"et des pratiques de" - Traduction Français en Arabe

    • وممارسات
        
    • والممارسات
        
    • وفي أفضل الممارسات
        
    Cela est le plus critique dans les domaines de l'environnement et des pratiques de pêche durables. UN والحالة أكثر ما تكون حدة في مجال البيئة وممارسات صيد اﻷسماك بأسلوب مستدام.
    :: Renforcer le système juridique afin d'incriminer la violence à l'encontre des femmes et des jeunes filles et adopter une politique et des pratiques de tolérance zéro à l'égard de cette violence. UN :: تعزيز النظام القانوني لجعل العنف ضد النساء والفتيات جريمة واتباع سياسة وممارسات لا تسمح بالعنف مطلقاً؛
    Les consommateurs sont de plus en plus avertis et exigent des entreprises qu'elles appliquent des processus et des pratiques de production durables. UN وقد بدأ الوعي يزداد لدى المستهلكين الذين يطالبون المنشآت التجارية بتنفيذ عمليات وممارسات إنتاجية مستدامة.
    Suivra une réforme des structures et des pratiques de l'administration ainsi que de la législation, allant dans le sens de la souplesse, de la transparence et de la modernisation. UN وسيتم إصلاح الهياكل والممارسات الإدارية وستسن تشريعات لجعل الاستثمار أكثر مرونة وشفافية وحداثة.
    C. Inventaires des technologies, des connaissances, du savoir—faire et des pratiques de caractère local UN جيم - قوائم جرد التكنولوجيا والمعارف والدراية العملية والممارسات التقليدية والمحلية
    a) Des inventaires des travaux de recherche, des technologies, des connaissances, du savoir-faire et des pratiques de caractère traditionnel et local; et UN ' ١ ' قوائم جرد البحوث، والتكنولوجيا والمعارف والدراية العملية والممارسات التقليدية والمحلية؛
    Coûts et avantages des politiques et des pratiques de gestion durable des terres, y compris coûts cachés et externalités UN تكاليف وفوائد سياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي، بما فيها التكاليف المستترة والمؤثرات الخارجية
    Plusieurs orateurs ont évoqué les efforts fournis par leur pays pour établir des politiques et des pratiques de prévention de la corruption. UN وقدَّم عدّةُ متكلمين لمحات عامة عن الجهود المبذولة في بلدانهم لوضع سياسات وممارسات لمنع الفساد.
    Il n'y a que les églises et les organisations de la société civile à leur proposer des programmes et des pratiques de réinsertion sociale. UN والكنائس والمنظمات الأهلية هي الجهات الوحيدة التي تقدم برامج وممارسات التأهيل لهؤلاء الضحايا والعاملات.
    Des modes et des pratiques de gestion de l'environnement sont indispensables pour prendre des mesures concrètes afin de mettre en œuvre les meilleures technologies et rechercher à les améliorer sans cesse. UN وممارسات ونظم الإدارة البيئية لا غنى عنها في اتخاذ خطوات عملية نحو تنفيذ أفضل التكنولوجيا والسعي نحو تحسينها لمستمر.
    Jusqu'à présent, il existait des bases de données et des pratiques de gestion de l'information distinctes pour les différents domaines thématiques. UN وفي الماضي، أُنشئت قواعد بيانات وممارسات لإدارة المعلومات، كل منها بمعزل عن الآخر، لخدمة مجالات مواضيعية مختلفة.
    Il ne doit pas se limiter à garantir la paix et la stabilité et à élaborer des principes et des pratiques de bonne gouvernance. UN ويتجاوز هذا الدور ضمان تهيئة الأوضاع من أجل إقرار السلام وتحقيق الاستقرار وتطوير مبادئ وممارسات لنظم الحكم الجيد.
    Les ÉtatsUnis et la Russie sont persuadés que, au XXIe siècle, le succès du développement national passe par le respect de la discipline et des pratiques de l'économie libérale. UN ترى الولايات المتحدة وروسيا أن التنمية الوطنية الناجحة في القرن الحادي والعشرين تتطلب احترام نظام وممارسات السوق الحرة.
    Premièrement, des informations concernant des politiques et des pratiques de surveillance sur le territoire national et à l'extérieur continuent de sortir. UN الملاحظة الأولى هي أن المعلومات المتعلقة بسياسات وممارسات المراقبة الداخلية والخارجية ما زالت تظهر.
    Plus récemment, les débats se sont concentrés sur la question des techniques et des pratiques de gestion associées aux investissements étrangers directs. UN وتركزت المناقشة في اﻵونة اﻷخيرة على قضية التكنولوجيات والممارسات اﻹدارية المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Elle a exprimé sa préoccupation au sujet des politiques et des pratiques de ségrégation qui empêchaient les enfants roms d'avoir accès à une éducation de qualité. UN وأعربت عن قلقها إزاء السياسات والممارسات الناجمة عن تدني نوعية تعليم أطفال الروما بسبب التفرقة.
    Comme elle l'a dit en d'autres occasions, ma délégation croit que le moment est venu de procéder à un réexamen global des principes et des pratiques de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix. UN وكما أكدنا في مناسبات أخرى، يعتقد وفدي أن الوقت قد حان ﻹجراء مراجعة شاملة للمبادئ والممارسات التي تأخذ بها اﻷمم المتحدة في ميدان حفظ السلم.
    La lettre de la Grèce contient, à propos des politiques et des pratiques de la Turquie et de la Grèce, un certain nombre d'affirmations incorrectes qui appellent une réponse brève et factuelle. UN وتتضمن الرسالة اليونانية إشارات غير ملائمة في وصفها للسياسات والممارسات التي تتبعها تركيا واليونان. وتحتاج هذه التأكيدات الى رد مختصر ووقائعي.
    Bien que cette dernière soit une responsabilité nationale, la coopération internationale est indispensable et le Canada participe activement à de nombreuses initiatives importantes entreprises par l'AIEA dans le domaine du renforcement des normes et des pratiques de sécurité. UN وعلى الرغم من أن هذا الأمان يشكل مسؤولية قومية، فإن التعاون الدولي لا غنى عنه وتشارك كندا بفعالية في مبادرات هامة عديدة اتخذتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال تعزيز القواعد والممارسات الأمنية.
    Elle est particulièrement préoccupée par les conclusions et recommandations du Conseil et du Comité consultatif qui mettent en lumière des carences au niveau de la gestion et du contrôle interne, des problèmes de coordination et des pratiques de gestion et de budgétisation défectueuses. UN ويساور الوفد قلق شديد إزاء النتائج والتوصيات التي انتهى إليها مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية وتبرز مواطن قصور في اﻹدارة والمراقبة الداخلية، ومشاكل في التنسيق، وضعفا في الممارسات اﻹدارية والممارسات المتبعة في إعداد الميزانيات.
    Au paragraphe 122, le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, d'étudier les avantages que lui apporterait l'adoption des normes internationales et des pratiques de référence dans le domaine des TIC. UN 88 - في الفقرة 122، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينظر في الفوائد المترتبة على اعتماد المعايير الدولية وفي أفضل الممارسات التي تطبق على بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لديه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus