"et en violation" - Traduction Français en Arabe

    • وفي انتهاك
        
    • وعلى سبيل الانتهاك
        
    • وانتهاكا
        
    • وبما يشكل انتهاكاً
        
    • وعلى نحو يشكل انتهاكاً
        
    • ومنتهكة
        
    • ومخالفة
        
    • وبما ينتهك
        
    • وانتهاكاً
        
    • وبشكل يخالف
        
    • وبانتهاك
        
    • وبما يخالف
        
    • مما يشكل مخالفة
        
    • وفي تعارض
        
    • ومخالفا
        
    Il estimait que les recettes tirées de ce commerce illicite pourraient servir à l'achat d'armes en vue de déstabiliser le Gouvernement et en violation du régime de sanctions. UN ويرى الفريق أن أجزاء من الأرباح المتأتية من هذه التجارة غير المشروعة قد تُستخدم في شراء الأسلحة في محاولة لزعزعة الحكومة وفي انتهاك لنظام الجزاءات.
    Sans qu'il y ait eu de provocation et en violation flagrante des accords internationaux, les forces syriennes ont ouvert le feu contre la jeep à partir d'un avant-poste militaire se trouvant en Syrie. UN وبدون استفزاز، وفي انتهاك سافر للاتفاقات الدولية، فتحت القوات السورية النار على تلك السيارة من موقع عسكري داخل سوريا.
    Grâce à ce tour de passe-passe et en violation directe de la Convention de Genève, Open Subtitles ق م ع – قوات معادية منزوعة السلاح. بهذا التملص وفي انتهاك مباشر
    19) Les autres formes de crimes commis contre l'humanité et en violation du droit international et leurs conséquences; UN )١٩( أشكال الجرائـــم اﻷخرى المرتكبة بحــق اﻹنسانية وعلى سبيل الانتهاك للقانون الدولي، وما يترتب عليها من عواقب؛
    Le recours unilatéral à la force militaire, en transgression de la Charte des Nations Unies et en violation des principes du droit international, pourrait ébranler le système de sécurité internationale et encourager les pays, individuellement, à acquérir des armes de destruction massive. UN ومن شأن استعمال القوة العسكرية بشكل انفرادي، في تعارض مع ميثاق الأمم المتحدة وانتهاكا للقانون الدولي، أن يقوض نظام الأمن الدولي ويشجع فرادى البلدان على امتلاك أسلحة الدمار الشامل.
    b) La Mission recommande que l'Autorité palestinienne et les autorités de Gaza libèrent sans retard tous les détenus politiques actuellement en leur pouvoir et s'abstiennent de procéder à de nouvelles arrestations pour des raisons politiques et en violation du droit international des droits de l'homme; UN (ب) توصي البعثة بقيام السلطة الفلسطينية وسلطات غزة دون إبطاء بإطلاق سراح المعتقلين السياسيين المحتجزين لديها والامتناع بالقيام بأي عمليات أخرى لإلقاء القبض لأسباب سياسية وبما يشكل انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان الدولي؛
    a) Aux activités croissantes des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit et des normes internationaux; UN (أ) تزايد أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عَبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكَبة ضد المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛
    Ceci constitue une tentative illégale de modifier le caractère physique, le statut juridique ou la composition démographique des territoires occupés, en violation directe des accords conclus entre Israël et la Palestine, et en violation directe du droit international. UN وهذا يشكل محاولة لتغيير الطابع المادي والمركز القانوني والتكوين الديمغرافي لﻷراضي المحتلة، في انتهاك مباشر للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اسرائيل وفلسطين، وفي انتهاك مباشر للقانون الدولي.
    L'Érythrée voulait créer sur place une situation de fait en recourant à des moyens militaires et en violation flagrante du droit international, violant aussi par là même la souveraineté de l'Éthiopie et son intégrité territoriale. UN لقد أرادت إريتريا أن تخلق أمرا على اﻷرض بالوسائل العسكرية وفي انتهاك صارخ للقانون الدولي، ومن ثم انتهكت سيادة إثيوبيا وسلامة أراضيها أيضا.
    À ce titre, nous déplorons que l'on veuille limiter le commerce et les échanges internationaux sans justification valable et en violation des grands principes fondamentaux qui fondent la communauté des nations. UN وفــي هــذا الصدد، نأسف ﻷنه جــرت محاولــة للحد من التجــارة والنشاط الاقتصادي الدولي دون مبرر مقبول وفي انتهاك للمبادئ اﻷساسية ﻷسرة اﻷمم هذه.
    Ceux qui ont envahi l'Iraq sous de faux prétextes et sur la base de mensonges fabriqués de toutes pièces, et en violation flagrante de la Charte et du droit international doivent, sans aucun doute, être tenus de rendre des comptes. UN فمن ذا الذي سيصغي إلى ندائهم؟ وبالتأكيد، فإن هؤلاء الذين غزوا العراق بذرائع زائفة وعلى أساس أكاذيب ملفقة وفي انتهاك كامل لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي يجب أن يتحملوا المسؤولية القانونية عن ذلك.
    J'ai vigoureusement protesté contre les enlèvements et prises d'otages effectués par représailles en Syrie et au Liban et demandé la libération immédiate des personnes détenues au mépris de la légalité et en violation de leurs droits fondamentaux. UN ولقد أدنتُ بشدة أعمال الخطف وأخذ الرهائن الانتقامي في الجمهورية العربية السورية ولبنان، ودعوت إلى الإفراج فورا عن جميع الأشخاص المحتجزين دون مراعاة للإجراءات القانونية الواجبة وفي انتهاك لحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Gravement préoccupée par l'accroissement des activités des organisations criminelles transnationales et autres, qui tirent profit du trafic international des femmes et des enfants sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ceux-ci sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, UN وإذ تشعر ببالغ القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالنساء والأطفال على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة واللاإنسانية وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية،
    1) Les soumettre aux autorités compétentes pour poursuivre les auteurs de crimes commis contre l'humanité et en violation du droit international; UN )١( تقديمها إلى السلطات المختصة التابعة للدولة؛ لمحاكمة مرتكبي اﻷنشطة اﻹجرامية بحق اﻹنسانية وعلى سبيل الانتهاك للقانون الدولي؛
    Dans ce contexte, nous sommes également préoccupés par la récente décision administrative du Secrétariat de transférer, sans consultation et en violation des dispositions établies par de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale, ce qu'on appelle maintenant la Division de l'assistance électorale du Département des affaires politiques au Département des opérations de maintien de la paix. UN وفي هذا السياق، نشعر بالقلق أيضا بشأن القرار اﻹداري الذي اتخذته اﻷمانة العامة مؤخرا، دون تشاور وانتهاكا ﻷحكام جرى إرساؤها في العديد من قرارات الجمعية العامة، بنقل شعبة المساعـــدة الانتخابية المسماة حديثا والتابعة ﻹدارة الشؤون السياسية إلى إدارة عمليات حفظ السلم.
    b) La Mission recommande que l'Autorité palestinienne et les autorités de Gaza libèrent sans retard tous les détenus politiques actuellement en leur pouvoir et s'abstiennent de procéder à de nouvelles arrestations pour des raisons politiques et en violation du droit international des droits de l'homme; UN (ب) توصي البعثة بقيام السلطة الفلسطينية وسلطات غزة دون إبطاء بإطلاق سراح المعتقلين السياسيين المحتجزين لديها والامتناع عن القيام بأي اعتقالات أخرى لأسباب سياسية وبما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    a) Aux activités croissantes des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit des crimes contre les migrants, en particulier les femmes et les enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ces personnes sont soumises et en violation flagrante des lois nationales et du droit et des normes internationaux; UN (أ) تزايد أنشطة عصابات الجريمة المنظمة عَبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الجرائم المرتكَبة في حق المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛
    Faisant fi du rôle du Conseil de sécurité de l'ONU, et en violation du mandat du Conseil de sécurité et de l'acte fondateur de l'OTAN, l'Organisation a engagé dans le combat toutes les forces militaires disponibles. UN وقد استخدمت جميع قدرات ناتو العسكرية المتاحة، متجاوزة دور مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومنتهكة ولايته والوثيقة التأسيسية لناتو.
    L'Érythrée encourage les retours volontaires, et s'oppose à ce que les personnes susceptibles d'avoir quitté le pays illégalement et en violation des lois sur l'immigration soient expulsées ou refoulées. UN وتشجّع إريتريا العودة الطوعية وتعترض على الترحيل القسري وطرد الذين قد يكونون غادروا البلد بصورة غير قانونية ومخالفة لقوانين الهجرة.
    Autrement dit, des individus et des entités extérieurs à la Sierra Leone continuent d'acheter des diamants en toute illégalité et en violation de la résolution et du régime de certificat d'origine sierra-léonais. UN وبعبارة أخرى، ما برح الأشخاص والكيانات خارج سيراليون يشترون الماس بشكل غير مشروع وبما ينتهك القرار ونظام شهادة المنشأ التابع للحكومة.
    Malgré la volonté exprimée par la communauté internationale et en violation de résolutions quasi unanimes de l'Assemblée générale, certains États continuent de pratiquer l'unilatéralisme en totale impunité. UN وما زال بعض الدول يعتمد على التدابير الانفرادية وبإفلات التام من العقاب، على الرغم من إرادة المجتمع الدولي وانتهاكاً لقرارات الجمعية العامة المعبرة عن إجماع شبه تام.
    Dans plusieurs cas, les centrales électriques ont été reprises sans consultation et en violation des arrêts rendus par les tribunaux insulaires. UN وفي عدة حالات، استُحوِذ على مراكز توليد الكهرباء دون استشارة وبشكل يخالف الأحكام الصادرة عن محاكم الجزر.
    Reconnaissant que les groupes criminels internationaux organisés sont de plus en plus dangereux et de plus en plus actifs dans le trafic international des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ils sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, UN وإذ يسلّم بأن الجماعات الاجرامية الدولية المنظمة أخذت تزداد خطورة ونشاطا في الاتجار بالنساء واﻷطفال على الصعيد الدولي، دونما اعتبار للظروف الخطيرة وغير الانسانية وبانتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية،
    En particulier, nous sommes préoccupés du fait que viser l'Iraq en dehors du cadre de l'ONU, et en violation du droit international, serait non seulement malavisé, mais aussi risquerait de déstabiliser l'ordre mondial. UN وما زلنا قلقين على وجه الخصوص إزاء استهداف العراق خارج إطار الأمم المتحدة وبما يخالف القانون الدولي لأن هذا لن يكون خطأ فحسب، بل قد ينتج عنه نظام عالمي أكثر تزعزعا.
    2.4 Les auteurs soutiennent que la liste provisoire ne contenait aucune erreur significative et que le tribunal a procédé à la deuxième correction sans se plier aux normes prévues par l'avis de concours, sans avoir entendu les intéressés et en violation de sa propre décision selon laquelle la liste provisoire serait déclarée définitive sauf si les tribunaux examinateurs relevaient une erreur. UN 2-4 ويدعي أصحاب البلاغ أن القائمة المؤقتة لم تكن تتضمن أخطاء وقائعية وأن المحكمة قامت بتصحيح الامتحان مرة ثانية دون اتباع القواعد المعلنة، ودون سماع الأشخاص المعنيين مما يشكل مخالفة لقرارها الخاص بتحويل القائمة المؤقتة إلى قائمة نهائية ما لم تكتشف المحاكم المشرفة خطأ ما.
    En tant qu'Etats membres de la CSCE, nos pays se sont engagés à condamner sans réserve les forces qui cherchent à enlever le pouvoir au gouvernement représentatif d'un Etat participant, contre la volonté de la population exprimée lors d'élections libres et honnêtes et en violation de l'ordre constitutionnel légalement établi. UN بوصفنا دولا مشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ألزمنا بلداننا بأن ندين بدون تحفظ القوى التي تسعى الى الاستيلاء على السلطة من حكومة تمثيلية لدولة مشتركة ضد إرادة الشعب كما أعرب عنها في انتخابات حرة ونزيهة وفي تعارض مع النظام الدستوري المستقر بطريقة شرعية.
    En particulier, l'auteur affirme que la mise en liberté sous caution a été refusée à son neveu arbitrairement et en violation du paragraphe 3 de l'article 9 et que celui-ci n'a pas été jugé sans retard excessif, comme l'exige le paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. UN وبالتحديد، تؤكد صاحبة البلاغ أن عدم إخلاء سبيل إبن أخيها بكفالة كان تعسفيا ومخالفا للفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد وبأنه لم يحاكم دون تأخير لا مبرر له طبقا لما تقتضيه الفقرة ٣)ج( من المادة ٤١ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus