"et de prévenir la" - Traduction Français en Arabe

    • والحيلولة دون
        
    Il a parlé de la difficulté d'instaurer la tolérance au sein d'une même religion et entre les religions et de prévenir la persécution des fidèles lorsque chaque religion se considérait comme détentrice de toute la vérité. UN وتكلم عن صعوبة إقامة جو من التسامح بين الأديان وداخل صفوف أتباعها والحيلولة دون اضطهاد أتباع الأديان عندما يقول كل دين بانفراده بصحيح العقيدة.
    Le but de l'aide ordinaire à la protection de l'enfance est de favoriser les soins aux enfants dans la famille et de prévenir la nécessité de lui retirer l'enfant. UN 279- ويتمثل الغرض من الإعانة المنتظمة لحماية الطفل في التشجيع على رعاية الطفل في كنف الأسرة والحيلولة دون فصله عنها.
    En ce sens, plutôt que de se limiter à simplement constater si des actes de torture et des mauvais traitements se produisent, le SPT a pour objectif ultime d'anticiper et de prévenir la perpétration de tels actes, en amenant les États à améliorer leur système de prévention de la torture et des mauvais traitements. UN والهدف النهائي للجنة الفرعية لا يقتصر على مجرد التحقق من حدوث التعذيب وإساءة المعاملة، بل يشمل أيضاً التكهن بإمكانية حدوث مثل هذه الأفعال والحيلولة دون حدوثها في المستقبل وذلك عن طريق حث الدول على تحسين نظامها المتعلق بمنع التعذيب وإساءة المعاملة.
    53. Les États doivent garantir des mesures spéciales pour les enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur implication dans le système de justice pénale, notamment: UN 53- ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز حصولهم على العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي:
    En outre, la loi sur la criminalité organisée donne au ministère public les moyens juridiques de mener des enquêtes en matière de terrorisme et de stockage et de trafic d'armes afin de démanteler les organisations criminelles existantes se livrant à un tel trafic et de prévenir la constitution d'organisations terroristes. UN علاوة على ذلك، لدى مكتب النائب العام الإطار القانوني للتحقيق في عمليات الإرهاب وتكديس الأسلحة والاتجار بها، بغرض تفكيك المنظمات الإجرامية الضالعة في الاتجار بالأسلحة والحيلولة دون تنامي المنظمات الإرهابية، وذلك عبر ممارسة السلطات الممنوحة لها قانونا لمكافحة الجريمة المنظمة.
    53. Les États doivent garantir des mesures spéciales pour les enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur implication dans le système de justice pénale, notamment : UN 53 - ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز حصولهم على العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي:
    53. Les États doivent garantir des mesures spéciales en faveur des enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur présence devant la justice pénale, notamment : UN 53 - ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز حصولهم على العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي:
    À cet égard, et malgré le succès obtenu grâce aux traités de Tlatelolco, de Rorotonga, de Bangkok et de Pelindaba, l'Égypte et les autres États arabes se sont efforcés en vain depuis 25 ans d'établir une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et de prévenir la prolifération nucléaire dans la région. UN وفي هذا الإطار، ورغم النجاح الذي حققته بدرجات متفاوتة معاهدات تلاتيلولكو وراروتونجا وبانكوك وبليندابا ودول وسط آسيا، ما زالت مصر والدول العربية تسعى منذ 25 عاما إلى تحقيق تقدم نحو إخلاء منطقة الشرق الأوسط من الأسلحة النووية والحيلولة دون الانتشار النووي في المنطقة، دون أي تقدم يذكر.
    Le Viet Nam a pris et continuera de prendre des mesures efficaces afin de contrôler et de prévenir la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et de leurs vecteurs, et a notamment élaboré des mesures de contrôle appropriées concernant les matériels connexes. UN وقد اتخذت فييت نام وستواصل اتخاذ تدابير فعالة لفرض رقابة على الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها والحيلولة دون انتشارها، بما في ذلك صياغة تدابير الرقابة الملائمة على المواد ذات الصلة.
    La déclaration commune mongolo-russe de 1991 sur la coopération affirme expressément que les deux parties coopéreront en matière de protection de l'environnement en vue de préserver la sécurité écologique et de prévenir la pollution du territoire de l'un ou l'autre pays. UN وينص صراحة الإعلان المنغولي - الروسي المشترك المتعلق بالتعاون لعام 1991 على أن يتعاون الجانبان في مجال حماية البيئة بغرض الحفاظ على الأمن الإيكولوجي والحيلولة دون تلوث أراضي أي من البلدين.
    53. Les États doivent garantir des mesures spéciales pour les enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur implication dans le système de justice pénale, notamment : UN 53 - ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز حصولهم على العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي:
    53. Les États doivent garantir des mesures spéciales en faveur des enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur présence devant la justice pénale, notamment : UN 53 - ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز إمكانية لجوئهم إلى العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي:
    Dans la sous-région du Mékong, l'ONUDC à dispensé aux membres des services de détection et de répression une formation sur la manière d'enquêter et de conduire des enquêtes financières, d'identifier les affaires de blanchiment d'argent et d'y mettre un terme, et de prévenir la contrebande d'espèces. UN وفي منطقة الميكونغ دون الإقليمية، تلقى الموظفون المسؤولون عن إنفاذ القانون تدريبا من المكتب على التحقيق والقيام بتحقيقات مالية، والكشف عن عمليات غسل الأموال وإيقافها، والحيلولة دون تهريب كميات كبيرة من النقود.
    Les participants dont les pays avaient interdit certaines substances ont mis en relief le problème ultérieur d'élimination des stocks de matières toxiques; la nécessité de s'occuper des ressources contaminées et de prévenir la mise en décharge non contrôlée de déchets d'équipements électriques et électroniques a été mentionnée. UN 5 - أبرز أعضاء الفريق القادمين من البلدان التي حظرت مواد معينة المشكلة التي نجمت عن ذلك والتي تمثلت في التخلص من مخزونات المواد السمية؛ كما أبرزوا أن هناك حاجة للتعامل مع الموارد الملوَثة، والحيلولة دون إغراق النفايات الإلكترونية.
    Ayant à l'esprit l'appel à l'aide d'urgence en faveur de l'Éthiopie pour 2003 lancé le 6 décembre 2002 par l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement éthiopien afin de parer à la menace de famine menaçante et de prévenir la crise humanitaire imminente, UN وإذ تضع في اعتبارها نداء عام 2003 لتقديم المساعدة الطارئة إلى إثيوبيا الذي وجهته الأمم المتحدة وحكومة إثيوبيا في 6 كانون الأول/ديسمبر 2002، للتصدي للمجاعة المرتقبة والحيلولة دون وقوع الأزمة الإنسانية الوشيكة،
    g) De mettre en œuvre des programmes de réinsertion pour les jeunes qui ont accompli leur peine, afin de faciliter leur retour dans la société et de prévenir la récidive; UN (ز) أن تنفِّذ برامج لإعادة إدماج الأحداث في مرحلة ما بعد الإفراج عنهم بغية تيسير إعادة إدماجهم في المجتمع والحيلولة دون عودتهم إلى ارتكاب الجرائم؛
    Les États doivent garantir des mesures spéciales pour les enfants afin de promouvoir l'accès effectif de ces derniers à la justice et de prévenir la stigmatisation et d'autres conséquences négatives dues à leur implication dans le système de justice pénale, notamment: UN 53- ينبغي للدول ضمان اتخاذ تدابير خاصة لصالح الأطفال لتعزيز حصولهم على العدالة بصورة فعالة والحيلولة دون وصمهم أو تعرضهم لآثار سلبية أخرى عليهم نتيجة لانخراطهم في نظام العدالة الجنائية، بما في ذلك ما يلي:
    d) Modifier les habitudes de consommation et les modes de production non viables par le biais de mesures d'ordre économique, législatif et administratif, selon les besoins, en vue de promouvoir l'utilisation durable des ressources et de prévenir la détérioration de l'environnement; UN )د( تعديل أنماط الاستهلاك والانتاج غير المستدامة عن طريق اتخاذ تدابير اقتصادية وتشريعية وادارية، حسب الاقتضاء، تهدف الى تعزيز استخدام الموارد بصورة مستدامة والحيلولة دون تدهور البيئة؛
    d) Modifier les habitudes de consommation et les modes de production non viables par le biais de mesures d'ordre économique, législatif et administratif, selon les besoins, en vue de promouvoir l'utilisation durable des ressources et de prévenir la détérioration de l'environnement; UN )د( تعديل أنماط الاستهلاك والانتاج غير المستدامة عن طريق اتخاذ تدابير اقتصادية وتشريعية وادارية، حسب الاقتضاء، تهدف الى تعزيز استخدام الموارد بصورة مستدامة والحيلولة دون تدهور البيئة؛
    Plus particulièrement, elle a recommandé aux gouvernements de modifier les modes de consommation et de production non viables au moyen de mesures d'ordre économique, législatif et administratif, en vue de promouvoir une utilisation rationnelle des ressources et de prévenir la détérioration de l'environnement. UN وبصفة محددة، أوصى المؤتمر الحكومات بضرورة تعديل أنماط الاستهلاك والانتاج غير القابلة للاستدامة باتخاذ التدابير الاقتصادية والتشريعية والادارية المناسبة بغية التشجيع على الانتفاع بقاعدة الموارد المستدامة والحيلولة دون تدهور التربة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus