"et des particuliers" - Traduction Français en Arabe

    • والأفراد
        
    • والفردية
        
    • والمواطنين
        
    • أو الأفراد
        
    • واﻷفراد من
        
    • أو الأشخاص العاديون
        
    • ومن الأفراد
        
    • وفرادى المواطنين
        
    • وللأفراد
        
    • وأفرادا
        
    • وأفراد عاديون
        
    • ومع أفراد
        
    • وأفراد على
        
    Il est possible de faire mieux et il y va de l'intérêt de la communauté internationale et des particuliers d'encourager et de respecter la pluralité des voix et des points de vue. UN ومن الممكن أن يكون الأداء أفضل من ذلك، ومن مصلحة المجتمع الدولي والأفراد تشجيع واحترام التعددية في الأصوات والآراء.
    Ceci a créé une dynamique considérable pour obtenir un plus grand soutien du secteur privé et des particuliers. UN وقد كفل هذا زخما له أهميته لتحقيق زيادة في الدعم المقدم من القطاعات الخاصة والأفراد.
    C'est, enfin, augmenter les revenus des collectivités par une imposition fiscale adéquate des entreprises et des particuliers, afin que les prestations étatiques en matière de santé et d'éducation puissent être financées. UN وإنها، أخيرا، تتطلب كفالة زيادة دخل الدولة والأفراد لضمان تمويل الخدمات الصحية والتعليمية التي تقدمها الدولة.
    Enquêtes et poursuites pénales à l'encontre des fonctionnaires et des particuliers qui commettent des infractions relatives à des actes de corruption. UN التحقيق مع من يرتكبون الجرائم المتعلقة بأفعال الفساد من الموظفين العموميين والأفراد العاديين وملاحقتهم جنائيا.
    Le Partenariat mondial sur le mercure est issu de mécanismes de collaboration antérieurs entre des groupes d'organisations et des particuliers. UN 5 - انبثقت الشراكة العالمية للزئبق من بين ترتيبات تعاونية وُجدت من قبل بين مجموعات من المنظمات والأفراد.
    Le secteur bancaire répondait de mieux en mieux aux demandes des entreprises et des particuliers. UN وقد حدث تحسّن في القطاع المصرفي في مواجهة طلب العملاء من الشركات والأفراد.
    Il est prévu de coordonner les activités des fondations, du secteur public et des particuliers russes susceptibles de participer à cette entreprise. UN ويجري حالياً وضع خطط لتنسيق أنشطة الصناديق الروسية والقطاع العام الروسي والأفراد الروس الذين قد يشاركون في هذه الأنشطة.
    Au Japon, des organisations non gouvernementales et des particuliers sont prêts à renforcer leur apport aux travaux du HCR. UN والمنظمات غير الحكومية اليابانية والأفراد على استعداد لزيادة مساهماتهم في عمل المفوضية.
    La Commission européenne, des organisations non gouvernementales, des pays donateurs et des particuliers avaient apporté une contribution non négligeable à cette entreprise. UN وقدمت اللجنة الأوروبية والمنظمات غير الحكومية والبلدان المانحة والأفراد مساعدات ذات شأن.
    Reconnaissant l'apport précieux des gouvernements, des associations, des groupes et des particuliers qui luttent pour l'élimination effective de toutes les formes de torture, UN وإذ يعترفون بالأعمال القيِّمة للحكومات والجمعيات والمجموعات والأفراد التي تسهم في القضاء الفعلي على كل أشكال التعذيب،
    Des organisations communautaires et des particuliers oeuvrent aussi à la promotion de la Loi fondamentale au niveau local. UN وفضلا عن ذلك تقوم منظمات المجتمع المحلي والأفراد بتعزيز شرح القانون الأساسي على أساس محلي.
    Le rôle des entreprises et des particuliers qui ravitaillent les armes et pillent les ressources doit faire l'objet de mesures de restriction. UN 156 - غير أن الحاجة تستلزم اتخاذ تدابير تقييدية لتحجيم دور الشركات والأفراد المتورطين في توريد الأسلحة ونهب الموارد.
    Le colonialisme ne se borne pas à exister mais a des répercussions négatives sur tous les aspects de la vie de la communauté et des particuliers. UN ومن هنا فإن الاستعمار ليس موجودا فقط، بل إن له أثرا سيئا على جميع جوانب حياة المجتمع والأفراد.
    Diverses organisations non gouvernementales, des représentants du barreau, des universitaires et des particuliers ont également été consultés. UN واستُشير أيضاً عدد من المنظمات غير الحكومية وممثلي نقابات المحامين والأكاديميين والأفراد.
    Dans une grande mesure, l'assistance humanitaire a été fournie par des organisations de la société civile et des particuliers. UN وقدمت منظمات المجتمع المدني والأفراد قسطاً كبيراً من المساعدة الإنسانية.
    Malheureusement, alors que la demande d'aide financière est en augmentation, le niveau des contributions reçues des États, des organisations non gouvernementales et des particuliers diminue depuis plusieurs années. UN وللأسف فإنه وإن كان طلب الدعم في تزايد إلا أن مستوى التبرعات المقدمة من الدول والمنظمات غير الحكومية والأفراد قد هبط في الأعوام الأخيرة.
    Présente dans 116 pays, l'organisation rassemble plus de 20 associations et groupes professionnels et des particuliers. UN وتضم المنظمة أكثر من 20 رابطة من الرابطات المهنية والمجموعات المهنية والأفراد في 116 بلدا.
    Services de consultants: le montant prévu correspond aux contrats à passer avec des institutions et des particuliers pour des services qui nécessitent des compétences spécialisées dont le secrétariat ne dispose pas. UN 2- تشمل تكاليف الخدمات الاستشارية العقود المؤسسية والفردية للخدمات التي تتطلب خبرة متخصصة غير متاحة في الأمانة.
    11. Le Représentant spécial soutient et encourage les efforts des organisations non gouvernementales et des particuliers qui militent pour la défense des droits de l'homme au Cambodge. UN ١١- ويؤيد الممثل الخاص ويشجع جهود المنظمات غير الحكومية والمواطنين اﻵخرين الضالعين في أنشطة حقوق اﻹنسان في كمبوديا.
    Actuellement, le gouvernement territorial ne perçoit aucune taxe sur les revenus des sociétés et des particuliers, les gains de capitaux ou l'héritage. UN ولا تفرض حكومة الإقليم حاليا أي ضرائب على دخل الشركات أو الأفراد أو على الأرباح الرأسمالية أو على الميراث.
    Organise des entretiens avec des représentants du Gouvernement et des particuliers sur des événements et des questions d'actualité intéressant l'Angola. UN ويجري المقابلات مع المسؤولين الحكوميين واﻷفراد من اﻷهالي فيما يتعلق باﻷحداث والمسائل الراهنة التي تواجهها أنغولا.
    7. La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination − de la part des autorités, du pouvoir judiciaire, des organismes, des entreprises et des particuliers − dans le domaine public ou privé, par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7- أولاً، التزام الدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر() ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التمييز الذي تمارسه السلطات العامة أو السلطة القضائية أو المنظمات أو الشركات أو الأشخاص العاديون في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    L'essor des organisations philanthropiques du Sud - fondations, fonds fiduciaires et organisations de la société civile financées par des dotations et des particuliers aisés et des entreprises - est également remarquable. UN وتجدر أيضا ملاحظة الدور المتنامي للمنظمات الخيرية في الجنوب، ويشمل ذلك المؤسسات الخيرية والصناديق الاستئمانية، ومنظمات المجتمع المدني التي تمول من الهبات ومن الأفراد الأثرياء والشركات.
    Conformément à la résolution 57/265, le Fonds doit encourager le rôle du secteur privé et des particuliers dans le financement de ses interventions. UN 60 - واتساقا مع أحكام القرار 57/265، سيعمل الصندوق على تشجيع دور القطاع الخاص وفرادى المواطنين في تمويل ما يضطلع به من جهود.
    30. Dès l'abord, le Rapporteur spécial souhaite signaler qu'il reste convaincu que les nouvelles technologies, et tout spécialement l'Internet, sont profondément démocratiques, assurent l'accès du public et des particuliers aux sources d'information et, à terme, permettront à tous de participer activement au processus de communication. UN 30- وفي البداية يرغب المقرر الخاص في أن يكرر رأيه ومؤداه أن التكنولوجيـات الجديدة، وخاصة شبكة الإنترنت، هي بحكم طبيعتها ديمقراطية وتتيح للجمهور وللأفراد إمكانية الوصول إلى مصادر المعلومات كما أنها مع مرور الوقت ستمكِّن الجميع من الاشتراك على نحو نشط في عملية الاتصال.
    Son financement est assuré par des entreprises, le gouvernement et des particuliers. UN ويمول المركز من قبل مجموعة من الجهات الراعية تشمل شركات وجهات حكومية وأفرادا.
    Et cela s'apprécie à travers les actions des organismes publics et des particuliers, au cas par cas. UN مثل هذه الجدية يمكن تقييمها من خلال التدابير التي تتخذها جهات تابعة للدولة وأفراد عاديون على أساس تقييم كل حالة على حدة.
    En outre, il a tenu des réunions avec les représentants gouvernementaux de certains États Membres et, des particuliers, identifiés par le Groupe, qui ont été en mesure de fournir des données de base importantes. UN كما عقد اجتماعات مع ممثلي حكومات بعض الدول الأعضاء ومع أفراد حددهم الفريق، وزودوه بمعلومات أساسية هامة.
    Il a rencontré, hors du territoire afghan, des responsables afghans et des représentants mandatés par des organisations et des particuliers. UN واجتمع المكتب، خارج أفغانستان، بمسؤولين أفغان وممثلين لمنظمات وأفراد على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus