"et des caractéristiques" - Traduction Français en Arabe

    • وخصائص
        
    • والخصائص
        
    • وخصائصها
        
    • والسمات
        
    • وسماته
        
    • والأنماط
        
    • وسمات
        
    • والخواص
        
    • وخصائصه
        
    • وسماتها
        
    • المعاهدات الأخرى وإلى
        
    • أو أنماطه
        
    • والملامح
        
    Dans l'exercice de ses responsabilités, le Conseil de sécurité tiendra compte desdites réponses, de même que de la nature spécifique de la question et des caractéristiques de la région concernée. UN وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية.
    La stratégie serait différente dans chaque pays, en fonction des ressources dont celui-ci dispose et des caractéristiques des activités agricoles. UN ويمكن أن تتباين هذه الاستراتيجيات عبر البلدان وفقاً لموارد وخصائص الأنشطة الزراعية.
    Les pratiques optimales devaient toutefois tenir compte des conditions environnementales et des caractéristiques locales de chaque organisation ou arrangement. UN إلا أنه أشير إلى أن أفضل الممارسات يجب أن تعكس الظروف البيئية الخاصة والخصائص المحلية لدى كل منظمة أو ترتيب.
    Le degré d'exposition à ces risques dépend de la nature, de la qualité et des caractéristiques propres du placement considéré. UN وتتوقف درجة التعرض لهذه المخاطر على طبيعة الاستثمارات كل على حدة، وعلى نوعيتها، وخصائصها.
    De même, les performances obtenues sont inégales d'un pays à l'autre, du fait des différences d'approches et des caractéristiques spécifiques aux contextes d'évolution des pays. UN كما أن مستويات الأداء المسجلة تختلف من بلد لآخر بسبب اختلاف النُهج والسمات الخاصة بسياقات تطور البلدان.
    Il faut tenir compte des coutumes et des caractéristiques politiques et socioéconomiques de chaque pays, et éviter d'imposer des modèles préétablis. UN وينبغي مراعاة أعراف كل بلد وسماته السياسية والاجتماعية والاقتصادية، كما ينبغي تجنب فرض نماذج مقررة سلفاً على البلدان.
    Le présent rapport donne un aperçu général des tendances et des caractéristiques de la production et du trafic illicites de drogues au niveau mondial. UN يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الاتجاهات والأنماط العالمية في مجال انتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Mais comme ces deux espaces - aérien et extra-atmosphérique - ont des utilisations et des caractéristiques spécifiques, les normes applicables à chacun d'eux sont très différentes. UN غير أنه بالنظر لأن للفضاء الجوي والفضاء الخارجي استخدامات وخصائص معينة، فان القواعد السارية على كل منهما مختلفة تماما.
    Une autre question qui prendrait probablement de l'importance était celle du rôle et des caractéristiques économiques du secteur informel. UN وقال إن ثمة مسألة أخرى قد تكون من القضايا الرئيسية تتعلق بالدور الاقتصادي للقطاع غير الرسمي وخصائص هذا القطاع.
    Tout dépend de la nature du secteur considéré, de la puissance du nouvel investisseur et des caractéristiques du pays d'accueil lui—même. UN وكل هذا يتوقف على طبيعة الصناعة المعنية، والقوة السوقية للوافد الجديد، وخصائص البلدان المضيفة نفسها.
    Les dispositifs de décompression doivent fonctionner à des pressions qui seront déterminées à la fois en fonction des propriétés du peroxyde organique et des caractéristiques de construction de la citerne mobile. UN وتضبط وسائل تخفيف الضغط لتعمل عند ضغوط يتم تحديدها وفقا لخصائص اﻷكسيد الفوقي العضوي وخصائص بناء الصهريج النقال.
    Elle estime toutefois que les limites imposées devraient reposer sur l’équité et la justice et être fixées en fonction des responsabilités et des caractéristiques des parties concernées. UN إلا أنه يرى أنه ينبغي أن تكون القيود المفروضة منصفة وعادلة وأن تحدد وفقا لمسؤوليات وخصائص اﻷطراف المعنية.
    :: Promotion du renforcement de la sécurité et du désarmement au niveau régional, compte tenu des préoccupations et des caractéristiques propres à chaque région; UN :: تشجيع تعزيز الأمن ونزع السلاح على الصعيد الإقليمي، بينما تجري الاستجابة للشواغل والخصائص المحددة لكل منطقة؛
    Une réunion a donc été organisée au sujet des thèmes et des caractéristiques susceptibles d'être inclus dans un programme de formation. UN ولهذا الغرض، عقد اجتماع عن المواضيع والخصائص التي يمكن إدراجها في برنامج تدريبي.
    Détermination des éléments et des caractéristiques essentiels UN تحديد العناصر والخصائص اﻷساسية لهذه اﻷعمال
    Les efforts sont axés sur la surveillance, la localisation et la prévision exacte du comportement et des caractéristiques des phénomènes météorologiques afin d'alerter le public et assurer sa sécurité. UN وتوجه الجهود لرصد الظواهر الجوية والتنبؤ بصورة دقيقة بمكان حدوثها وبسلوكها وخصائصها لأغراض الإنذار والسلامة العامة.
    i) La fréquence, le champ et les autres caractéristiques des auto-évaluations sont déterminés en fonction de la nature et des caractéristiques des activités programmées et des autres facteurs pertinents; UN ' ١ ' يتحدد توقيت الدراســة المتعلقة بالتقييــــم الذاتــي ونطاقهــا وخصائصها اﻷخرى وفقا لطبيعة اﻷنشطة المبرمجــة وخصائصها والعوامل اﻷخرى ذات الصلة ؛
    Souplesse suffisante pour tenir compte de nouvelles décisions de la Conférence des Parties, des demandes spéciales qu'elle formule et des caractéristiques particulières des entités concernées UN المرونة لاستيعاب مقرَّرات مؤتمر الأطراف الجديدة وطلباته المخصَّصة والسمات الخاصة للكيانات المُبلِّغة
    Je ne connais aucun peuple ayant une identité, une culture, un territoire et des caractéristiques particulières propres qui ne souhaite obtenir la souveraineté. UN ولا أعرف شعبا له هويته وثقافته وأرضه وسماته الخاصة به ولايريد أن يحصل على السيادة.
    Compte tenu de la nature dynamique du trafic illicite, il faut veiller à assurer un flux continu de données afin de suivre l'évolution des tendances et des caractéristiques de cette activité. UN ونظراً للطابع الدينامي للاتجار غير المشروع، ثمة حاجة لاستمرار تدفق البيانات من أجل تتبُّع الاتجاهات والأنماط المتغيرة في هذا المجال.
    On savait très peu de chose du volume et des caractéristiques de ce commerce dans les pays en développement. UN وما هو معروف عن حجم وسمات التجارة الإلكترونية في البلدان النامية ضئيل المقدار.
    iv) Examen de la nature physique et des caractéristiques techniques de l’orbite des satellites géostationnaires, et de son utilisation et ses applications, notamment pour les communications spatiales et autres questions relatives à l’évolution des communications spatiales, compte tenu en particulier des besoins et des intérêts des pays en développement; UN ' ٤ ' دراسة الطبيعة الفيزيائية والخواص التقنية للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض واستخدامه وتطبيقاته، في ميدان الاتصالات الفضائية وغيره من الميادين، فضلا عن المسائل اﻷخرى المتصلة بتطورات الاتصالات الفضائية، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية ومصالحها؛
    Elles devraient être élaborées en tenant compte des besoins, du niveau de développement et des caractéristiques structurelles spécifiques de chaque pays. UN وينبغي تصميم تدابير الاصلاح مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد ومستوى تنميته وخصائصه الهيكلية في الاعتبار.
    Chacun de ces problèmes a une complexité et des caractéristiques qui lui sont propres. UN إن كل واحدة منها لها تعقيداتها الخاصة وسماتها الخاصة.
    84. Néanmoins, compte tenu de l'augmentation du nombre de ses membres, qui passe de 10 à 25 à partir de l'année qui commence, et des caractéristiques propres de son mandat, le SPT doit impérativement pouvoir compter sur l'appui budgétaire de l'Organisation, pour s'acquitter de son mandat de manière complète, soutenue et efficace. UN 84- إلا أنه بالنظر إلى أن ولاية اللجنة الفرعية تختلف عن ولايات هيئات المعاهدات الأخرى وإلى ارتفاع عدد أعضاء اللجنة الفرعية من 10 إلى 25 خلال السنة القادمة، فإن من الضروري أن تدعم المنظمة ميزانية اللجنة الفرعية لكي تؤدي ولايتها على نحو شامل ومستمر وفعال.
    Q33 Veuillez utiliser l'encadré ci-après pour exposer toute autre évolution de la prévalence et des caractéristiques de l'usage de drogues dans votre pays pendant l'année écoulée. UN يرجى استخدام المساحة الفارغة التالية لتوثيق أي تطورات أخرى حدثت خلال السنة الماضية في مجال انتشار تعاطي المخدّرات أو أنماطه في بلدكم.
    En outre, d'aucuns ont estimé que la démarche consistant à expliquer la société du savoir en termes d'économie classique était restrictive et ne tenait pas suffisamment compte de la dynamique et des caractéristiques uniques du savoir par rapport aux biens et services de type classique. UN وعلاوة على ذلك، كان هناك شعور بأن العبارات التي تستخدم لشرح مجتمع المعرفة بناء على علم الاقتصاد التقليدي تمثــل تفسيرات محدودة، ولا تأخذ في اعتبارها على الوجه الصحيح، الديناميات والملامح الفريدة للمعرفة، بوصفها ميدانا يتميز عن السلع والخدمات القياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus