La réglementation de l'activité de ces organisations relève à la fois du droit public et du droit privé. | UN | ويقوم التنظيم القانوني للمنظمات غير الحكومية وغير التجارية على أساس كل من القانون العام والقانون الخاص. |
Le Groupe de travail va donc examiner les questions pertinentes au regard du Pacte et du droit coutumier international. | UN | وسيشرع الفريق العامل في هذه الحالة في النظر في المسائل المتعلقة بالعهد والقانون الدولي العرفي. |
Ce dualisme se complexifie avec la coexistence de la coutume et du droit écrit. | UN | وتزداد هذه الازدواجية تعقيداً بفعل وجود كل من العرف والقانون المكتوب. |
Quelle que soit la solution, leurs droits devront être respectés, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ومهما يكن الحل، يجب احترام حقوق شعب تيمور الشرقية بما يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Des progrès dans la voie de la réalisation des OMD et du droit au développement exigent des mesures efficaces. | UN | ذلك أن إحراز تقدم فيما يتعلق بتنفيذ الأهداف والحق في التنمية يتطلب اتخاذ إجراءات فعَّالة. |
Les principes de la justice et du droit international doivent être des guides essentiels dans le règlement des problèmes. | UN | ويجب أن يكون مبدأ العدالة والقانون الدولي رائدينا الرئيسيين في التماس حلول للمشاكل التي نواجهها. |
De 1980 à 1985, il a été responsable des organisations internationales et du droit international au Ministère des affaires étrangères. | UN | وعمل من ١٩٨٠ الى ١٩٨٥ في وزارة الخارجية مضطلعا بمسؤوليات خاصة تتعلق بالمنظمات الدولية والقانون الدولي. |
De 1980 à 1985, il a été responsable des organisations internationales et du droit international au Ministère des affaires étrangères. | UN | وعمل من ١٩٨٠ الى ١٩٨٥ في وزارة الخارجية مضطلعا بمسؤوليات خاصة تتعلق بالمنظمات الدولية والقانون الدولي. |
Cette position très claire de la communauté internationale, qui répond aux impératifs de la raison et du droit, ne saurait continuer d'être ainsi ignorée. | UN | إن هذا الموقف الواضح الذي تتخذه المكسيك والمجتمع الدولي والذي يعبر عن مبادئ المنطق والقانون لا يجب أن يُهمل بعد الآن. |
L'Union européenne reste préoccupée par les rapports persistants de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء استمرار ورود تقارير عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Il faut prévenir le transfert des armes lorsqu'elles risquent de contribuer à la violation des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ويجب علينا منع نقل الأسلحة حينما يكون هناك خطر حقيقي من أن تسهم هذه الأسلحة في انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Une loi sera par conséquent interprétée au regard du droit national et du droit international. | UN | ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء. |
Toutes ces violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été commises dans la plus totale impunité. | UN | وقد ارتكبت جميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في غمار جو من الإفلات التام من العقاب. |
Cet embargo constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وفي الحقيقة أن هذا الحظر يشكل انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes d'abus flagrants des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ولا تزال اﻹساءة الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني تمثل واقعا مأساويا للملايين من البشر في أجزاء كثيرة من العالم. |
Je les félicite de leur engagement envers les principes de la paix, de la justice, du développement humain et du droit international. | UN | إنني أهنئهم على التزامهم المستمر بمبادئ السلم والعدالة والتطور اﻹنساني والقانون الدولي. |
Le massacre d'El Calabozo a constitué une grave violation du droit humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | إن مذبحة إل كالابوسو تشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي اﻹنساني والقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Des allégations de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international ont été formulées contre les deux parties. | UN | وكانت هناك ادعاءات بانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني ضد كل من الطرفين. |
Il contient également des dispositions sur la protection du droit au respect de la vie privée et du droit à un procès équitable. Enfin, il limite de manière raisonnable la liberté d'expression. | UN | كما ينص المشروع على حماية الحق في الخصوصية والحق في محاكمة عادلة، وتوجد فيه قيود معقولة على حرية التعبير. |
La rétention administrative est régie par les dispositions du Code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile (CESEDA). | UN | والاحتجاز الإداري تنظمه أحكام القانون المتعلق بدخول وإقامة الأجانب والحق في اللجوء. |
Il s'agit du droit spirituel et du droit du respect par les autres communautés de ce qui est sacré aux yeux d'une communauté religieuse. | UN | إنها مسألة الحقوق الدينية وحق كل مجتمع ديني في أن يلقى كل ما هو مقدس لديه احترام المجتمعات الدينية اﻷخرى. |
La coexistence du droit écrit et du droit coutumier est troublante, car ce dernier est très préjudiciable aux femmes. | UN | فالعمل بالقوانين المكتوبة والقوانين العرفية يثير القلق، بما أن القوانين الأخيرة يمكن أن تضر بالمرأة. |
En République arabe syrienne, la violence et les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme ont perduré. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، استمرت أعمال العنف وانتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Une telle culture ne devrait jamais pouvoir s'instaurer: les responsables de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme doivent être traduits en justice. | UN | ولا ينبغي أبداً السماح بسيادة ثقافة من هذا القبيل: إذ ينبغي أن نقدم إلى العدالة أولئك المسؤولين عن خرق القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Considérant que la promotion d'un environnement sain dans le monde contribue à la protection du droit à la vie et du droit à la santé de tous les individus, | UN | وإذ ترى أن تعزيز عالم صحي من الناحية البيئية يسهم في حماية حقين من حقوق اﻹنسان هما حق كل إنسان في الحياة وحقه في الصحة، |
D'aucuns se sont déclarés préoccupés par l'imposition de sanctions unilatérales en violation du droit international et du droit au développement. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء فرض جزاءات من طرف واحد انتهاكا للقانون الدولي وللحق في التنمية. |
Dans le même temps, la lutte contre le terrorisme doit être menée dans les limites du droit humanitaire, des droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | ومن الواجب، في نفس الوقت، أن تتم محاربة الإرهاب في نطاق القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وقوانين اللاجئين. |
Ainsi, l'application des décisions d'une organisation internationale peut relever à la fois de ses règles internes et du droit international général. | UN | ومن هنا فإن تنفيذ قرارات المنظمة الدولية يمكن أن يكون مسألة تندرج في قواعدها الداخلية وفي القانون الدولي العام معاً. |
Au nom du Comité, il déplore la disproportion du châtiment collectif infligé à la population civile de Palestine, et réaffirme que de tels actes sont autant de violations de la quatrième Convention de Genève et du droit humanitaire. | UN | وأضاف أنه، باسم اللجنة، يدين الإجراءات غير المتناسبة التي تم تنفيذها كعقاب جماعي ضد سكان فلسطين المدنيين ويرى أن هذه الإجراءات تعد انتهاكا لشروط اتفاقية جنيف الرابعة وأحكام القانون الإنساني. |
Ces trois facteurs reposent sur le respect des droits individuels et du droit de choisir. | UN | وتسترشد هذه اﻷمور الثلاثة جميعا باحترام لحقوق الفرد وبالحق في الاختيار. |
Il dispose pour ce faire d'une unité des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتساعده في ذلك وحدة تُعنى بحقوق إنسان وبالقانون الإنساني الدولي. |
Le règlement pacifique des différends reste l'un des principes cardinaux de l'Organisation et du droit international. | UN | فلا تزال التسوية السلمية للمنازعات تمثل واحدا من أسمى مبادئ منظمتنا ومبادئ القانون الدولي. |
Réaffirmant de plus les principes et règles du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et leur complémentarité, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك مبادئ وقواعد القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتكاملهما، |