"et des recommandations qui" - Traduction Français en Arabe

    • والتوصيات التي
        
    • والتوصيات الناجمة
        
    • وفي التوصيات الواردة
        
    • وتوصيات تتعلق
        
    J'attends avec intérêt l'examen positif par les États Membres de ce rapport et des recommandations qui y seront formulées. UN وإنني أتطلع إلى نظرة إيجابية من الدول الأعضاء لهذا التقرير والتوصيات التي يطرحها.
    On trouvera ci-après un résumé des principaux problèmes qui sont apparus et des recommandations qui ont été faites dans le cadre de la présentation de ces monographies. UN وفيما يلي موجز بالقضايا الرئيسية والتوصيات التي انبثقت عن تقارير دراسات الحالة.
    Son Congrès, composé de représentants des organisations membres et d'adhérents individuels, se réunit tous les quatre ans pour formuler des résolutions et des recommandations qui déterminent l'orientation de ses travaux. UN ويجتمع مؤتمره، الذي يضم أعضاء من المنظمات والأفراد معا، مرة كل أربع سنوات، من أجل صياغة القرارات والتوصيات التي تحدد مسار عمله.
    110. Dans l'exécution de ces tâches, l'un des objectifs essentiels du Comité est de veiller à la cohérence de l'examen des pièces fournies et des recommandations qui en découlent. UN 110- ولدى تنفيذ هذه المهام، فإن أحد الأهداف الرئيسية للفريق هو ضمان الاتساق في فحص الأدلة المادية والتوصيات الناجمة عنها.
    2. Décide de poursuivre à sa cinquante-septième session l'examen du rapport susmentionné et des recommandations qui y figurent. UN 2 - تقرر أن تواصل نظرها في التقرير السالف الذكر وفي التوصيات الواردة فيه في دورتها السابعة والخمسين.
    Le Comité consultatif reste préoccupé par le fait que, d'année en année, il y a des observations et des recommandations qui mettent en lumière un phénomène récurrent d'exposition au risque. UN وما زالت اللجنة الاستشارية قلقة إزاء تكرار الملاحظات والتوصيات التي تبرز نمطا مستمرا من التعرض للمخاطر، وذلك عاما بعد عام.
    Ainsi, la règle du consensus, bien qu'elle exige souvent une recherche ardue de domaines d'accord, favorise véritablement l'application finale des directives et des recommandations qui reflètent les dénominateurs communs actuels de la conscience collective et de la volonté politique de la communauté internationale des États. UN ولذا فإن حكم توافق اﻵراء، في الوقت الذي يتطلب فيه في أغلب اﻷحيان بحثا شاقا عن مجالات الاتفاق، يفيد بالفعل التطبيق النهائي للمبادئ التوجيهية والتوصيات التي تجسد القواسم المشتركة القائمة حاليا للوعي الجماعي واﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي للدول.
    6. Le présent rapport, qui est soumis en application de la résolution 2000/14, résume l'essentiel des exposés et des communications présentées lors du Séminaire, des discussions qui s'y sont déroulées et des recommandations qui en sont issues. UN 6- ويهدف هذا التقرير، الذي يقدّم عملاً بالقرار 2000/14، إلى نقل جوهر المحاضرات والأبحاث والمناقشات والتوصيات التي أسفرت عنها حلقة الخبراء الدراسية.
    Il serait souhaitable que les discussions de fond du Groupe soient achevées dans la matinée du jeudi 21 mars de façon à laisser suffisamment de temps pour l'établissement du projet de rapport et des recommandations, qui devraient être adoptés l'après-midi du vendredi 22 mars. UN وسيكون من المفيد إتمام المداولات الموضوعية للفريق في موعد أقصاه ظهر يوم الخميس ١٢ آذار/مارس ﻹتاحة متسع من الوقت ﻹعداد مشروع التقرير والتوصيات التي ينبغي اعتمادها بعد ظهر الجمعة ٢٢ آذار/مارس.
    Le Gouvernement tirera parti du dialogue intergouvernemental dans le cadre de l'évaluation de l'EPU du Liechtenstein et des recommandations qui en découleront et s'en servira comme d'un repère précieux pour déterminer les besoins d'actions à mener dans les années à venir. UN وستستفيد حكومة ليختنشتاين من الحوار الحكومي الدولي في إطار تقييم الاستعراض الدوري الشامل للحالة في ليختنشتاين والتوصيات التي تمخض عنها باعتبارها مؤشراً هاماً لتحديد الإجراءات التي يتعين القيام بها في السنوات المقبلة.
    107. Le Gouvernement a adopté une recommandation pour l'élaboration d'un plan d'action national dans le cadre du mécanisme de suivi des questions soulevées dans le présent rapport et des recommandations qui devraient résulter de l'Examen périodique universel. UN 107- واعتمدت الحكومة توصية بوضع خطة عمل وطنية كجزء من آلية المتابعة الخاصة بالمسائل المثارة في هذا التقرير والتوصيات التي من المتوقع أن يتمخض عنها الاستعراض في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    561. En conclusion, Sao Tomé-et-Principe a pris note des observations et des recommandations qui avaient été faites et a réaffirmé sa volonté de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN 561- قالت سان تومي وبرينسيبي في ملاحظاتها الختامية إنها تحيط علماً بالتعليقات والتوصيات التي قُدمت وأعادت تأكيد تعهدها بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Compte tenu des objectifs de sa mission de novembre 2007 et des recommandations qui figuraient déjà dans son rapport précédent, le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement du Myanmar de prendre un certain nombre de mesures immédiates et de mesures transitoires. UN وعليه، يدعو المقرر الخاص حكومة ميانمار، في ضوء أهداف البعثة التي أجراها في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 والتوصيات التي كان قد قدمها في تقريره السابق، إلى أن تقوم بتنفيذ ما يلي:
    L'Algérie a été l'un des premiers pays à passer par l'examen périodique universel et a bénéficié du dialogue franc et des recommandations qui lui ont été adressées. UN 27 - وأعلن أن الجزائر كانت من بين أوائل البلدان التي خضعت للاستعراض الدوري الشامل وأنها استفادت من الحوار الصريح والتوصيات التي تلقتها.
    Le trentième rapport annuel de la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) contient des décisions et des recommandations qui ont des incidences sur le budget-programme de l'exercice biennal 2004-2005. UN 1 - يتضمن التقرير السنوي الثلاثون للجنة الخدمة المدنية الدولية() عددا من القرارات والتوصيات التي تترتب عليها آثار مالية في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005.
    Au nom des enfants de l'Angola, nous appelons l'Assemblée générale et la communauté internationale à faire un geste de solidarité envers les enfants de l'Angola en appuyant le maintien de la paix, la reconstruction nationale et le développement qui représentent tous des besoins fondamentaux pour la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des recommandations qui résulteront de cette session extraordinaire. UN ونناشد الجمعية العامة والمجتمع الدولي، باسم الأطفال، اتخاذ إجراءات في مبادرة تضامن مع أطفال أنغولا لدعم صون السلم وإعادة الإعمار الوطني والتنمية، التي تمثل كلها ضرورات أساسية لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل والتوصيات التي ستتمخض عنها هذه الدورة الاستثنائية.
    33. Dans l'exécution de ces tâches, le Comité doit en particulier veiller à la cohérence de l'examen des pièces fournies et des recommandations qui en découlent. UN 33- ولدى تنفيذ هذه المهام، فإن أحد الأهداف الرئيسية للفريق هو ضمان الاتساق في فحص الأدلة المادية والتوصيات الناجمة عنها.
    146. Dans l'exécution de ces tâches, l'un des objectifs essentiels du Comité est de veiller à la cohérence de l'examen des pièces fournies et des recommandations qui en découlent. UN 146- ولدى تنفيذ هذه المهام، فإن أحد الأهداف الرئيسية للفريق هو ضمان الاتساق في فحص الأدلة المادية والتوصيات الناجمة عنها.
    110. Dans l'exécution de ces tâches, l'un des objectifs essentiels du Comité est de veiller à la cohérence de l'examen des pièces fournies et des recommandations qui en découlent. UN 110- ولدى تنفيذ هذه المهام، فإن أحد الأهداف الرئيسية للفريق هو ضمان الاتساق في فحص الأدلة المادية والتوصيات الناجمة عنها.
    2. Décide de poursuivre à sa soixante et unième session l'examen du rapport du Secrétaire général et des recommandations qui y figurent. UN 2 - تقرر أن تواصل نظرها في تقرير الأمين العام وفي التوصيات الواردة فيه في دورتها الحادية والستين.
    Le WRI fournit des analyses, des conclusions et des recommandations qui ne reflètent que son opinion sur l'utilisation des ressources dans leur ensemble, y compris les forêts. UN ويقدم المعهد تحليلا مستقلا واستنتاجات وتوصيات تتعلق باستخدام الموارد ككل، بما فيها أراضي الغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus