"et des faits" - Traduction Français en Arabe

    • والوقائع
        
    • والحقائق
        
    • وحقائق
        
    • ووقائع
        
    • وتطورات
        
    • فضلا عن التطورات
        
    Par conséquent, lorsque cet arrêt a été rendu, la cassation ne permettait pas un réexamen complet de la preuve et des faits prouvés. UN وبالتالي، فإن إجراءات النقض السارية إبان إصدار الحكم المذكور لم تكن تسمح بمراجعة كاملة للأدلة والوقائع المثبتة.
    Il a indiqué que le dialogue devait être axé sur des actions et des faits pouvant objectivement aider à étudier les questions relatives aux droits de l'homme dans les pays examinés. UN وأشارت إلى ضرورة أن يركز الحوار على الإجراءات والوقائع التي يمكن، من الناحية الموضوعية، أن تساهم في تناول قضايا حقوق الإنسان في البلدان التي يجري استعراضها.
    Afin de démontrer aux membres du Conseil de sécurité et à la communauté internationale le caractère fallacieux de ces allégations, permettez-moi de faire état des vérités et des faits suivants : UN ومن أجل أن أطلعكم والسادة أعضاء مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي على زيف الادعاءات المذكورة في الرسالة الكويتية نود أن نبين الحقائق والوقائع اﻵتية:
    Collecte des données, impliquant l'acquisition des mesures et des faits de base. UN عملية جمع البيانات التي تشمل الحصول على القياسات الأساسية والحقائق.
    Des événements et des faits historiques majeurs désormais attestés ne peuvent continuer d'être ignorés. UN ولا يمكن الاستمرار في تجاهل أحداث وحقائق تاريخية هامة جرى التحقق منها الآن.
    Le rapport préliminaire reposait également sur des éléments de preuve et des faits liés à l'attaque armée contre les forces de l'ordre dans la localité. UN كما استند التقرير الأولي إلى دلائل ووقائع لها علاقة بالهجوم المسلح الذي تعرضت له قوات حفظ النظام في البلدة.
    Il a ensuite informé le Comité des modifications du droit et des faits nouveaux intervenus dans son pays, dans le domaine des droits de la femme, depuis la présentation du rapport. UN ومضى في إبلاغ اللجنة بما شهده بلده من تغييرات قانونية وتطورات في مجال حقوق اﻹنسان للمرأة منذ تقديم التقرير.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo rejette ces accusations sans fondement, qui cherchent à déformer des réalités et des faits historiques indubitables, et tient à préciser sa position sur les points suivants. UN وترفض حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية هذه الاتهامات التي ليس ثمة ما يبررها والتي تحاول لوي الحقائق والوقائع التاريخية التي لا جدال فيها، وتوضح الحكومة مواقفها من خلال النقاط التالية:
    Les décisions de la Cour ne constituent pas seulement un moyen de régler les différends, elles établissent aussi l'historique des événements et des faits pertinents pour le différend en cause. UN غير أن الأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة ليست فقط وسيلة لتسوية النـزاعات، وإنما تنشئ أيضا سجلا تاريخيا بالأحداث والوقائع ذات الصلة بالنـزاع.
    Au regard de cette conclusion, le Comité estime que la Cour d'appel s'est appuyée sur l'interprétation des éléments de preuve et des faits opérée par la juridiction inférieure en première instance. UN وبالنظر إلى هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أن محكمة الاستئناف اعتمدت على تفسير الأدلة والوقائع الذي قدّمته محكمة الدرجة الأولى.
    Elle a déclaré que le fait qu'une communication porte sur une personne ayant déjà été concernée par une requête présentée précédemment ne constituait qu'un élément de réitération et qu'il fallait également tenir compte de la nature des requêtes déposées et des faits invoqués à leur appui. UN وقالت إن كون البلاغ يتعلق بنفس الشخص في التماس سبق تقديمه ليس إلا عنصرا واحدا من عناصر التكرار وأن من المتعين النظر أيضا في طبيعة المطالبات المقدمة والوقائع المستند إليها تأييدا لهذه المطالبات.
    La classification des infractions dépend des circonstances et des faits, et notamment des intentions des auteurs matériels et de ceux qui, par exemple, ont fourni ou recueilli des fonds en sachant qu'ils seraient utilisés à des fins terroristes. UN ويتوقف تصنيف الجرائم على الظروف والوقائع التي تحيط بالقضية، وبخاصة على نوايا الفاعلين والأطراف التي قامت مثلا بتقديم أو جمع الأموال مع العلم بأن تلك الأموال ستستخدم أو قد تستخدم في أغراض إرهابية.
    Pour réaliser cette égalité, il faut agir, mais une action qui ne se fonde pas sur la réalité reflétée par des données et des faits risque d'être inefficace. UN ويتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين العمل. ومن غير المرجح أن يكون العمل فعالا إذا لم يستند إلى الحقيقة التي تكشفها البيانات والوقائع.
    Il ne fait aucun doute pour nous que la position de la Cour sur chacun des aspects a résulté d'un examen absolument objectif, complet, consciencieux et impartial des normes juridiques et des faits pertinents. UN ولا شك لدينا في أن موقف المحكمة بالنسبة لكل من هذين الجانبين صدر عن نظر موضوعي وكامل وصادق ونزيه بشكل مطلق في المعايير القانونية والوقائع ذات الصلة.
    Les décisions de ce genre doivent être prises ailleurs, et le Procureur doit s'occuper plutôt du droit et des faits. UN ومثل هذه القرارات اﻷولية الخاصة بالسياسة العامة سوف تتخذ بشكل أفضل في مكان آخر بحيث يتحرر المدعي العام في معالجة الجزء اﻷهم المتعلق بالقانون والوقائع .
    Une attention particulière sera portée au recoupement des renseignements et des faits rassemblés auprès des personnes rapatriées ayant quitté leurs maisons pendant la guerre. UN وسوف يولى اهتمام خاص لفحص المعلومات والحقائق المستمدة من العائدين الذين تركوا ديارهم خلال الحرب.
    Ils ont exposé à leur public des affaires réelles de trafic, leurs aspects juridiques et des faits et informations sur les soins de santé. UN وقد شاركت مع الجماهير ومع القضايا الحقيقية للاتجار والمنظور القانوني والحقائق والمعلومات عن الرعاية الصحية.
    Ils font des déductions basées sur des preuves et des faits. Open Subtitles يقومون باستدلالات بناء على الأدلة والحقائق
    Néanmoins, le rapport donne des indications et des faits clairs sur les événements de Djénine et d'autres villes palestiniennes de Cisjordanie. UN وبالرغم من ذلك، فإن التقرير يعطي دلالات وحقائق واضحة عما حدث في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في الضفة الغربية.
    Il existe une preuve concrète et des faits attestant sans le moindre doute que l'Érythrée est l'agresseur. UN هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي.
    Le rapport préliminaire se fie également à des indications et des faits liés à l'attaque armée contre les forces de l'ordre dans la localité. UN كما استند التقرير الأولي إلى دلائل ووقائع لها علاقة بالهجوم المسلح الذي تعرضت له قوات حفظ النظام في البلدة.
    Au cours de ces rencontres, des informations et des faits attestant que la République d'Arménie se livrait bien à une agression contre l'Azerbaïdjan ont été portés à la connaissance des représentants de l'ONU, des diplomates étrangers et des journalistes. UN وخلال هذه اللقاءات، تلقى ممثلو اﻷمم المتحدة والدبلوماسيون والصحفيون معلومات ووقائع تثبت ما تشنه جمهورية أرمينيا من عدوان على أذربيجان.
    Des signes et des faits positifs ont été enregistrés dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN هناك علامات وتطورات إيجابية بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Le rapport traite également des activités opérationnelles menées par l'ONU et la communauté internationale et des faits nouveaux intervenus dans le cadre de leurs activités de lutte contre la piraterie. UN ويغطي التقرير أيضا الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة والمجتمع الدولي، فضلا عن التطورات في مجال أنشطة مكافحة القرصنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus