Ils ont prié instamment les parties intéressées de cesser les hostilités et de respecter le plus important de tous les droits de l'homme, le droit à la vie. | UN | وحثوا اﻷطراف المعنيين على وقف اﻷعمال العدائية واحترام أشد حقوق اﻹنسان أهمية، الحق في الحياة. |
Il a pris acte du fait que le Gouvernement indien a confirmé sa volonté d'honorer et de respecter le droit à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وغير مقيد وأحاط المقرر الخاص علماً بأن حكومة الهند قد أقرت التزامها بمراعاة واحترام الحق في حرية التعبير والرأي. |
Il est possible de faire mieux et il y va de l'intérêt de la communauté internationale et des particuliers d'encourager et de respecter la pluralité des voix et des points de vue. | UN | ومن الممكن أن يكون الأداء أفضل من ذلك، ومن مصلحة المجتمع الدولي والأفراد تشجيع واحترام التعددية في الأصوات والآراء. |
En vue de réaliser et d'assurer une cessation durable des hostilités, les parties sont convenues d'accepter et de respecter la lettre et l'esprit des paragraphes suivants : | UN | ومن أجل تحقيق وكفالة وقف اﻷعمال العدائية بصفة دائمة، وافق الطرفان على قبول الفقرات التالية، والامتثال لها نصا وروحا: |
Le Forum du Pacifique Sud a continué d'inviter les pays métropolitains à prendre en considération les souhaits des populations des territoires et de respecter leur droit à l'autodétermination. | UN | وما فتئ محفــل جنــوب المحيط الهادىء يدعو البلدان التي كانت تستعمر المنطقة الى أن تأخذ بعين الاعتبار رغبـات شعــوب اﻷقاليـم وأن تحترم حقها في تقرير المصير. |
Les États Membres ont donc l'obligation morale et l'exigence juridique d'appuyer l'ONU dans tous ses efforts et de respecter sa Charte. | UN | وبالتالي، بات على الدول الأعضاء واجب أخلاقي ومطلب قانوني معاً لدعم الأمم المتحدة في جميع مساعيها والتقيد بميثاقها. |
Pour toutes ces raisons, il est impératif de protéger et de respecter les droits des peuples autochtones sur leurs terres, territoires et ressources. | UN | لهذه الأسباب كلها، يتحتم حماية واحترام حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Pour toutes ces raisons, il est impératif de protéger et de respecter les droits des peuples autochtones sur leurs terres, territoires et ressources. | UN | ولهذه الأسباب كلها، يتحتم حماية واحترام حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Cette initiative a en outre le mérite de permettre de protéger la biodiversité et de respecter le droit à l'autodétermination des peuples autochtones tagaeri et taromenane qui vivent en isolement volontaire dans le parc Yasuní. | UN | وتتيح هذه المبادرة، فضلاً عن ذلك، حماية التنوع البيولوجي واحترام حق شعبي تاغايري وتارومينان الأصليين، القاطنين في محمية ياسوني، في تقرير مصيرهما، ويعيش هذان الشعبان في عزلة بمحض إرادتهما. |
Pour ce faire, il est nécessaire d'entretenir un dialogue constant entre les pays et les peuples et de respecter leurs coutumes et leur modèle de développement respectif. | UN | ولذلك الغرض، يجب أن يكون ثمة حوار مستمر بين مختلف البلدان والشعوب، واحترام أعرافها والمسارات الفردية لتطور كل منها. |
Les gouvernements ont l'obligation de garantir la sûreté de la personne et de respecter la dignité humaine. | UN | وتلتزم الحكومات بحماية أمن الأشخاص واحترام الكرامة الإنسانية. |
Afin de garantir un processus objectif et de respecter l'indépendance du système, la Réunion des présidents se verra confier la sélection de ces experts. | UN | ولضمان تحقيق عملية موضوعية واحترام استقلال النظام، ستوكل عملية اختيار هؤلاء الخبراء إلى اجتماع الرؤساء. |
Il a instamment demandé à tous les intéressés de faire preuve de calme et de respecter les résultats du scrutin. | UN | وحث جميع المعنيين باﻷمر على الاحتفاظ بالهدوء واحترام نتيجة الانتخابات. |
Cette conférence visait à faire prendre conscience aux responsables des politiques et à l'ensemble de la communauté qu'il est nécessaire de tenir compte des besoins des enfants et de respecter leurs droits. | UN | وكان هدف المؤتمر هو تنبيه صانعي السياسات والمجتمع ككل إلى ضرورة مراعاة احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم. |
Elle contribue au renforcement des capacités des États d'appliquer et de respecter les normes et les instruments internationaux. | UN | وتسهم المنظمة في بناء قدرات الدول على تنفيذ الصكوك والمعايير الدولية والامتثال لها. |
Il incombe à la communauté internationale de préserver et de respecter cet instrument. | UN | وعلى المجتمع الدولي مهمة ملحة للمحافظة على المعاهدة والامتثال لها. |
La Nouvelle-Zélande prie donc instamment le Myanmar de coopérer davantage avec les organisations internationales et de respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقال إن نيوزيلندا تلح في الدعوة إلى أن تتعاون ميانمار بشكل كامل مع المنظمات الدولية وأن تحترم المواثيق الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Je demande, une fois de plus, aux parties belligérantes d'assurer la protection des civils et de respecter les obligations que leur impose le droit international humanitaire. | UN | ولقد واصلت مناشدتي للأطراف المتنازعة أن تكفل حماية المدنيين وأن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Le Canada appuie depuis longtemps l'universalité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et, dans ce contexte, il demande depuis longtemps à l'Inde, à Israël et au Pakistan d'adhérer et de respecter ce traité. | UN | وقد أيدت كندا لفترة طويلة إضفاء الطابع العالمي على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، كما أنها، في هذا الصدد، دعت لفترة طويلة الهند وإسرائيل وباكستان إلى الانضمام إلى هذه المعاهدة والتقيد بها. |
L'adoption de cette résolution permettra à mon gouvernement de normaliser sa situation au sein des Nations Unies et de respecter pleinement ses obligations financières. | UN | وإن اعتماده سييسر لحكومتي تطبيع حالتها في اﻷمم المتحدة والوفاء بالتزاماتنا المالية بالكامل. |
L'État est tenu d'observer et de respecter la Convention, de la même façon que les autres traités. | UN | ويقع على عاتق الدولة،كما في حالة المعاهدات الأخرى، واجب ملزم بمراعاة الاتفاقية واحترامها. |
Nous demandons à l'État d'Israël d'accepter et de respecter sans conditions préalables la solution des deux États que la communauté internationale a si clairement articulée. | UN | إننا ندعو دولة إسرائيل إلى أن تقبل وتحترم حل الدولتين الذي صاغه المجتمع الدولي بكل وضوح وبدون شروط. |
Il a recommandé d’intensifier les mesures visant à améliorer la sécurité et de respecter les droits de propriété. | UN | وأوصى بتكثيف الجهود المبذولة لتحسين الحالة اﻷمنية، وباحترام حقوق الملكية. |
Nous demandons instamment à la République populaire démocratique de Corée de revenir sur sa position et de respecter les obligations qu'elle a librement acceptées en signant son accord de garanties avec l'AIEA. | UN | ونحث جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بقوة علــى أن تعيــد النظـــر في موقفها وأن تمتثل للتعهدات التي قطعتها على نفسها بحرية عندما أبرمت اتفاق الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères demande à la Fédération de Russie de mettre un terme à la politique provocatrice qu'elle mène contre la Géorgie et de respecter ses obligations internationales, en particulier les engagements issus de l'accord de cessez-le-feu. | UN | وتدعو وزارة خارجية جورجيا الاتحاد الروسي إلى أن يوقف سياسته الاستفزازية التي يمارسها ضد جورجيا وأن يفي بالتزاماته الدولية وفي مُقدمها الالتزامات الواردة في اتفاق وقف إطلاق النار. |
Réaffirmant que tous les Etats Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de respecter les obligations qu'ils ont contractées aux termes des divers instruments internationaux pertinents, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية وبالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Le principal critère sera, croyons-nous, la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations et de leurs engagements envers les Nations Unies et leurs principes, et de respecter les pactes internationaux auxquels ils ont adhéré. | UN | ونعتقد أن المعيار الرئيسي يجب أن يكون قدرة الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتهــا وتعهداتهــا تجاه اﻷمم المتحدة ومبادئها، واحترام تلك الدول للعهود الدولية وامتثالها لها. |
Le Président Sleimane a de nouveau prié toutes les parties libanaises de se dissocier de la crise syrienne et de respecter la Déclaration de Baabda. | UN | وقد جدد الرئيس سليمان دعوته جميع الأطراف اللبنانية إلى أن تنأى بنفسها عن الأزمة في الجمهورية العربية السورية وإلى احترام إعلان بعبدا. |
Nous demandons instamment à ce pays de ne pas donner suite à cette intention et de respecter le moratoire en vigueur sur les essais nucléaires. | UN | ونحث ذلك البلد على الامتناع عن العمل المذكور وعلى احترام الوقف الاختياري الحالي للتجارب النووية. |
L’Assemblée a également souligné qu’il importait d’assurer la sécurité d’accès du personnel qui portait secours à tous ceux qui en avaient besoin et de respecter strictement les principes et directives de l’opération Survie au Soudan. | UN | وشددت الجمعية العامة أيضا على أهمية ضمان وصول الموظفين الذين يقدمون المساعدة الغوثية اﻵمن إلى جميع المحتاجين وعلى أهمية التقيد الصارم بمبادئ عملية شريان الحياة للسودان وموجهاتها. |