C'est aussi un élément de stabilité au sein de la famille en pleine évolution des anciennes et des nouvelles démocraties européennes. | UN | كما أن هذه المعاهدة تشكل أساسا وطيدا للاستقرار بين أسرة الديمقراطيات القديمة والجديدة اﻵخذة في التطور في أوروبا. |
Ce scénario assure un appui approprié pour le développement et la mise en œuvre des activités existantes et des nouvelles activités proposées pour la période. | UN | الاستشارة يوفر هذا التصور الدعم المناسب لتطوير وتنفيذ الأنشطة الحالية والجديدة المقترحة للفترة. |
Ce scénario permet d'appuyer pleinement le développement et l'exécution des activités existantes et des nouvelles activités proposées. | UN | يوفر هذا التصور الدعم الكامل لتطوير وتنفيذ الأنشطة الحالية والجديدة المقترحة. |
Ce scénario assure des ressources financières suffisantes pour les voyages à l'appui des activités existantes et des nouvelles activités proposées. | UN | يوفر هذا التصور تمويلا كافيا للسفر لدعم الأنشطة الحالية والجديدة المقترحة. |
Des informations sur les progrès enregistrés dans le cadre des missions et des nouvelles d'actualité sur les missions ont également été communiquées dans la section du site intranet du Département des opérations de paix consacrée aux nouvelles sur les missions. | UN | كما قدمت معلومات عن التقدم المحرز وأخبار من خلال قسم أخبار البعثات على إنترانت عمليات السلام. |
Elle aura également un impact direct sur la disponibilité des versions imprimées des publications en série et des nouvelles publications de la Section. | UN | كما سيؤثر مباشرة على إتاحة النسخ المطبوعة من المنشورات المتكررة والجديدة التي يصدرها القسم. |
Ce système a été renforcé et modernisé afin d'offrir aux utilisateurs finals des missions en cours et des nouvelles missions une plus grande capacité d'échange de données et d'informations, y compris l'accès à Internet. | UN | وجرى تعزيز النظام واستكماله لتزويد المستعملين النهائيين في كل من البعثات القائمة والجديدة بمزيد من القدرات على تقاسم البيانات والمعلومات، بما في ذلك الاستفادة من شبكة الإنترنت. |
Malgré les nombreuses réussites du Conseil, nous restons convaincus que cet organe important bénéficierait de la vigueur renouvelée et des nouvelles perspectives que seul pourrait apporter un Conseil réformé pour tenir compte de l'évolution des réalités politiques mondiales. | UN | وعلى الرغم من النجاحات الكثيرة للمجلس، نعتقد أن هذا الجهاز الهام سيستفيد من وجهات النظر القوية والجديدة التي لا يمكن أن يوفرها إلا إصلاح المجلس لكي يستوعب الحقائق السياسية العالمية المتغيرة. |
À l'heure actuelle, le personnel de la Base de Brindisi procède à l'ouverture des conteneurs provenant de Somalie et du Mozambique, afin d'inspecter et d'inventorier le matériel reçu. Il est prévu que les achats de matériel supplémentaire éventuellement nécessaires seront financés par imputation sur le budget des missions en cours et des nouvelles missions. | UN | وقد شرع كذلك في عمليات فحص وإعداد قوائم بالمعدات واﻹمدادات الفائضة المرسلة من الصومال وموزامبيق إلى برينديزي، وفي حالة الاحتياج إلى موارد إضافية فإن اﻷمانة العامة ستمول تلك المقتنيات من تحميلها على ميزانيات البعثات الجارية والجديدة. |
1. Prendre publiquement acte des recommandations existantes et des nouvelles recommandations et les mettre en œuvre pour éliminer tous les obstacles à la réalisation de l'égalité entre les hommes et les femmes dans l'accès aux postes de direction et de décision à tous les niveaux. | UN | 1 - الاعتراف علنا بالتوصيات الراهنة والجديدة واستخدامها لإزالة جميع العقبات التي تحول دون تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في مناصب السلطة من قبيل مناصب القيادة وصنع القرار في جميع المستويات |
Étant donné la portée des activités en cours et des nouvelles activités concernant l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption et la lutte contre ce phénomène corruption, il importe d'en garantir la cohérence et la cohésion. | UN | (د) نظرا لنطاق الأنشطة الجارية والجديدة فيما يتعلق بالاتفاقية وبمكافحة الفساد، من المهم ضمان الاتساق والترابط. |
La Directrice du Bureau du Groupe des Nations Unies pour le développement a décrit la nouvelle procédure suivie pour faire une première sélection des candidats et les former, ajoutant que les études déjà réalisées facilitaient la comparaison des anciennes et des nouvelles procédures d'évaluation. | UN | 18 - ووصفت مديرة مكتب مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية الإجراءات الجديدة لتحديد وتدريب المرشحين في مرحلة مبكرة، مضيفة أن الدراسات الاستقصائية المختلفة التي استخدمت في الماضي تيسر المقارنة بين التقييمات القديمة والجديدة. |
15. Le repli des industries lourdes traditionnelles et des nouvelles industries de pointe n'est pas si étonnant si l'on songe qu'elles étaient toutes " protégées " par les anciens systèmes de planification centrale et par les " marchés peu actifs " des autres pays du Conseil d'assistance économique mutuelle (CAEM) et plus particulièrement de l'ex-Union soviétique. | UN | ١٥ - إن تقلص الصناعات التقليدية الثقيلة والجديدة القائمة على التكنولوجيا الرفيعة، لا يثير الاستغراب، نظرا ﻷن كل منهما كان " محميا " بنظم التخطيط المركزية السابقة واﻷسواق السهلة في بلدان مجلس المساعدة الاقتصادية المتبادلة اﻷخرى ولا سيما في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Ce centre est principalement chargé de communiquer des informations et des nouvelles sur la mise en œuvre du recensement dans le monde et de centraliser les connaissances et la documentation technique et méthodologique, afin qu'elles puissent être aisément exploitées par les utilisateurs. | UN | وتتمثل وظائفه الرئيسية بتوفير معلومات وأخبار عن كيفية إجراء التعدادات على مستوى العالم، وتوفير قاعدة معرفية وملفات سهلة الاستخدام لوثائق تقنية ومنهجية. |
C'est ainsi que les personnes déplacées sur le territoire national qui envisageaient de quitter le Haut-Badakchan pour rentrer chez elles s'étaient fondées sur des rumeurs et des nouvelles qu'elles tenaient de parents de retour de la capitale. | UN | وهكذا كان الذين يفكرون في العودة من غورنو - بدخشان من المشردين داخليا يعتمدون على إشاعات وأخبار من أقارب عادوا من العاصمة. |