب رزقها والمشاركة في الحياة العامة.
    Ainsi, par exemple, l'éducation doit être dispensée dans le respect de la dignité inhérente de l'enfant et doit permettre à l'enfant d'exprimer ses opinions librement conformément au paragraphe 1 de l'article 12 et de participer à la vie scolaire. UN وهكذا يجب مثلاً أن يوفر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لما تنص عليه المادة 12(1) ويشارك في الحياة المدرسية.
    La pauvreté et l’exclusion continuent de priver les citoyens de leurs droits fondamentaux, notamment du droit d’avoir un emploi décent et de participer à la vie sociale et politique. UN ولا يزال فقر البشر واستبعادهم يحرمان المواطنين من حقوقهم الأساسية في العمالة اللائقة والمشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية.
    Il ne suffit pas de désarmer les ex-combattants pour les rendre de façon permanente à la vie civile. Il faut leur offrir des possibilités concrètes et durables de gagner leur vie et de participer à la vie politique et sociale du pays. UN فإعادة اﻹدماج الكاملة للمحاربين السابقين في الحياة المدنية يتجاوز نزع السلاح الناجح، ويتوقف على ما إذا كانت هناك خيارات ملموسة وطويلة المدى للعثور على مورد رزق مستمر والمشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية للبلد.
    L'article 26 de la Constitution prévoit que toute personne a le droit d'utiliser la langue et de participer à la vie culturelle de son choix. UN وينص الدستور في البند 26 منه على أن كل شخص له الحق في استعمال اللغة التي تحلو له والمشاركة في الحياة الثقافية التي يختارها.
    14. Droit de créer des partis politiques, d'y adhérer et de participer à la vie politique de l'État UN 14 - الحق في تكوين الأحزاب السياسية والانضمام إليها والمشاركة في الحياة السياسية للدولة:
    En d'autres termes, les services fournis aux personnes qui ont besoin d'une aide de la part des tiers, les garderies et autres établissements de cette nature doivent être créés et fonctionner à un niveau qui permet aux femmes de travailler et de participer à la vie publique. UN والقصد من ذلك هو توفير الرعاية للأشخاص المحتاجين إلى مساعدة الآخرين وإنشاء رياض الأطفال ومرافق أخرى لرعاية الأطفال وتشغيلها بالقدر الذي يتيح للمرأة الجمع بين العمل والمشاركة في الحياة العامة.
    À cet égard, la Constitution du Malawi garantit divers droits fondamentaux, notamment le droit de toute personne d'utiliser la langue de son choix et de participer à la vie culturelle de son choix. UN وفي هذا الصدد، يكفل دستور ملاوي مختلف الحريات الأساسية، بما فيها حق كل شخص في استخدام اللغة والمشاركة في الحياة الثقافية التي يختارها.
    Il est troublé en particulier par les informations selon lesquelles les enfants vivant dans ces établissements sont privés du droit d'être scolarisés et de participer à la vie sociale et culturelle en dehors desdits établissements. UN ومما يثير انزعاج اللجنة على وجه الخصوص ما وردها من تقارير تفيد بأن الأطفال الذين يعيشون في هذه المؤسسات لا تتوفر لهم فرصة الالتحاق بالمدرسة والمشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية خارج هذه المؤسسات.
    Elle a exprimé les préoccupations que lui inspiraient le recours aux châtiments corporels dans le système éducatif et le fait que le droit pour un Singapourien d'exprimer ses opinions de manière pacifique et de participer à la vie publique soit limité. UN وأعربت عن قلقها إزاء استعمال العقوبة البدنية في نظام التعليم. وأعربت عن أسفها أيضاً على أن حق السنغافوريين في التعبير عن آرائهم سلمياً والمشاركة في الحياة العامة محدود.
    284. L'article 36 de la Constitution est libellé comme suit : " Chacun est en droit de créer librement des oeuvres littéraires, scientifiques et techniques, de profiter des résultats du progrès scientifique et de participer à la vie culturelle de la société. UN ٤٨٢- تنص المادة ٦٣ من الدستور على أنه " يحق لكل فرد أن يتمتع بحرية اﻹبداع اﻷدبي والعلمي والفني، واﻹفادة من منجزات التقدم العلمي والمشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع.
    76. On s'est employé, dans la Constitution comme dans la législation népalaises, à garantir le droit des femmes de travailler et de participer à la vie publique et à assurer l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. UN 76- أولى دستور وتشريع نيبال اهتماما كبيراً لضمان حق المرأة في العمل والمشاركة في الحياة العامة وفي أن تُعامل على قدم المساواة مع الرجل.
    Les sociétés dotées de mécanismes visant à permettre aux minorités de faire librement usage de leurs langues, de pratiquer leur culture et leur religion et de participer à la vie politique et économique sur un pied d'égalité avec le reste de la population, ont moins tendance à voir des tensions se transformer en conflits violents. UN والأرجح أن تكون المجتمعات التي توضع فيها الآليات التي تتيح للأقليات استخدام لغتها وممارسة ثقافتها وديانتها بحرية، والمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية على قدم المساواة مع سائر السكان، أقلَّ من غيرها عرضة لتفاقم التوترات فيها وتحولها إلى نزاعات عنيفة.
    Les sociétés au sein desquelles on retrouve des mécanismes visant à permettre aux minorités de faire usage librement de leurs langues, de pratiquer leur culture et leur religion et de participer à la vie économique et politique sur un pied d'égalité avec le reste de la population, sont moins enclines à accentuer des tensions en conflits violents. UN والمجتمعات التي توضع فيها الآليات التي تتيح للأقليات استخدام لغتها وممارسة ثقافتها وديانتها بحرية، والمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية على قدم مساواة مع سائر السكان، تكون على الأرجح أقل من غيرها عرضة لتفاقم التوترات فيها إلى نزاعات عنيفة.
    Dans certains cas, il ressort d'informations fiables que des membres de minorités ont quitté leur pays de résidence pour retourner dans l'État ayant leur langue maternelle pour langue nationale en raison de restrictions, réelles ou perçues, liées à des considérations linguistiques et ethniques entravant leurs possibilités d'accéder à l'emploi et de participer à la vie publique. UN وفي بعض الظروف تُشير الأدلّة إلى أن هناك أقليّات تركت بلدان إقامتها وعادت إلى الدول الأم بسبب وجود قيود حقيقية أو متصوَّرة مفروضة على إمكانية حصولها على العمالة والمشاركة في الحياة العامة، وهي قيود ناجمة عن عاملي اللغة والجنسية.
    Ainsi, par exemple, l'éducation doit être dispensée dans le respect de la dignité inhérente de l'enfant et doit permettre à l'enfant d'exprimer ses opinions librement conformément au paragraphe 1 de l'article 12 et de participer à la vie scolaire. UN وهكذا يجب مثلاً أن يوفر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لما تنص عليه المادة 12(1) ويشارك في الحياة المدرسية.
    Ainsi, par exemple, l'éducation doit être dispensée dans le respect de la dignité inhérente de l'enfant et doit permettre à l'enfant d'exprimer ses opinions librement conformément au paragraphe 1 de l'article 12 et de participer à la vie scolaire. UN وهكذا يجب مثلاً أن يوفر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لما تنص عليه المادة 12(1) ويشارك في الحياة المدرسية.
    Ainsi, par exemple, l'éducation doit être dispensée dans le respect de la dignité inhérente de l'enfant et doit permettre à l'enfant d'exprimer ses opinions librement conformément au paragraphe 1 de l'article 12 et de participer à la vie scolaire. UN وهكذا يجب مثلاً أن يوفر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لما تنص عليه المادة 12(1) ويشارك في الحياة المدرسية.
    34. La situation des jeunes s'est améliorée depuis la célébration de l'Année internationale de la jeunesse (1985), notamment en ce qui concerne le nombre des étudiantes dans l'enseignement supérieur, les services de santé à l'intention des jeunes et les possibilités qui leur sont offertes de voter et de participer à la vie politique dans de nombreux pays. UN ٣٤ - شهدت حالة الشباب بعض التحسن منذ الاحتفال بالسنة الدولية للشباب )١٩٨٥( كما ازداد التحاق الشابات بالمؤسسات التعليمية على المستوى الثالث وازدياد الخدمات الصحية المتاحة للشباب وازدياد الفرص المتاحة للشباب للتصويت والمشاركة في العمليات السياسية في كثير من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus