"et des transferts de" - Traduction Français en Arabe

    • والتحويلات
        
    • وعمليات نقل
        
    • وتدفقات التحويلات
        
    Par exemple, dans le cas du Cap-Vert, le profil a montré une importante vulnérabilité aux fluctuations de l'aide et des transferts de fonds, dont l'économie dépend largement. UN وعلى سبيل المثال، في حالة الرأس الأخضر، بينت المواصفات وجود ضعف شديد إزاء عدم الاستقرار في المعونات والتحويلات النقدية، التي يعتمد عليها الاقتصاد بدرجة كبيرة.
    La croissance a bénéficié d'une reprise de la production agricole et des transferts de fonds qui ont stimulé la consommation et le secteur du bâtiment. UN وساعد على تحقيق هذا النمو انتعاشُ الإنتاج الزراعي والتحويلات المالية، التي استفاد منها الاستهلاك وقطاع البناء.
    Cependant, il est très peu probable que le pays puisse atteindre l'objectif relatif à la pauvreté, car il demeure très dépendant de l'aide et des transferts de salaires des travailleurs migrants. UN إلا أن تحقيق الهدف المتصل بالقضاء على الفقر أمر غير مرجح نظرا لاعتماد توفالو الكبير على المعونات والتحويلات.
    Elle s'est traduite par une prolifération horizontale et des transferts de technologie à usage militaire, alors que la coopération à des fins pacifiques, prévue aux articles IV et V, n'a pas encore donné les résultats escomptés, certains pays n'ayant aucun accès aux connaissances technologiques. UN وتابع يقول إن هذه الحالة تحولت إلى انتشار أفقي وعمليات نقل للتكنولوجيا الخاصة بالاستخدام العسكري. في حين أن التعاون ﻷغراض سلمية، الذي تنص عليه المادتان الرابعة والخامسة، لم يثمر بعد النتائج المرجوة، بسبب عدم إمكانية حصول بعض البلدان على المعارف التكنولوجية.
    111. Outre les flux de capitaux, les IED peuvent créer des emplois et des transferts de technologie et de connaissances, et ouvrir un accès aux marchés internationaux et à la concurrence internationale. UN 111- وبالإضافة إلى تدفقات رؤوس المال، يمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر إلى توفير فرص العمل، وعمليات نقل التكنولوجيا والمعرفة، والوصول إلى الأسواق الدولية والمنافسة.
    De plus, depuis 2010, les migrations internationales ont été au cœur de nombreux débats internationaux concernant la crise économique mondiale et des questions connexes, telles que la situation des migrants et des transferts de fonds, le retour des migrants, la lutte contre l'immigration et la vulnérabilité accrue des droits de l'homme des migrants. UN وعلاوة على ذلك، ظلت مسألة الهجرة الدولية منذ عام 2010 في صميم العديد من المناقشات الدولية المتعلقة بالأزمة الاقتصادية العالمية والمواضيع ذات الصلة من قبيل أوضاع المهاجرين وتدفقات التحويلات النقدية، وعودة المهاجرين، والمناخ المناهض للهجرة، وتزايد تعرض حقوق الإنسان الواجبة للمهاجرين لخطر الانتهاكات.
    Au Canada, une part importante des recettes fiscales et des transferts de fonds provenant de groupes à revenu élevé est utilisée pour financer des programmes sociaux en faveur des pauvres et des couches vulnérables de la société. UN وفي كندا، تستخدم نسبة كبيرة من الضرائب والتحويلات من الفئات ذات الدخل الأعلى لتمويل البرامج الاجتماعية الموجهة للفئات المعوزة والمستضعفة من المجتمع الكندي.
    Des politiques nationales plus cohérentes et portant sur plusieurs aspects des migrations et des transferts de fonds, associées à des interfaces de qualité dans les pays d'accueil, bénéficieraient à tous. UN ومن شأن وجود قدر أكبر من الاتساق والشمولية في السياسات الوطنية المتعلقة بالهجرة والتحويلات المالية، إلى جانب الواجهة المناسبة في البلدان المضيفة، أن يعودا بالنفع على الجميع.
    Grâce au développement important des relations commerciales et des transferts de fonds, les pays à revenu intermédiaire ont joué un rôle décisif pour aider les pays les plus pauvres à traverser la dernière crise financière. UN وبفضل حُسن تطوّر العلاقات التجارية والتحويلات المالية، قامت البلدان المتوسطة الدخل بدور حاسم في دعم أفقر البلدان عبر الأزمة المالية الأخيرة.
    À cet égard, des bourses et des transferts de fonds ont donné une impulsion majeure à l'éducation des filles dans le cadre de projets financés par la Banque mondiale au Bangladesh, au Malawi et au Pakistan. UN وفي هذا الصدد، أعطت الإعانات المالية والتحويلات النقدية زخما قويا لتعليم الفتيات في إطار المشاريع المموَّلة من البنك الدولي في باكستان، وبنغلاديش، وملاوي.
    27. Les pays les moins avancés connaissent un recul des échanges internationaux, des flux de l'investissement étranger direct et des transferts de fonds. UN 27 - وتشهد أقل البلدان نموا تراجعا في التجارة الدولية، وتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي والتحويلات المالية.
    De sensibles baisses de revenus découlant du tourisme et des transferts de fonds, conjuguées avec la chute des cours des produits de base et la hausse consécutive du chômage, ont aggravé la situation. UN ومما ساعد على تفاقم الموقف، حدوث انخفاض كبير في عائدات السياحة والتحويلات المالية بالإضافة إلى الهبوط الشديد في أسعار السلع الأساسية وما نتج عنه من زيادة في نسبة البطالة.
    Le Mexique et l'Amérique centrale devraient être durement touchés, en raison de leur forte dépendance des exportations de produits manufacturés vers les États-Unis d'Amérique et des transferts de fonds des travailleurs aux États-Unis d'Amérique. UN ومن المتوقع أن تتأثر المكسيك وأمريكا الوسطى بشدة، نظراً إلى اعتمادهما الشديد على الصادرات المصنعة إلى الولايات المتحدة والتحويلات المالية التي يرسلها العمال من الولايات المتحدة.
    La réglementation des associations à but non lucratif et des transferts de fonds, tout comme l'application de l'obligation de vigilance et de l'obligation de déclaration pour les institutions financières et autres intermédiaires restent des questions préoccupantes. UN ومن المجالات التي ما زالت تثير القلق تنظيم أنشطة المنظمات غير الربحية والتحويلات المالية، وإنفاذ الالتزامات المفروضة على المؤسسات المالية وغيرها من الوسطاء فيما يخص الشروط المتعلقة ببذل العناية الواجبة للتحقق من العملاء والإبلاغ.
    100. Le Comité est sérieusement préoccupé par les informations faisant état de graves violations des droits de l'homme à Bougainville (où la population présente des caractéristiques ethniques différentes), y compris des exécutions sommaires et des transferts de population. UN ١٠٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ لﻷنباء القائلة بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بما فيها حالات اﻹعدام بلا محاكمة، وعمليات نقل السكان في بوغانفيل، التي يتسم سكانها بطابع إثني متميز.
    Les ministres ont également mis en garde contre toute approche consistant à mettre en oeuvre de manière sélective les décisions des sommets, la communauté internationale pouvant ainsi se soustraire à ses obligations dans des domaines comme l'élargissement de l'accès aux marchés, l'allégement du fardeau de la dette et la promotion des flux financiers et des transferts de technologie. INDUSTRIALISATION UN وحذر الوزراء أيضا من اتباع أي نهج يسعى إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة على أساس انتقائي وبالتالي إلى استبعاد التزامات المجتمع الدولي في مجالات مثل إتاحة مجال أكبر للوصول إلى اﻷسواق والتخفيف من عبء الديون وترويج التدفقات المالية وعمليات نقل التكنولوجيا.
    100. Le Comité est sérieusement préoccupé par les informations faisant état de graves violations des droits de l'homme à Bougainville (où la population présente des caractéristiques ethniques différentes), y compris des exécutions sommaires et des transferts de population. UN ١٠٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ لﻷنباء القائلة بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بما فيها حالات اﻹعدام بلا محاكمة، وعمليات نقل السكان في بوغانفيل، التي يتسم سكانها بطابع إثني متميز.
    24. Au niveau international, l'accélération du processus de mondialisation − accompagnée d'une rapide expansion de la production internationale, du commerce intragroupe et des transferts de technologie − a entraîné une forte concurrence entre les pays en matière d'investissements étrangers. UN 24- وعلى الصعيد الدولي، فإن عملية العولمة السريعة - بتوسيعها السريع لنطاق الإنتاج الدولي والتبادل بين الشركات وعمليات نقل التكنولوجيا - قد أدت إلى زيادة التنافس بين البلدان على الاستثمارات الأجنبية.
    La région de l'Asie et du Pacifique, qui abrite près des deux tiers de la population mondiale et qui connaît la plus forte croissance, est devenue une plaque tournante du commerce international, des investissements et des transferts de technologie. UN 16-2 ويعيش في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما يقارب ثلثي سكان العالم، وقد تميزت هذه المنطقة بكونها أسرع مناطق العالم نموا ومركزا للتجارة والاستثمارات وعمليات نقل التكنولوجيا على المستوى الدولي.
    Il faut prendre plus de mesures concrètes pour réduire les risques par des activités de recherche et des transferts de technologie et affecter plus de ressources financières fiables à la mise en oeuvre de la Stratégie, y compris par le biais du budget ordinaire de l'ONU. UN ويجب اتخاذ مزيد من الخطوات العملية لتقليل الأخطار بواسطة أنشطة البحوث وعمليات نقل التكنولوجيا وتوفير موارد مالية موثوقة أكثر لدعم تنفيذ الاستراتيجية، بما في ذلك موارد من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Les petites économies structurellement faibles et vulnérables qui, généralement, présentent un ratio exportations/PIB élevé et sont tributaires de quelques produits d'exportation, des recettes touristiques et des envois de fonds ont été éprouvées par la baisse du volume des échanges, des prix des denrées alimentaires, des recettes touristiques et des transferts de fonds. UN أما الاقتصادات الضعيفة هيكليا، وسريعة التأثر، والصغيرة، التي تمثل الصادرات نسبة عالية من ناتجها المحلي الإجمالي وتعتمد على تصدير عدد محدود من السلع الأساسية وعلى إيرادات السياحة والتحويلات المالية، فقد تأثرت بتراجع حجم التبادل التجاري وأسعار الأغذية وإيرادات السياحة وتدفقات التحويلات المالية إلى الداخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus