La loi stipule également que l'État doit fournir des examens prénuptiaux et des soins de santé pendant la période de grossesse et périnatale. | UN | وينص القانون أيضاً على أن توفر الدولة الرعاية الصحية قبل الزواج، والرعاية الصحية أثناء الحمل وفي فترة ما قبل الحمل. |
Enfin, des services à domicile sont prévus, ainsi qu'un suivi et des soins réguliers pour les personnes infectées. | UN | ويقدَّم في إطار البرنامج أيضا الرعاية والمتابعة المنزلية والرعاية المستمرة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Tous les migrants reçoivent de la nourriture en suffisance, des vêtements, un toit et des soins médicaux si nécessaire. | UN | ويقدم إلى جميع المحتجزين ما يكفي من الطعام واللباس والمأوى والاهتمام والرعاية الطبيين عند اللزوم. |
Il faut donc en priorité leur assurer, au moyen de programmes nationaux, des revenus et des soins de santé appropriés. | UN | وبالتالي يجب أن يكفل لهن على سبيل اﻷولوية ومن خلال برامج وطنية، دخل ورعاية صحية مناسبان. |
Cet aspect devait être abordé de façon intégrée, dans le contexte de la santé maternelle et infantile, de la planification de la famille et des soins de santé primaires. | UN | وينبغي تناول هذا من منظور متكامل في سياق صحة اﻷم والطفل، وتنظيم اﻷسرة والرعاية الصحية اﻷولية. |
Ce qui permet le mieux de réduire les taux de fécondité, ce sont des investissements dans les domaines de l'éducation et des soins de santé donnés aux femmes. | UN | إن التخفيضات في معدلات الخصوبة إنما تتحقق أساسا من الاستثمار في توفير التعليم والرعاية الصحية للمرأة. |
Une éducation et des soins de santé gratuits sont essentiels pour assurer le bien-être de la population, et d'importants investissements dans ces domaines seront donc indispensables. | UN | إن التعليم الحر والرعاية الصحية ضروريان لرفــاه السكان، وبالتالــي سيتطلب اﻷمــر وجود استثمارات كبيرة في هذين المجالين. |
Les réfugiés recevront des indemnités de subsistance et des soins médicaux et pourront faire des études ou suivre une formation professionnelle. | UN | وسوف تقدم الى اللاجئين بدلات اﻹعاشة، والرعاية الطبية، والتعليم، والتدريب المهني. |
Le surpeuplement fait qu'il est à peu près impossible au personnel de fournir des aliments et des soins de santé suffisants aux détenus. | UN | والاكتظاظ يزيد عجز الموظفين عن توفير الغذاء والرعاية الصحية الوافيين للمحتجزين. |
Le Gouvernement offre un enseignement et des soins de santé gratuits aux réfugiés du camp. | UN | وتوفِّر الحكومة للاجئين خدمات التعليم والرعاية الصحية مجاناً داخل المخيم. |
Les femmes sont fortement surreprésentées dans les domaines de l'éducation et des soins sociaux et sanitaires (77 %). | UN | وتسجل النساء حضوراً قوياً في التعليم والرعاية الاجتماعية والصحية، حيث تفوق نسبة العاملات في هذين القطاعين 77 في المائة. |
:: La fourniture de la nourriture et des soins sanitaires à 600 sans-abri | UN | :: توفير الأغذية والرعاية الصحية لـفائدة 600 شخص مشرّد |
:: La détérioration de la santé et des soins médicaux et une augmentation du taux de mortalité, en particulier chez les enfants. | UN | :: تدهور الصحة والرعاية وارتفاع معدلات الوفيات، ولا سيما بين الأطفال |
L'Institut s'efforce en grande partie d'offrir des possibilités d'instruction et des soins médicaux afin de prévenir la violence à l'égard des femmes et d'y répondre. | UN | وما برح المعهد يركِّز بصورة كبيرة على توفير الثقافة والرعاية الطبية من أجل الحيلولة دون العنف ضد المرأة والتصدي له. |
Il se concentrera sur l'amélioration des services de santé, des soins prénataux et des soins pendant l'accouchement, ainsi que des pratiques familiales et communautaires. | UN | وسيركز البرنامج على تحسين الخدمات الصحية ورعاية الوالدين والرعاية أثناء الولادة، وممارسات الأسرة والمجتمع المحلي. |
La surveillance de la mortalité maternelle et des soins intra-partum limités sont aussi fournis. | UN | وتقدم أيضا رعاية لرصد حالات وفيات اﻷمهات ورعاية محدودة أثناء الوضع. |
Si elles sont enceintes, les détenues mineures doivent recevoir un appui et des soins médicaux équivalents à ceux dispensés aux détenues adultes. | UN | يجب أن تتلقى السجينات القاصرات الحوامل دعما ورعاية طبية مكافئتين لما تتلقاه السجينات البالغات. |
Cette fonction offre des soins hautement spécialisés pour ce qui est des grossesses à risque et des soins néonatals intensifs. | UN | وتتيح هذه الوظيفة رعاية صحية متخصصة جداً في حالات الحمل المحفوف بالمخاطر والعناية المركزة بحديثي الولادة. |
Parmi les actions en faveur de la famille, on peut citer des aides financières, des programmes d'aide au logement, des activités de soutien aux enfants et des soins. | UN | وتضمنت جهود دعم الأسرة توفير المزايا الاقتصادية، وتنفيذ برامج الإسكان، والإنفاق على الأطفال، وتوفير الرعاية لهم. |
Venir en aide aux personnes touchées en leur fournissant un refuge et des soins intégrés; | UN | المساعدة في توفير أماكن لإيواء الفئات المستهدفة وتقديم الرعاية المتكاملة لهم؛ |
La discrimination est une violation des droits de l'homme et de la dignité humaine; elle fait en outre obstacle à l'efficacité de la prévention, du traitement et des soins. | UN | إن التمييز ينتهك حقوق الإنسان وكرامة الإنسان، كما يقف حائلاً دون فعالية الوقاية والعلاج والرعاية. |
En outre, le Gouvernement a continué de fournir des services de santé génésique et des soins médicaux gratuits à toutes les femmes enceintes et mères allaitantes. | UN | واستمرت الحكومة أيضاً في تقديم خدمات الصحة الإنجابية وخدمات الرعاية الصحية مجاناً لجميع الحوامل والمرضعات. |
Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté estime que la valeur monétaire du travail domestique et des soins aux personnes représente 10 à 50 % du produit intérieur brut. | UN | وتفيد تقديرات المقرر الخاص المعني بالفقر المدقع وحقوق الإنسان أن القيمة النقدية للعمل المنزلي وأعمال الرعاية لدى الناس تتراوح بين 10 و 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
43. Une réunion s'est tenue sur le thème du travail et des soins le 18 novembre 2013. | UN | 43 - وعقد اجتماع بشأن موضوع العمل ومهام الرعاية في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2013. |
L’accès aux ordinateurs et aux services de télécommunication peut aider à modifier le rôle du personnel soignant, ainsi qu’à améliorer la qualité et la diffusion des services de santé et des soins préventifs dans les communautés rurales mal desservies. Télébanque et programmes d’octroi de microcrédits. | UN | ومن شأن الوصول إلى خدمات الحاسوب والاتصالات السلكية واللاسلكية أن يساعدا فى تغيير دور العاملين الصحيين، وأن يعزز من نوعية الخدمات الصحية ونظام الرعاية الصحية الوقائية وإيصالها الى المجتمعات الريفية التي تعاني من قلة تلك الخدمات. |
Le secteur des soins de santé est actif dans les domaines des soins préventifs et des soins curatifs. | UN | ويعمل قطاع الرعاية الصحية بنشاط في مجالي الرعاية الوقائية والعلاجية. |
Sur le plan de l'alimentation et des soins médicaux, les fillettes et les femmes sont souvent moins bien loties que les hommes. | UN | وكثيرا ما تحرم الفتيات والنساء من الحصول على نفس ما يحصل عليه الرجال من تغذية وعناية طبية. |
C'était sur les épaules des femmes et des filles que pesait le fardeau du soutien et des soins. | UN | فالمرأة والبنت تتحملان عبء إعالة الأسرة ورعايتها. |
Il faut une démarche intégrée pour la mère et son nourrisson durant la grossesse, une personne informée et compétente qui veille sur elle à l'accouchement, et des soins efficaces à la mère et à l'enfant après la naissance. | UN | ونحتاج إلى اتباع نهج موحد إزاء الأم ومولودها أثناء الحمل، وإلى شخص ذي معرفة ومهارات يقف إلى جانبها أثناء الولادة، وتوفير رعاية فعالة للأم والمولود بعد الولادة. |
8. Formation de volontaires, des deux sexes, afin qu'ils puissent mener des opérations de secours et d'assistance et fournir une aide et des soins médicaux et psychologiques d'urgence aux victimes des guerres. | UN | تدريب المتطوعين والمتطوعات للقيــام بأعمـال الإغاثة والمعاونة وتدابير التداوي والإسعافات الأولية الطبية والنفسية للمتضـررين والمصـابين من جراء هذه الحروب. على المستوى العربي المشترك : |