En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين آرائهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حال الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين اﻵخرين في محاولة لتوحيد وجهات النظر والوصول الى توافق في اﻵراء. |
Le Groupe de travail a noté que la question pourrait être renvoyée à la Commission, et qu'il pourrait - ou non - l'accompagner d'une recommandation, selon qu'il aurait ou non le temps d'examiner la question et de parvenir à un consensus à ce sujet. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنَّ هذه المسألة يمكن أن تُحال إلى اللجنة، مشفوعة أو غير مشفوعة بتوصية منه، تبعاً لما إذا كان سيتوفَّر له الوقت الكافي للنظر فيها والتوصُّل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Ces forums ont une influence qualitative sur la capacité de renforcer les relations de partenariat et de parvenir à un consensus entre les gouvernements africains, les organisations de la société civile et la communauté internationale quant à la bonne gouvernance et à la pratique de la démocratie. | UN | ولهذه السلسلة من المحافل تأثير نوعي على القدرة على تعزيز الشراكة وتحقيق توافق اﻵراء بين الحكومات اﻷفريقية، ومنظمات المجتمع المدني، والمجتمع الدولي، بشأن الحكم الجيد والممارسات الديمقراطية. |
En attendant, nous espérons également que la Conférence redoublera d'efforts pour répondre de manière équitable aux préoccupations de ses membres, afin de pouvoir enfin sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à un consensus sur son programme de travail. | UN | ونأمل في الوقت نفسه أيضا، في أن يكثف المؤتمر جهوده لمعالجة شواغل أعضائه على قدم المساواة، كي يتمكن من التغلب على المأزق الحالي في نهاية المطاف، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله. |
Il existe des moyens, qui ont fait leurs preuves, de renforcer la confiance entre les parties et de parvenir à un consensus. | UN | وثمة سبل ثبتت جدواها لتعزيز الثقة بين الأطراف، والتوفيق بين المواقف، والتوصل إلى توافق في الآراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre tient des consultations avec les deux autres membres pour essayer de rapprocher leurs points de vue et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين الآخرين بهدف التقريب بين رأييهما والتوصل إلى توافق في الآراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres membres pour tenter de réconcilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق، يجري العضو الثالث مشاورات مع العضوين اﻵخرين في محاولة للتوفيق بين آرائهما والتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres membres pour tenter de réconcilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق، يجري العضو الثالث مشاورات مع العضوين اﻵخرين في محاولة للتوفيق بين آرائهما والتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
À cette fin, elle a organisé deux rencontres consacrées à l'intégration dans le secteur de l'énergie dans le but de promouvoir le dialogue entre tous les acteurs et de parvenir à un consensus sur la manière d'avancer sur cette question. | UN | ولتحقيق هذا الغرض نظمت الرابطة ندوتين حول تحقيق التكامل في مجال الطاقة من أجل تعزيز الحوار بين جميع الأطراف الفاعلة والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية تحقيق التقدم في هذا المجال. |
La Bolivie appuie les initiatives prises en vue d'analyser la question de la limitation du droit de veto et de parvenir à un consensus, si tant est que le droit de veto doive être maintenu pour préserver l'unité et l'intégrité de l'ONU. | UN | وتؤيد بوليفيا المبادرات الرامية إلى تحليل الحد من نطاق حق النقض والتوصل إلى توافق آراء بشأنه إذا لزم الإبقاء على حق النقض حفاظا على وحدة الأمم المتحدة وسلامتها. |
Une telle assemblée permettrait à ce peuple de surmonter sa condition actuelle de peuple colonisé et de parvenir à un consensus national, ce qui obligerait le Gouvernement des États-Unis à assumer ses responsabilités. | UN | وستمكن هذه الجمعية الشعب من التغلب على حالته الاستعمارية الحالية والتوصل إلى توافق وطني في الآراء يجبر حكومة الولايات المتحدة على تحمل مسؤولياتها. |
Les auteurs ont espéré tenir un dialogue constructif afin de faire la synthèse des efforts internationaux et de parvenir à un consensus et ils demeurent résolus à poursuivre sur cette voie. | UN | ويأمل مقدمو مشروع القرار إجراء حوار بناء من أجل توطيد الجهود الدولية المبذولة والتوصل إلى توافق في الآراء، وهي ما زالت مصممة على الاستمرار في بذل هذه المساعي. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حال الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين اﻵخرين في محاولة لتوحيد وجهات النظر والوصول الى توافق في اﻵراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حال الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين اﻵخرين في محاولة لتوحيد وجهات النظر والوصول الى توافق في اﻵراء. |
En cas de désaccord, le troisième membre consulte les deux autres pour tenter de concilier leurs opinions et de parvenir à un consensus. | UN | وفي حال الاختلاف، يتشاور العضو الثالث مع العضوين اﻵخرين في محاولة لتوحيد وجهات النظر والوصول الى توافق في اﻵراء. |
Les réunions et les échanges d'opinions, de connaissances et de bonnes pratiques en la matière sont essentiels pour permettre aux praticiens de la justice pénale de cerner les nouvelles tendances, d'identifier les formes particulières de criminalité et de parvenir à un consensus sur certaines mesures. | UN | وتحظى هذه الاجتماعات والآليات لتبادل وجهات النظر والخبرات والممارسات الجيِّدة بشأن قضايا الأسلحة النارية بأهمية حاسمة في تهيئة الفرصة للعاملين في مجال العدالة الجنائية للوقوف على الاتجاهات الناشئة واستبانة أنماط إجرامية بعينها والتوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن تدابير التصدِّي. |
A la première réunion du Forum, tenue récemment, les gouvernements ont réaffirmé leur volonté politique d'aller de l'avant et de parvenir à un consensus mondial dans ce domaine. | UN | ففي الاجتماع اﻷول للمنتدى الذي عقد مؤخرا، أكدت الحكومات على استعدادها سياسيا لدفع العمل قدما وتحقيق توافق آراء دولي بشأن ذلك الموضوع. |
Il est donc nécessaire que des experts de toutes les parties procèdent à une étude plus attentive et plus détaillée en vue de définir précisément les lacunes qui existent dans le droit international concernant les cas de conflit interne et de parvenir à un consensus international sur la manière de les combler. | UN | والمطلوب هو قيام خبراء من جميع اﻷطراف بدراسة دقيقة ومتأنية لقواعد القانون الدولي التي تحكم المنازعات الداخلية لتحديد الثغرات القائمة بوضوح وللتوصل إلى توافق دولي لﻵراء بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة. |
Un certain nombre d'États Membres ont dit qu'à leur sens, la tâche absolument primordiale qui incombait au Groupe de travail était de mener à bien un examen général des taux de remboursement du matériel appartenant aux contingents et de parvenir à un consensus sur la question. | UN | 79 - أبدى عدد من الدول الأعضاء رأيا مفاده أن المهمة الأكثر حيوية للفريق العامل هي إجراء استعراض شامل لمعدلات سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات وأن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بصددها. |