Il aimerait aussi que la procédure de remboursement soit transparente, équitable et fondée sur des critères objectifs. | UN | كما أن المجموعة تود أن تكون عملية رد التكاليف شفافة ونزيهة وقائمة على معايير موضوعية. |
Les Philippines souhaitaient à l'Équateur de réussir dans l'action qu'il menait pour créer une société plus juste et fondée sur l'état de droit. | UN | وأعربت الفلبين عن تمنياتها لإكوادور بالنجاح في جهودها الرامية إلى إنشاء مجتمع أكثر عدلاً وقائم على الحقوق. |
La Lettonie pense qu'il faut trouver à la crise une solution qui soit acceptable pour tous les Etats Membres et fondée sur les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وترى لاتفيا أنه يجب إيجاد حل لﻷزمة تقبله كل الدول اﻷعضاء ويقوم على المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Notre estimation est prudente et fondée sur les documents disponibles ainsi que sur l'extrapolation du coût des trois séminaires les plus récents. | UN | وتقديراتنا متحفظة وتستند إلى الوثائق المتاحة والاستقراءات المستمدة من تكاليف آخر ثلاث حلقات دراسية. |
72. Une grande conférence interinstitutions sur la violence sexuelle et fondée sur l'appartenance sexuelle s'est tenue à Genève en mars 2001. | UN | 72- وعُقد في جنيف في آذار/مارس 2001 مؤتمر هام بين الوكالات بشأن العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
L'utilisation de ces résumés ciblés serait souple, facultative et fondée sur des données disponibles. | UN | ويكون استخدام مثل هذه الموجزات مرنا وغير إلزامي ويستند إلى المعلومات المتاحة بالفعل. |
:: Établir des directives pour une pratique de conseil en matière d'allaitement compétente, éthique et fondée sur des preuves; | UN | :: وضع مبادئ توجيهية لممارسات الاستشاريين في مجال الرضاعة تتسم بالكفاءة وتراعي القيم الأخلاقية وتقوم على وقائع ملموسة |
Les programmes mis en oeuvre sur la base d'une stratégie bien conçue de partenariat, planifiée au plan local et fondée sur une évaluation détaillée des problèmes qui se posent et des préoccupations exprimées, ont également commencé à donner des résultats positifs au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد بدأت تظهر نتائج ايجابية أيضا من تنفيذ البرامج في اطار استراتيجية شراكة مدروسة بعناية ومخطط لها على المستوى المحلي ومستندة إلى تقييم دقيق للمشاكل والشواغل المُعاشة. |
Le Canada est disposé à être engagé dans le monde de façon active, systématique et fondée sur nos principes. | UN | وكندا عازمة على إشراك العالم بطريقة نشطة ومنتظمة وقائمة على المبادئ. |
C'est sur la base de ces 11 piliers que la Rapporteuse spéciale s'est efforcée de développer et de promouvoir une vision cohérente et complète d'une lutte contre la traite efficace et fondée sur les droits. | UN | وقد ساعدت هذه الدعائم الإحدى عشرة مجتمعة المقررة الخاصة في تشكيل وتعزيز رؤية متسقة وشاملة للاستجابة للاتجار استجابة فعالة وقائمة على الحقوق. |
Une plus grande collaboration entre les collectivités de chercheurs, le secteur privé et la société civile améliore pour les pouvoirs publics la possibilité de mettre en pratique une prise de décisions scientifiquement solide et fondée sur des données factuelles. | UN | كما أن إيجاد تعاون أكبر بين الأوساط البحثية والقطاع الخاص والمجتمع المدني يحسن من قدرات الحكومات على اتخاذ القرارات بطريقة سليمة علميا وقائمة على الأدلة. |
Promotion d'une société intégrée, sans obstacles et fondée sur le respect des droits au bénéfice des handicapés de la région de l'Asie et du Pacifique au XXIe siècle | UN | العمل من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في القرن الحادي والعشرين |
Promotion d'une société intégrée, sans obstacles et fondée sur le respect des droits au bénéfice des handicapés de la région de l'Asie et du Pacifique au XXIe siècle | UN | العمل من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في القرن الحادي والعشرين |
En tant qu'organisation progressiste, elle œuvre de concert avec la société civile pour une démarche plus inclusive et fondée sur les droits. | UN | وتعمل المنظمة، بوصفها منظمة تقدمية، بالتعاون مع المجتمع المدني في سبيل سلوك نَهج أكثر شمولا وقائم على الحقوق. |
Il faut en outre formuler une approche axée sur l'être humain et fondée sur le droit au travail et au développement. | UN | ومن ثم يتعين وضع منهج يركز على البشر ويقوم على الحق في العمل وعلى التنمية. |
Le postulat de base est que notre compréhension de toute connaissance est partiale et fondée sur une perspective particulière. | UN | ويتم التشديد فيه على أن فهمنا لجميع المعارف إنما هو فهم جزئي ويقوم على منظور خاص. |
La politique du Gouvernement est que le redoublement en milieu scolaire ordinaire doit rester une exception, qui est d'ailleurs soumise à la disponibilité des places et fondée sur le mérite. | UN | وتقضي سياسة الحكومة بأن الإعادة في مدارس المسار العادي ينبغي أن تكون استثناء. كما أنها تخضع لتوافر الأماكن الشاغرة وتستند إلى الجدارة. |
Aux termes de ladite déclaration, < < une distinction fondée sans équivoque sur le caractère ou la nature du travail, et notamment toute distinction considérée comme requise par l'emploi, et fondée sur conditions essentielles et légitimes, n'est pas considérée comme une discrimination > > . | UN | وقد جاء في البيان ما يلي: " التفرقة المستمدة دون غموض من خاصية أو طبيعة العمل، وبالتالي وبصفة خاصة التفرقة التي تعد مرتبطة بالعمالة وتستند إلى أسس جوهرية ومشروعة، لا تعتبر تمييزا. " |
Les secteurs public et privé doivent institutionnaliser une approche intégrée et fondée sur des données factuelles, pour accroître la résilience des investissements. | UN | ولا بد من إضفاء الطابع المؤسسي على النهج المتكامل والقائم على الأدلة الذي يتبعه كل من القطاعين العام والخاص، لجعل الاستثمارات أكثر مرونة. |
Les délégations se sont réjouies de la franchise des intervenants qui avaient cerné sans détour les problèmes auxquels était confronté le pays, notamment le problème de la violence sexuelle et fondée sur le sexe. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها لإخلاص وصراحة أعضاء الحلقة في تحديد المشاكل التي تواجه البلد، بما في ذلك مشكلة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
L'existence de différentes souscatégories de visa ne constitue pas une discrimination parce qu'elle est légitime et raisonnable et fondée sur des critères objectifs. | UN | ووجود أنواع مختلفة من التأشيرات الفرعية لا يشكل تمييزاً لأنه مشروع ومعقول ويستند إلى معايير موضوعية. |
Nous apprécions les nouveaux partenariats qui prennent corps, y compris ceux avec la Banque mondiale, mais ils doivent préserver la nature essentielle de l'aide des Nations Unies au développement qui est neutre, impartiale, fournie sous forme de dons et fondée sur les priorités définies par les pays bénéficiaires. | UN | ولئن كنا نقــدر الشراكات الجديدة الناميــة بمــا فــي ذلك الشراكات مع البنك الدولي، فينبغي لهذه الشراكات أن تحافظ على الطابع اﻷساسي للمساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة والتي يجب أن تتسم بالحياد والتجــرد، وتقدم كهبات، وتقوم على أساس اﻷولويات التي تحددها البلدان المستفيدة من المساعدة. |
En tant que stratégie de développement lancée et dirigée par l'Afrique et fondée sur l'autonomie collective, le NEPAD a pour but d'exploiter le potentiel de développement du continent qui dispose d'immenses ressources naturelles. | UN | والشراكة الجديدة بوصفها استراتيجية إنمائية مملوكة للأفارقة ومن صنع الأفارقة، ومستندة إلى الاعتماد الجماعي على الذات، تسعى لإطلاق الإمكانيات الإنمائية لموارد القارة الطبيعية الهائلة. |
Sur cette base, toute élection doit être libre, directe et fondée sur une égale participation de toute la population. | UN | وعلى هذا الأساس، يجب أن يكون كل انتخاب حراً ومباشراً وقائماً على المشاركة المتساوية للشعب. |