"et des voies de" - Traduction Français en Arabe

    • وسبل
        
    • وإتاحة سبل
        
    • وغيرها من وسائل
        
    • حقوقهم ومن
        
    • والممرات
        
    • وعلى سبل
        
    • وسُبُل
        
    Il fallait adopter des directives et des voies de recours. UN ولا بد من اعتماد مبادئ توجيهية وسبل انتصاف.
    Troisièmement, il conviendrait d'étudier des mécanismes de mise en œuvre et des voies de recours efficaces. UN وعقب ذلك، ستركز المناقشة على مسألة إقامة آليات إنفاذ وسبل انتصاف فعالة.
    iii) Étudier des mécanismes d'application et des voies de recours efficaces. UN `3` النظر في آليات الإنفاذ الفعال وسبل الانتصاف.
    Leur application devrait faire l'objet d'un examen périodique, et des voies de recours devraient être prévues en cas de déni abusif de nationalité; UN وينبغي أن ينص القانون على القيام باستعراض دوري للتنفيذ وإتاحة سبل انتصاف للأشخاص الذين يحرمون ظلماً من المواطَنة؛
    La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte (visible ou non) dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination dans le domaine public ou privé par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7 - والالتزام الأول للدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر(1) (مكشوف أو مستتر) ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التميز في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    Le Comité suggère que l'État partie prenne des mesures appropriées pour faire en sorte que ce mécanisme soit mieux connu, s'agissant notamment de la procédure de dépôt d'une plainte par un enfant ou en son nom et des voies de recours. UN وتقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة للتعريف بهذه اﻵلية وكيفية استخدامها من جانب اﻷطفال أو ممن ينوب عنهم لتقديم الشكاوى في حال انتهاك حقوقهم ومن أجل التماس إنصافهم.
    iii) Étudier des mécanismes d'application et des voies de recours efficaces. UN `3` النظر في آليات الإنفاذ الفعال وسبل الانتصاف.
    :: Amélioration de la connaissance qu'a la population de ses droits et des voies de recours dont elle dispose UN :: تحسن المعرفة العامة بالحقوق القانونية وسبل الانتصاف في الاحتكام إلى القضاء
    Amélioration de la connaissance qu'a la population de ses droits et des voies de recours dont elle dispose UN :: تحسن المعرفة العامة بالحقوق القانونية وسبل الانتصاف في الاحتكام إلى القضاء
    Il prie également l'État partie de prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, le droit d'accès à la justice et des voies de recours efficaces à toutes les femmes autochtones victimes de violence. UN وتحث أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الرامية إلى إعمال، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، الحق في الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف الفعالة لنساء الشعوب الأصلية كافة من ضحايا العنف.
    Il encourage l'adoption de mesures volontaristes pour accroître la présence de ces femmes sur le marché du travail, mieux les informer de l'existence des services sociaux et des voies de recours, et assurer leur protection. UN وتشجع على اعتماد تدابير استباقية لمواصلة زيادة مشاركتهن في سوق العمل، وتحسين وعيهن بمدى توافر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانونية، وضمان حمايتهن من الوقوع ضحية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue d'assurer à toute personne relevant de sa juridiction une protection et des voies de recours utiles contre les actes de discrimination raciale. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لكي تضمن لكل من يخضع لولايتها القضائية الحماية وسبل الانتصاف الفعالة من أفعال التمييز العنصري.
    Idem Il conviendrait de démontrer comment les normes existantes s'éloignent de voies de recours réelles et efficaces pour les peuples autochtones et d'inclure des recommandations pour une application universelle et des voies de recours cohérentes. UN ينبغي أن يبين التقرير كيف تنحرف المعايير المعمول بها حالياً عن سبل الانتصاف الحقيقية والفعالة للشعوب الأصلية وينبغي أن يتضمن توصيات فيما يخص التطبيق الشامل وسبل الانتصاف المتساوقة.
    Toutefois, le rapport ne donne pas une image claire de la législation applicable et des voies de recours ouvertes aux femmes pour les violations présumées de cette garantie. UN بيد أن التقرير لا يقدم صورة واضحة عن القوانين المعمول بها وسبل الانتصاف القانوني المتاحة للمرأة من الانتهاكات المحتملة لهذه الضمانة.
    Toutefois, le rapport ne donne pas une image claire de la législation applicable et des voies de recours ouvertes aux femmes pour les violations présumées de cette garantie. UN بيد أن التقرير لا يقدم صورة واضحة عن التشريعات السارية المفعول وسبل الانتصاف المتاحة للنساء عن الانتهاكات المزعومة لهذه الضمانة.
    Il faudrait garantir aux victimes une protection et des voies de recours efficaces et déployer une gamme complète d'activités de conscientisation et d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, afin d'éliminer les préjugés à l'égard de ces victimes; UN كما يتعين توفير الحماية وسبل الانتصاف التامة والفعالة للضحايا، والقيام بمجموعة شاملة من أنشطة التثقيف والتوعية الجماهيرية في مجال حقوق الإنسان بهدف القضاء على التحامل على الفئات المتأثرة.
    De plus, si le respect de l'égalité hommes-femmes en matière d'emploi est une obligation, il serait intéressant de savoir si la loi prévoit des mécanismes de contrôle et des voies de recours judiciaires en cas d'inobservation. UN وعلاوة على ذلك، قالت إنه إذا كان هناك التزام بمراعاة المساواة بين الجنسين في العمل، فسيكون أيضا من المهم معرفة ما إذا كان القانون قد نص على آليات إنفاذ وسبل انتصاف قانونية في حالات عدم الامتثال.
    Leur législation fournit à la fois une protection des droits de l'homme et des voies de recours possibles pour toute personne victime d'atteintes ou de menaces à l'encontre de ses droits fondamentaux. UN وينص تشريع جزر البهاما على كل من حماية حقوق الإنسان وسبل الجبر المتاحة لأي فرد يعاني من تعرض حقوقه الأساسية الإنسانية لانتهاك أو للخطر.
    Leur application devrait faire l'objet d'un examen périodique, et des voies de recours devraient être prévues en cas de déni abusif de nationalité; UN وينبغي أن ينص القانون على القيام باستعراض دوري للتنفيذ وإتاحة سبل انتصاف للأشخاص الذين يتم حرمانهم ظلماً من المواطَنة؛
    7. La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirecte dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination − de la part des autorités, du pouvoir judiciaire, des organismes, des entreprises et des particuliers − dans le domaine public ou privé, par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7- أولاً، التزام الدول الأطراف هو ضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر() ضد المرأة في قوانينها وأن تحمي المرأة من التمييز الذي تمارسه السلطات العامة أو السلطة القضائية أو المنظمات أو الشركات أو الأشخاص العاديون في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة من جانب المحاكم الخاصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من وسائل الانتصاف.
    Le Comité suggère que l'État partie prenne des mesures appropriées pour faire en sorte que ce mécanisme soit mieux connu, s'agissant notamment de la procédure de dépôt d'une plainte par un enfant ou en son nom et des voies de recours. UN وتقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لضمان أن تكون هذه الآلية معروفة بشكل أفضل، بما في ذلك كيفية استخدامها من جانب الأطفال أو ممن ينوب عنهم لتقديم الشكاوى في حالة انتهاك حقوقهم ومن أجل التماس سبل انصاف بخصوص هذه الانتهاكات.
    Réfection des routes CA-5, CA-1 et CA-8, du réseau tertiaire et des voies de contournement des villes, et modernisation du poste frontière d'El Amatillo. UN إصلاح الطرق CA-5 و CA-1 وCA-8، والشبكة العليا والممرات الجانبية للمراكز الحضرية وإدخال تحسينات على نقطة عبور الحدود في لـ أماتيو.
    Le Code du travail prévoit des règlements détaillés régissant ce principe et des voies de recours. UN وينص قانون العمل على لائحة تنظيمية تفصيلية لهذا المبدأ وعلى سبل الانتصاف من انتهاكه.
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'assurer que la législation kirghize prévoie des procédures d'exécution et des voies de recours adéquates, accessibles et abordables en cas de violation des droits fondamentaux de la femme. UN 152 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن ينص قانون قيرغيزستان على إجراءات إنفاذ وسُبُل انتصاف قانونية ملائمة وميسورة التكلفة يسهل اللجوء إليها للتصدي لانتهاك حقوق الإنسان للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus