"et de répondre" - Traduction Français en Arabe

    • والاستجابة
        
    • والرد
        
    • والإجابة
        
    • وأن تستجيب
        
    • ويستجيب
        
    • وتستجيب
        
    • ومن الرد
        
    • وأن ترد
        
    • وعلى الاستجابة
        
    • واستيفاء
        
    • ومن الاستجابة
        
    • وللرد
        
    • وإشباع
        
    • وللاستجابة
        
    • وإجابة
        
    L'idée maîtresse est d'assurer l'amélioration constante des performances du régime de vérification et de répondre efficacement aux besoins des États signataires. UN والهدفان الأساسيان لهذا النظام هما ضمان التحسين المستمر لأداء نظام التحقق والاستجابة بفعالية لاحتياجات الدول الموقّعة.
    iii) La mise au point de systèmes permettant d'analyser et de visualiser les scénarios de risques, et de répondre aux mécanismes d'assurance d'urgence dans le secteur de l'agriculture; UN وضع نظم تتيح تحليل وتصور سيناريوهات المخاطر والاستجابة لآليات التأمين في حالات الطوارئ في القطاع الزراعي؛
    L'urgence est de venir en aide aux victimes et de répondre à l'appel à contributions lancé par l'ONU. UN إن الحاجة ملحة الآن لمساعدة الضحايا وتلبية نداء حالات الطوارئ الذي أطلقته الأمم المتحدة والاستجابة له.
    Cette entreprise doit améliorer la capacité de l'ONU d'agir de façon préventive et de répondre rapidement aux crises. UN وينبغي أن يؤدي هذا الجهد إلى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على القيام بأعمال وقائية والرد على اﻷزمات بسرعة.
    Certains coordonnateurs ont été chargés de diriger ces forums et de répondre aux questions et observations des participants. UN وعُين منسقون لإدارة منتديات النقاش هذه والرد على أسئلة المشاركين وتعليقاتهم.
    Le rôle et la responsabilité des dirigeants est d'écouter et de répondre aux aspirations légitimes de leurs populations, y compris les jeunes. UN فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب.
    Il a demandé instamment aux dirigeants politiques, aux organisations de la société civile et aux organisations non gouvernementales de se mettre à l'écoute des jeunes et de répondre à leurs préoccupations. UN وحث الزعماء السياسيين، وأفراد المجتمع المحلي، والمنظمات غير الحكومية على الإنصات لأصوات الشباب والاستجابة لها.
    À ce propos, ils ont demandé à la communauté des donateurs d'apporter une assistance supplémentaire au peuple afghan et de répondre à l'appel global. UN وفي هذا الصدد، ناشدوا الجهات المانحة تقديم مزيد من المساعدة لشعب أفغانستان والاستجابة للنداء المشترك.
    Au contact du citoyen, elles se doivent d'assurer la régulation de la vie sociale locale et de répondre à ses préoccupations. UN فيتعين عليها، في علاقتها بالمواطن، أن تكفل انتظام الحياة الاجتماعية المحلية والاستجابة لانشغالاته.
    Au contact du citoyen, elles se doivent d'assurer la régulation de la vie sociale locale et de répondre à ses préoccupations. UN فيتعين عليها، في علاقتها بالمواطن، أن تكفل انتظام الحياة الاجتماعية المحلية والاستجابة لانشغالاته.
    Ses principaux objectifs sont de réduire les taux de chômage et de répondre aux besoins véritables du marché du travail. UN والهدف الأساسي للوزارة هو تناول معدلات البطالة الواسعة الانتشار والاستجابة للاحتياجات الحالية لسوق العمل.
    Il demande instamment à la MINUK de renforcer sa coopération avec l'Institut du médiateur et de répondre aux communications dans les meilleurs délais et de façon constructive. UN ويحث البعثة على تحسين تعاونها مع مؤسسة أمين المظالم والاستجابة للبلاغات التي تتلقاها استجابة فورية وبناءة.
    Chaque pays doit disposer des moyens et mécanismes qui lui permettent de relever les défis qui se présentent et de répondre efficacement aux besoins de son peuple. UN ولا بـد أن تحظى جميع الدول بالوسائل والآليات للتغلب على التحديات والاستجابة بكفـاءة لاحتياجات شعوبها.
    Autrement dit, ces autorités n'auront pas la possibilité de faire valoir leurs vues et de répondre aux allégations. UN وبعبارة أخرى، لن تتمكن هذه السلطات من بيان وجهة نظرها والرد على الادعاءات.
    Au cours de ces déplacements, des réunions-débats ont été organisées afin de présenter le rôle de l'Ombudsman au personnel et de répondre aux questions de ce dernier. UN وخلال هذه الزيارات، نُظّمت لقاءات مفتوحة من أجل إحاطة الموظفين علما بدور أمين المظالم والرد على أسئلتهم.
    M. Bujra a recommandé que la Commission assiste à la première réunion du Groupe afin de faire bénéficier celui-ci de son expérience et de répondre à des questions. UN وأوصى السيد بوجرا بأن تحضر اللجنة الاجتماع اﻷول للفريق لتقاسم خبرتها والرد على اﻷسئلة.
    Ils ont rarement, voire pas du tout, la possibilité de défendre leur cause et de répondre aux questions en personne. UN ففرصتهم ضعيفة، إن كانت لديهم فرصة، لعرض حججهم والإجابة عن الأسئلة وجها لوجه.
    Malgré le handicap que représente pour elle la croissance réelle zéro de son budget, qui dure depuis de nombreuses années, l'AIEA est en mesure de fournir un programme étendu et de répondre rapidement aux nouveaux défis. UN وعلى الرغم من القيود الناجمة عن النمو الحقيقي الصفري للميزانية على مدى سنين عديدة، استطاعت الوكالة أن تقدم برنامجا موسعا، وأن تستجيب على الفور للتحديات الجديدة.
    Il permettrait également de réduire les frais de documentation et de répondre à l'appel du Conseil des droits de l'homme tendant à ce que les documents soient disponibles sur support électronique. UN وسيخفض هذا التقرير أيضاً تكاليف الوثائق ويستجيب إلى نداء مجلس حقوق الإنسان بإتاحة الوثائق بصيغ إلكترونية متيسرة.
    Pendant ce temps, le Département continue d'avoir des contacts avec les organes de radio et de télévision et de répondre à leurs besoins. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال الإدارة تتفاعل مع الإذاعيين وتستجيب لاحتياجاتهم.
    Les commentaires exprimés par de nombreuses délégations, ainsi que les explications fournies par le Secrétariat nous ont permis de clarifier un certain nombre d'aspects qui méritaient de l'être et de répondre aux questions soulevées dans le chef de certains États Membres. UN والتعقيبات التي أدلت بها بعض الوفود والتفسيرات التي قدمتها اﻷمانة العامة مكنتنا من توضيح بعض الجوانب التي كانت بحاجة إلى توضيح ومن الرد على اﻷسئلة التي أثارتها بعض الدول اﻷعضاء.
    Cela leur permet d'exposer leurs principales préoccupations oralement, en bénéficiant de services d'interprétation, et de répondre aux questions des membres du Comité. UN وبذلك يتسنى لهذه الجهات الفاعلة أن تعرض القضايا الرئيسية التي تثير قلقها شفوياً، مع توفير الترجمة الشفوية لها، وأن ترد على أسئلة الأعضاء.
    Les éléments en sont interchangeables ou peuvent être combinés; ils ne préjugent de rien ni ne présupposent rien d'autre que la nécessité de redonner à la Conférence la capacité de fonctionner et de répondre aux besoins de la communauté internationale et de nos propres pays. UN ويمكن مزج عناصر هذا الاقتراح أو تبديل عنصرٍ بآخر ولن يحكم ذلك مسبقاً على شيء أو يفترض مسبقاً سوى ضرورة استعادة المؤتمر لقدرته على العمل وعلى الاستجابة لاحتياجات المجتمع الدولي وتلك الخاصة ببلداننا.
    Toutefois, si les petits exploitants ne sont pas en mesure de proposer leurs produits à des prix compétitifs et de répondre à la demande, tant au niveau de la qualité que des quantités, leurs chances de pouvoir traiter avec la grande distribution et de profiter de la croissance des marchés restent limitées. UN لكن إمكانات صغار المزارعين للتعامل التجاري مع كبار الموزعين واستغلال الفرص التي تتيحها الأسواق المتنامية تظل محدودة جداً دون القدرة على توفير المنتجات بأسعار تنافسية واستيفاء شروط النوع والكم.
    Une capacité d'intervention rapide devrait permettre à l'ONUCI d'apporter un appui, en cas de besoin, à la MINUL et de répondre à d'autres crises dans la sous-région, le cas échéant. UN وينبغي أن يكون بحوزة العملية من القدرة على الرد السريع ما يمكّنها من تقديم الدعم إلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا حسب الحاجة، ومن الاستجابة للأزمات الأخرى في المنطقة دون الإقليمية حسب الاقتضاء.
    À cette occasion, il a rencontré des représentants des groupes régionaux afin de les informer de ses travaux et de répondre aux questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. UN وخلال هذه الفترة، تقابل المقرر الخاص مع ممثلي المجموعات الإقليمية لاطلاعهم على عمله وللرد على أية أسئلة يطرحونها.
    Mais il faudra également établir immédiatement les capacités essentielles afin de satisfaire aux exigences du Statut et de répondre aux besoins pratiques de la phase initiale. UN على أنه سيلزم إنشاء قدرات حيوية معينة فورا من أجل تلبية متطلبات النظام الأساسي وإشباع الاحتياجات العملية في المرحلة الأولية.
    L'Algérie a toujours soutenu l'UNODC et elle juge hautement prioritaire de s'acquitter de son obligation de présenter des rapports et de répondre aux questionnaires de l'Office. UN لقد دعمت الجزائر دوما المكتب، وهي تولي الأولوية العليا للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير وللاستجابة لاستبيانات المكتب.
    Je profite humblement de cette occasion de discuter avec vous tous aujourd'hui, de vous écouter parler de vos problèmes et de répondre à vos questions. Open Subtitles أنا أفخر بهذه الفرصة لإجراء حوار معكم اليوم لسماع قلقكم وإجابة أسئلتكم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus