"et de souffrance" - Traduction Français en Arabe

    • والمعاناة
        
    • والكرب
        
    • والألم
        
    • و المعاناة
        
    Vingt-quatre longues années de misère et de souffrance endurées par les Cambodgiens justifient cet attachement. UN وينبع هذا الالتزام من الآلام والمعاناة التي كابدها الكمبوديون طوال 24 عاماً.
    Toutefois, les attaques des milices sont de loin la principale cause de terreur et de souffrance pour les civils. UN غير أن هجمات الميليشيات تفـوق كل ما عداها كمسبـبـات للرعب والمعاناة وسط المدنيـيـن.
    Et je vous assure que tout ce qu'il a pu endurer de douleur et de souffrance avant sa mort, je le rendrai pleinement à la femme qui a causé cela. Open Subtitles وأصدق أن أي ما كلفّه الأمر من الألام والمعاناة قبل أن يموت سوف أعيده لأقصي قدرّ ممكن
    Le secret absolu entourant la date de l'exécution et le lieu de l'ensevelissement, ainsi que le refus de remettre le corps pour qu'il soit inhumé conformément aux convictions et aux pratiques religieuses de la famille du condamné ont pour effet d'intimider ou de punir les familles en les laissant délibérément dans un état d'incertitude et de souffrance morale. UN كما أن السرية التامة المحيطة بتاريخ تنفيذ الإعدام ومكان الدفن، فضلاً عن رفض تسليم الجثة للدفن طبقاً للطقوس والمعتقدات الدينية لأسرة الشخص المنفذ فيه حكم الإعدام، لها أثر تخويف الأسرة أو معاقبتها من خلال تركها عمداً في حالة من الشكوك والكرب الذهني.
    Le monde est-il un endroit fait de douleur et de souffrance, de chagrin et désespoir ou est-ce un endroit plein de joie, douceur et lumière ? Open Subtitles هل العالم مكان للمعاناة والألم والحزن واليأس، أم مكان ملئ بالبهجة والعذوبة الضوء
    Alors j'ai dû rêver ces cents dernières années de guerre et de souffrance. Open Subtitles إذاً لا بد أنني كنت أتخيل آخر 100 عام من الحرب و المعاناة
    Si je veux garder la Méchante Reine à distance, je dois m'ouvrir à une vie de douleur et de souffrance. Open Subtitles إذا أردت إبقاء الملكة الشرّيرة مكبوتة فعليّ أنْ أتقبّل حياة ملؤها الألم والمعاناة
    Je te devais une visite en personne après tant de peine et de souffrance. Open Subtitles شعرت انه يجب علي زيارتك بالبيت لتقليل الالم والمعاناة
    Mais déranger vos opérations et continuer à empêcher l'inévitable peut seulement résulter de plus de douleur et de souffrance. Open Subtitles ولكن اعاقة عملياتنا والاستمرار في عرقلة المحتوم سيتسبب في مزيد من الالم والمعاناة
    Une nouvelle agression venant du nord réveille des sentiments de douleur et de souffrance chez la nation afghane et met sérieusement en danger les efforts que l'Etat islamique d'Afghanistan déploie pour établir des relations normales avec la Fédération de Russie. UN إن وقوع عدوان من جديد من الشمال يجدد مشاعر اﻷلم والمعاناة لدى اﻷمة اﻷفغانية ويعرض للخطر بشدة جهود دولة أفغانستان الاسلامية لاقامة علاقات طبيعية مع الاتحاد الروسي.
    Nous connaissons tous la réalité, nous sommes tous choqués, parfois abasourdis, par les statistiques horribles qui dévoilent à quel degré incroyable de misère et de souffrance abjectes la méchanceté et la bêtise humaines nous ont conduits. UN ونحن جميعا نعرف الحقائق، ونصدم جميعا حين تصم آذاننا أحيانا الإحصاءات المخيفة التي تظهر المدى الذي لا يصدق والذي وصلت إليه شرور الإنسان وغباؤه مما يجلب علينا البؤس والمعاناة بصورة مفزعة.
    Bien que pratiquement aucune famine ne se soit produite au cours de la guerre en Bosnie-Herzégovine, les populations des enclaves bosniennes ont connu des périodes de privation matérielle et de souffrance psychologique. UN ورغم أن التجويع لم يكن معروفا تقريبا خلال الحرب في البوسنة والهرسك، إلا أن الجيوب البوسنية شهدت فترات مستديمة من الحرمان المادي والمعاناة النفسية.
    Répondra-t-il aux exhortations des États du monde qui veulent la paix, afin que disparaissent les foyers de tension et de souffrance, et que tous les efforts et toutes les énergies soient consacrés au développement et à l'évolution? UN فهل تنصاع إسرائيل لصوت الحق والعقل والمنطق وتــدرك متغيرات العصــر وتستجيب لمناشدة المجتمع الدولي وتساير دول العالم المحبة للسلام حتى تختفي بؤر التوتر والمعاناة وتوجه الجهود والطاقات من أجل التنمية والتطور؟
    «Dans le silence de la nuit, on entend des gémissements, des soupirs étouffés pleins d'angoisse et de souffrance, des voix déchirantes qui appellent du secours. UN " سكون الليل قطعته اﻷنات وآهات اﻷلم والمعاناة المكبوتة.
    Le peuple palestinien vit des signes d'espoir dans ces développements et ces initiatives et se prépara à retourner dans sa terre natale, la Palestine, et de mettre ainsi fin à sa vie de déplacement et de souffrance. UN وقد استبشر الشعب الفلسطيني خيرا بالمبادرات التي برزت في هذا المجال للعودة الى وطنه، فلسطين، وإنهاء حياة التشرد والمعاناة.
    La criminalité a des répercussions nombreuses et profondes; elle est source de corruption, de conflit social, de déstabilisation et de souffrance dans le monde entier. UN فالعواقب السلبية للجريمة بعيدة المدى عميقة اﻷثر وتجلب لسكان العالم أجمع الفساد والنزاع الاجتماعي وعدم الاستقرار والمعاناة.
    Je suis tout à fait convaincu qu'avec le plein soutien et l'engagement total de la communauté des nations, l'Afghanistan sera en mesure de surmonter cet héritage de décennies de violence et de souffrance. UN وأثق ثقة تامة بأنه بالدعم الكامل من جانب أسرة الأمم والتزامها، تستطيع أفغانستان أن تتجاوز التراث الناتج عن عقود من العنف والمعاناة.
    De même, nous devrons faire appel à toute notre sagesse pour éviter de léguer des hypothèques de malheur et de souffrance aux générations futures. UN ونحن بحاجة أيضا إلى استخدام حكمتنا على النحو الأكمل لكي نحول دون إثقال كاهل الأجيال المقبلة بتركة تجلب التعاسة والمعاناة.
    Le secret absolu entourant la date de l'exécution et le lieu de l'ensevelissement, ainsi que le refus de remettre le corps pour qu'il soit inhumé conformément aux convictions et aux pratiques religieuses de la famille du condamné avaient pour effet d'intimider ou de punir les familles en les laissant délibérément dans un état d'incertitude et de souffrance morale. UN كما أن السرية التامة المحيطة بتاريخ تنفيذ الإعدام ومكان الدفن، فضلاً عن رفض تسليم الجثة للدفن طبقاً للطقوس والمعتقدات الدينية لأسرة الشخص المنفذ فيه حكم الإعدام، لها أثر تخويف الأسرة أو معاقبتها من خلال تركها عمداً في حالة من الشكوك والكرب الذهني.
    Le secret absolu entourant la date de l'exécution et le lieu de l'ensevelissement, ainsi que le refus de remettre le corps pour qu'il soit inhumé conformément aux convictions et aux pratiques religieuses de la famille du condamné ont pour effet d'intimider ou de punir les familles en les laissant délibérément dans un état d'incertitude et de souffrance morale. UN كما أن السرية التامة المحيطة بتاريخ تنفيذ الإعدام ومكان الدفن، فضلاً عن رفض تسليم الجثة للدفن طبقاً للطقوس والمعتقدات الدينية لأسرة الشخص المنفذ فيه حكم الإعدام، لها أثر تخويف الأسرة أو معاقبتها من خلال تركها عمداً في حالة من الشكوك والكرب الذهني.
    Je ne veux plus être rempli de colère et... de souffrance et de rancoeur. Open Subtitles لا أريد أن أمتلئ بالغضب.. والألم والإستياء
    Je suis fatiguée de m'occuper de meurtriers et de victimes... de tristesse et de souffrance. Open Subtitles تعبت من التعامل مع القتلة والضحايا والحزن والألم
    Vous poussez la Bosnie-Herzègovine sur la même voie d'horreur et de souffrance que la Slovènie et la Croatie. Open Subtitles أنتم تدفعون بالبوسنة و الهرسك إلى سلوك درب الرعب و المعاناة نفسه الذي اتبعته كل من سلوفينيا و كرواتيا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus