"et du dialogue entre" - Traduction Français en Arabe

    • والحوار بين
        
    • والحوار السياساتي بين
        
    • والحوار فيما بين
        
    • وحوار بين
        
    • وإجراء حوار بين
        
    • ويشجع الحوار فيما بينها
        
    • وتبادل الآراء بين
        
    • وقيام حوار فيما بينها
        
    • وإقامة حوار بينها أمور
        
    Consciente de l'importance de la solidarité et du dialogue entre les générations, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية التضامن والحوار بين الأجيال،
    Promouvoir une culture de la paix, de la tolérance et du dialogue entre les civilisations était particulièrement important pour parvenir à instaurer et maintenir la paix. UN وقال إن نشر ثقافة السلام والتسامح والحوار بين الحضارات يحظى بأهمية خاصة لتحقيق السلام وصونه.
    L'objectif principal du chapitre X est d'encourager une intensification de la coopération et du dialogue entre les pays d'origine et les pays d'accueil. UN من اﻷهداف المركزية للفصل العاشر، التشجيع على مزيد من التعاون والحوار بين بلدان اﻷصل وبلدان المقصد.
    Renforcement de la sensibilisation et du dialogue entre les parties prenantes. UN :: ازدياد النشاط الدَّعَوي والحوار السياساتي بين الجهات المعنية.
    Reconnaissant que les arts et les médias devraient constituer un espace propice à la promotion de la culture et du dialogue entre les populations autochtones, les jeunes et la société civile, UN واعترافا منا بوجوب أن يفسح الفـن ووسائط اﻹعلام مجالا للنهوض بالوعي الثقافي والحوار فيما بين السكان اﻷصليين والشباب والمجتمع المدني،
    On se souviendra de lui comme un homme de grand courage et d'humilité au service de la paix, de la justice et du dialogue entre les hommes et les nations. UN وسوف نتذكره بوصفه رجلا اتصف بشجاعة كبيرة وتواضع جم في خدمة السلم والعدالة والحوار بين البشر والأمم.
    Son gouvernement appuie fermement la promotion de la diversité culturelle, de la tolérance, de la coopération et du dialogue entre les individus de différentes cultures et civilisations. UN وإن حكومتها تعزز بقوة التعددية الثقافية والتسامح والتعاون والحوار بين الأفراد المنتمين إلى ثقافات وحضارات مختلفة.
    Une stratégie pour la promotion de la paix et de la tolérance, fondée sur les principes d'égalité, de non discrimination et du dialogue entre les communautés, est en cours d'élaboration. UN ويجري حاليا وضع استراتيجية لتعزيز السلم والتسامح القائمين على مبادئ المساواة، وعدم التمييز والحوار بين الطوائف.
    Le Kazakhstan entend également accueillir un forum mondial de l'entente spirituelle et du dialogue entre les cultures. UN وتخطط كازاخستان أيضا لاستضافة منتدى عالمي بشأن التوافق الروحي والحوار بين الثقافات.
    M. Al Saedi demande enfin une coopération renforcée entre le Département de l'information et d'autres entités des Nations Unies en vue de promouvoir une culture de la paix et du dialogue entre les différentes civilisations. UN ودعا إلى تعزيز التعاون بين إدارة شؤون الإعلام وإدارات ووكالات الأمم المتحدة لتعزيز ثقافة السلام والحوار بين الحضارات.
    Dans le cadre du processus de rétablissement de la confiance et du dialogue entre les pays membres de l'Union du fleuve Mano, des réunions se sont tenues au niveau ministériel successivement à Monrovia, à Freetown et à Conakry. UN وفي إطار عملية إعادة إرساء الثقة والحوار بين البلدان الأعضاء في اتحاد نهر مانو، عُقدت اجتماعات على المستوى الوزاري في مونروفيا وفريتاون وكوناكري.
    Nous demandons également un renforcement de la coordination, de la coopération et du dialogue entre l'ONU et les organisations régionales afin de mobiliser et de compléter les efforts collectifs internationaux visant à examiner les nombreuses questions à notre ordre du jour. UN كما وندعو أيضا إلى تعزيــز أواصر التنسيق والتعاون والحوار بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية لتعبئة واستكمال الجهود الدولية المشتركة إزاء العديد من القضايا المطروحة على جدول أعمالنا.
    Toutefois, des progrès ont été enregistrés dans certaines catégories de droits, ce qui devrait favoriser une amélioration de la coopération et du dialogue entre le Gouvernement iranien et le système universel de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ورأت أنه يمكن مع ذلك ملاحظة إحراز تقدم في بعض فئات الحقوق، واعتبرت أن ذلك يزيد من تحسين التعاون والحوار بين الحكومة الإيرانية والمنظومة العالمية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    L'organisation exerce ses activités au service de la paix et de la réconciliation et du dialogue entre les religions et apporte un appui financier et administratif à ceux qui dispensent une aide humanitaire. UN تضطلع المنظمة بأنشطة لدعم السلام والمصالحة والحوار بين الديانات، كما تقدم الدعم المالي والتنظيمي للجهات المنخرطة في توفير المعونة الإنسانية.
    Renforcement de la sensibilisation et du dialogue entre le secteur privé, les consommateurs et les décideurs sur les questions connexes. UN :: ازدياد النشاط الدَّعَوي والحوار السياساتي بين القطاع الخاص والمستهلكين ومقرّري السياسات بشأن المسائل ذات الصلة.
    Renforcement de la sensibilisation et du dialogue entre le secteur privé et les décideurs sur les grandes orientations. UN :: ازدياد الدعوة إلى المناصرة والحوار السياساتي بين القطاع الخاص ومقرري السياسات بشأن القضايا ذات الصلة.
    Cette initiative encourage la consommation responsable et les modes de vie durables par le biais de l'éducation, du renforcement des capacités, de la sensibilisation et du dialogue entre les jeunes à travers le monde. UN وتعمل هذه المبادرة على النهوض بالاستهلاك المسؤول وأنماط الحياة المستدامة من خلال التثقيف وبناء القدرات واستثارة الوعي والحوار فيما بين الشباب على النطاق العالمي.
    Nous appelons à une intensification des discussions et du dialogue entre les États Membres et la communauté non gouvernementale dans son ensemble, de façon à parvenir à un consensus international solide susceptible de se traduire en action concrète en faveur du désarmement nucléaire. UN إننا ندعو إلى تكثيف المناقشات والحوار فيما بين الدول الأعضاء والمجتمع غير الحكومي الأوسع، وذلك لتعزيز توافق آراء دولي يمكن أن يترجم إلى عمل ملموس لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Les résultats de la vingtième session extraordinaire de l’Assemblée générale ont été le fruit des négociations et du dialogue entre les États Membres. UN ٩٧ - وقال إن الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة كانت نتيجة مفاوضات وحوار بين الدول اﻷعضاء.
    Le Comité suggère que des efforts spéciaux soient déployés pour faire prendre conscience aux parents de l'importance de la participation de l'enfant et du dialogue entre parents et enfants. UN وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لتثقيف اﻵباء بشأن أهمية مشاركة اﻷطفال وإجراء حوار بين اﻵباء واﻷطفال.
    11. Le renforcement des capacités devrait se traduire par une amélioration de la coordination et de l'efficacité des efforts entrepris et par l'intensification de la participation et du dialogue entre des acteurs et groupes d'intérêt très divers, notamment les pouvoirs publics à tous les niveaux, les organisations internationales, la société civile et le secteur privé. UN 11- وينبغي أن يحسّن بناء القدرات تنسيق الجهود القائمة وفعاليتها ويعزز مشاركة طائفة واسعة من الجهات الفاعلة والدوائر المناصرة، بما فيها الحكومات على جميع المستويات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والقطاع الخاص، ويشجع الحوار فيما بينها.
    Tout en se félicitant de la collaboration et du dialogue entre le Groupe des Nations Unies pour le développement et le Comité administratif de coordination, une délégation a insisté pour que cette collaboration n'occasionne pas de retard à la continuation de la mise en oeuvre du programme de réforme par le Groupe des Nations Unies pour le développement. UN ومع الترحيب بتعزيز التضافر وتبادل الآراء بين مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وجهاز لجنة الإدارة والتنسيق نبه وفد إلى أن التعاون لا ينبغي له أن يؤدي إلى تأخير المزيد من تنفيذ برنامج إصلاح الأمم المتحدة عن طريق مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l'égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue entre cellesci servirait les efforts que font tous les peuples et toutes les nations pour enrichir leur propre culture et leurs propres traditions en procédant à un échange mutuellement bénéfique de savoirs et d'acquis intellectuels, moraux et matériels, UN واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبل مختلف الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها عن طريق تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والمعنوية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة،
    Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l'égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue entre cellesci servirait les efforts que font tous les peuples et toutes les nations pour enrichir leur propre culture et leurs propres traditions en procédant à un échange mutuellement bénéfique de savoirs et d'acquis intellectuels, moraux et matériels, UN واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبل مختلف الثقافات والحضارات وإقامة حوار بينها أمور تسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها عن طريق تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والمعنوية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus