Il est en effet difficile de faire en sorte que les acteurs autres que les États respectent des normes et des principes internationaux. | UN | ومن المسائل التي تطرح نفسها بصفة خاصة، كيف يمكن مساءلة الجهات الفاعلة غير الحكومية وفقا للمعايير والمبادئ الدولية. |
La connaissance est un outil essentiel pour la diffusion des valeurs et des principes démocratiques. | UN | وتمت الإشارة إلى المعرفة على أنها أداة مهمة لنشر القيم والمبادئ الديمقراطية. |
Les autorités judiciaires se prononcent en fonction de la doctrine et des principes juridiques établis. | UN | وتتخذ السلطة القضائية مثل هذه القرارات وفقاً للفقه القانوني والمبادئ القانونية السارية. |
À cet effet, il faut renforcer l'application de ses décisions et recommandations, même si des directives et des principes importants ont déjà été élaborés. | UN | ولهذا ينبغي أن تكون مقرراتها وتوصياتها أكثر تحديدا بالرغم من إقرار مبادئ توجيهية ومبادئ مهمة. |
Un mécanisme de recours et de suivi des droits de l'enfant, en conformité avec l'Observation Générale N° 2 du CDE et des principes de Paris, fait l'objet de débat. | UN | ويدور نقاش بشأن آلية للانتصاف والمتابعة في مجال حقوق الطفل، وفقاً للملاحظة العامة رقم 2 للجنة حقوق الطفل ومبادئ باريس. |
Il ne faut pas non plus que le Conseil s'en serve pour se placer au-dessus des normes et des principes du droit international. | UN | ولا يمكن فهمه على أنه صـك يمكــن المجلس من أن يضع نفسه، فيما يقوم به مــن أعمال، فوق قواعد القانون الدولي ومبادئه. |
Ces conseillers militaires aideraient mon Représentant à s'acquitter de son mandat, dans le respect de l'esprit et des principes des Accords de Paris. | UN | وسوف يساعد المستشارون العسكريون ممثلي في أداء ولايته، وفقا لروح اتفاقات باريس ومبادئها. |
Être fondés sur des engagements en matière de droits fondamentaux et des principes croisés; | UN | ● أن تكون راسخة في الالتزامات المتعلقة حقوق الإنسان والمبادئ الشاملة |
En fait, la composition du Conseil doit être fondée davantage sur des valeurs et des principes. | UN | في الحقيقة إن تكوين المجلس ينبغي أن يرتكز بصورة أكثر على القيم والمبادئ. |
Résolue à promouvoir le strict respect des buts et des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | تصميما منها على تشجيع الامتثال الدقيق للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Les pourparlers seront menés dans le respect des accords de haut niveau de 1977 et 1979 et des principes acceptés par les dirigeants des deux communautés. | UN | وستجري المحادثات في سياق الاتفاقين الرفيعي المستوى لسنتي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ والمبادئ التي يقبلها زعيما الطائفتين. |
Mais il faut éclaircir ce point : promettre davantage de carottes et offrir encore davantage de pourparlers ne réussira pas en soi à susciter la bonne foi et le respect du droit et des principes internationaux qui sont nécessaires. | UN | ولكن اسمحوا لنا أن نكون واضحين بشأن نقطة واحدة؛ إن الوعود بمزيد من الجزرات، والعروض بمزيد من المحادثات لن تكفي وحدها ﻹيجاد ما يلزم من حسن النية واحترام القانون الدولي والمبادئ. |
Nous pensons que ces responsabilités doivent être conformes au rôle de l'ONU en tant qu'organisation universelle fondée sur un cadre intergouvernemental et des principes démocratiques. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المسؤوليات ينبغي أن تتماشى مع دور اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية أنشئت على أساس إطار حكومي دولي والمبادئ الديمقراطية. |
Ces deux documents étaient fondés sur des directives de consensus antérieures portant sur des mesures de confiance et des principes de vérification. | UN | واستندت الوثيقتان الى مبادئ توجيهية سابقة وضعت بتوافق اﻵراء تعالج تدابير بناء الثقة والمبادئ العامة للتحقق. |
Résolu à faire prévaloir le strict respect des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وقد عقد العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
S'inspirant des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
Compte tenu de ce jugement, l'application de la peine capitale est soumise à des directives et des principes judiciaires rigoureux. | UN | وفي ضوء هذا الحكم، يستهدي تطبيق حكم الإعدام بتوجيهات ومبادئ قضائية صارمة. |
S'inspirant des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، |
Depuis lors, le Conseil a réussi à adopter et appliquer des articles et des principes portant sur les activités quotidiennes de l'organisation. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نجح المجلس في اعتماد وتطبيق مواد ومبادئ الاتفاقية على كل نشاط تقوم به المنظمة. |
Cette base de données facilite l'identification des partenaires qui s'engagent à l'égard des normes et des principes de l'urbanisation durable. | UN | تُيسر قاعد البيانات تحديد الشركاء الذين يتعهدون بالتزام قواعد ومبادئ التوسع الحضري المستدام. |
Cuba considère que le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes qui y sont énoncés est fondamental pour parvenir à une culture de paix. | UN | تحترم كوبا، احتراما دقيقا ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه الأساسية لتحقيق ثقافة السلام. |
Au cours de cette période, M. Widyono a été secondé par un conseiller militaire pour s'acquitter de son mandat dans le respect de l'esprit et des principes de l'Accord de Paris. | UN | وخلال تلك الفترة، ظل مستشــار عسكــري واحد يساعد السيد ويديونـو فـي الاضطلاع بولايته وفقا لروح اتفاقات باريس ومبادئها. |
Le Président Trajkovski a été un fervent partisan des Nations Unies et des principes consacrés dans la Charte, notamment la paix, le non-recours à la violence et la réconciliation. | UN | وكان الرئيس ترايكوفسكي نصيرا عظيما للأمم المتحدة ولمبادئ الميثاق، ولا سيما السلام واللاعنف والوفاق. |
Un large soutien a été exprimé en faveur de l'approche globale adoptée et des principes énoncés dans ce paragraphe. | UN | وأعرب عن تأييد قوي في الفريق العامل للنهج العام المتبع في الفقرة 1 وللمبادئ المجسدة فيها. |
3. Se félicite de la résolution 1992/8 de la Sous-Commission, en date du 26 août 1992, et des principes directeurs qui y sont annexés; | UN | ٣ ـ ترحب بقرار اللجنة الفرعية ٢٩٩١/٨ المؤرخ في ٦٢ آب/أغسطس ٢٩٩١ وبالمبادئ التوجيهية المرفقة به؛ |
En recherchant cette information, la délégation tient compte des règles de droit relatives à la protection des données et des principes de déontologie médicale applicables au niveau national. | UN | ويراعي الوفد في سعيه إلى الحصول على هذه المعلومات قواعد القانون المتعلقة بحماية البيانات وبمبادئ آداب مهنة الطب السارية على المستوى الوطني. |
Ne vouloir qu'un dialogue bilatéral avec la Puissance administrante, le Royaume-Uni, est une approche qui va à l'encontre de la modernité en politique et des principes du consentement et de l'autodétermination que la Commission a été créée pour défendre, et qui doit donc être rejetée. | UN | إن السعي إلى مجرد التعاطي الثنائي مع الدولة القائمة بالإدارة، المملكة المتحدة، كان مقاربةً تتعارض مع السياسة الحديثة ومبدأي الموافقة وتقرير المصير اللذين أُنشئت اللجنة للدفاع عنهما، ولذلك يجب رفضهما. |
Elle n'a jamais, bien entendu, ni cherché à complaire à quiconque, ni transigé aux dépens de l'intégrité de sa fonction judiciaire et des principes qui gouvernent sa mission. | UN | وغني عن البيان أن المحكمة لم تحاول أن تقــدم ﻷي شخص أية مجاملة ولم تعرض للشبهة أبــــدا سلامة أدائها القضائي أو المبادئ التي تحكم مهمتها. |
Cette étude a pour objectif de tirer des enseignements communs de l’expérience acquise dans six cas où des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont été menées conjointement avec une organisation régionale, et d’élaborer des directives et des principes pour la coopération future. | UN | ويتمثل الهدف في استخلاص دروس مشتركة من تقارب ست حالات مختلفة جرت فيها عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بالاشتراك مع منظمة إقليمية ووضع مبادئ توجيهية ونظرية للتعاون في المستقبل. |
L'autosuffisance nationale fait partie des objectifs et des principes directeurs fixés par la Constitution de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | والاعتماد الوطني على الذات هو من اﻷهداف الدستورية لبابوا غينيا الجديدة، ومن المبادئ التوجيهية فيها. |
Nous vous prions d'intervenir auprès desdits pays pour les amener à mettre un terme à ces agissements qui portent atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de l'Iraq et constituent des violations flagrantes de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | يرجى من سيادتكم التدخل لدى هذه الدول ﻹيقاف هذه اﻷعمال التي تهدد سيادة ووحدة تراب جمهورية العراق باعتبارها مخالفات فاضحة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
Il a été ajouté que des lignes directrices avaient été établies par le Ministère des cultes afin que la teneur des prêches soit conforme aux principes de tolérance religieuse et que les lieux de culte retrouvent leur fonction traditionnelle de lieux de diffusion des bonnes moeurs, du bon exemple et des principes de cohésion, de miséricorde et de fraternité, dans la perspective d’une interaction positive avec la société. | UN | وورد في الرد أيضا أن وزارة اﻷوقاف في مصر قد وضعت مبادىء توجيهية ليكون مضمون الخطب الدينية مطابقا لمبادىء التسامح الديني ولكي تستعيد دور العبادة وظيفتها التقليدية كأماكن لنشر اﻷخلاق الحميدة والمثل الطيب ومبادىء التكافل والرحمة واﻷخوة، عملا على إيجاد تفاعل إيجابي مع المجتمع. |
Une délégation a demandé à voir la répartition en pourcentage des annonces de contributions parmi les entreprises, les réponses directes et les dons en espèces dans le cadre du montant total des recettes, pour montrer les changements intervenus au niveau des pratiques de collecte de fonds et des principes fondés sur la nouvelle stratégie en la matière. | UN | وطلب أحد الوفود إجراء تحليل للنسب المئوية للتبرعات المعلنة وتبرعات الشركات والاستجابة المباشرة وتقديم الأموال النقدية من مجموع الدخل، من أجل توضيح التغييرات في ممارسة جمع التبرعات وبيان مبادئ جمع التبرعات استنادا إلى الاستراتيجية الجديدة. |