Les pays nordiques accordent la plus grande importance à la mise en place d'un meilleur système de financement qui soit stable, prévisible et garanti. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي تولي أهمية قصوى لوجود نظام مالي محسن ومستقر ومضمون ويمكن التنبؤ به. |
Prix des produits plus élevé, profit plus élevé, revenu stable et garanti | UN | سعر أعلى للناتج وربح أكبر ودخل مستقر ومضمون |
Article 135: le droit à la justice est inviolable et garanti pour tous. La loi précise les voies et moyens de l'exercice de ce droit; | UN | المادة 135: التقاضي حق مصون ومكفول للناس كافة، ويبين القانون إجراءات وأوضاع ممارسة هذا الحق؛ |
Ce droit est protégé et garanti indépendamment de la race, de l'origine, de la couleur, de la religion ou du sexe. | UN | وهذا الحق مصون ومكفول بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس. |
Il faut des appuis pour le renforcement des capacités, le renforcement des institutions, l'accès amélioré aux marchés, l'accès équitable et garanti à la terre et aux ressources naturelles. | UN | ويلزم توفير الدعم لبناء القدرات وبناء المؤسسات وتحسين إمكانية دخول الأسواق، والوصول المنصف والمضمون إلى الأراضي والموارد الزراعية. |
Ce droit de recours, en tant que droit procédural fondamental des parties, a été pleinement consacré et garanti dans les activités judiciaires en Chine. | UN | وقد كرّست الأنشطة القضائية في الصين وكفلت بشكل كامل الحق في الاستئناف، كحق إجرائي أساسي لأطراف الدعوى. |
Dans le domaine de leurs compétences, qu'ils exercent conformément à la Constitution, à la loi et à la tradition, ils agissent selon le principe de libre administration reconnu et garanti par la Constitution. | UN | وفي إطار اختصاص هذه الجماعات الذي تمارسه وفقا للدستور والقانون والعرف، تتصرف الجماعات حسب مبدأ الإدارة الحرة الذي يقره الدستور ويضمنه. |
On s'accorde généralement à reconnaître que le fait de conférer à des communautés ou à des individus le droit, clairement défini et garanti, de maîtriser la gestion de terres constitue un pas important vers l'amélioration de la sécurité alimentaire des ménages au plan national et vers le développement durable. | UN | 62 - وتحظى مسألة منح حقوق واضحة ومضمونة للأفراد أو المجتمعات المحلية لتتحكم في الأراضي وإدارتها باعتراف واسع النطاق باعتباره شرطا تمكينياً هاما لتحسين الأمن الغذائي الوطني والأسري والتنمية المستدامة. |
158. Le Gouvernement flamand a promulgué le 15 juillet 1997 un Code flamand du logement dans lequel le droit au logement est reconnu et garanti. | UN | ٨٥١- أصدرت الحكومة الفلامندية في ٥١ تموز/يوليه ٧٩٩١ قانوناً فلامندياً خاصاً بالسكن اعترفت فيه بحق الفرد في السكن وضمنت بموجبه هذا الحق. |
On pensait que seule la détention d’un titre de propriété clairement défini et garanti pouvait pousser les agriculteurs à améliorer la productivité des terres. | UN | وكان يعتقد أنه بدون سند حيازة واضح ومضمون لن يكون لدى المزارع دافع إلى تحسين إنتاجية اﻷرض. |
1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme découlant de la dignité inhérente à la personne humaine et garanti à tous sans discrimination; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومضمون للجميع دون تمييز؛ |
L'article 63 de la Constitution dispose que " Le droit des peuples autochtones à préserver et à développer leur identité ethnique dans leur habitat est reconnu et garanti. | UN | وتنص المادة 63 من الدستور على ما يلي: " حق الشعوب الأصلية في المحافظة على هوياتها الإثنية وتطويرها في موائلها الخاصة معترف به ومضمون. |
M. Parajuli adjure donc le système des Nations Unies d'intensifier sa recherche de fonds supplémentaires et de trouver un mécanisme viable de financement qui assure un financement prévisible, continu et garanti. | UN | لذا فهو يحث منظومة اﻷمم المتحدة على تكثيف بحثها عن أموال إضافية وآلية تمويل مستدامة تكفل وجود تمويل ممكن التنبؤ به، مستمر ومضمون. |
Ainsi, elle viole le principe de l'égalité devant la justice, consacré et garanti notamment par l'article 14 du Pacte et son corollaire, le principe de la non-discrimination. | UN | وينتهك القانون الجديد بالتالي مبدأ المساواة أمام القضاء، وهو مبدأ مجسد ومضمون بوجه خاص بموجب المادة ٤١ من العهد ومترتب على مبدأ عدم التمييز. |
12. Le droit à la liberté et à la sécurité de la personne est prévu par la Constitution et garanti par d'autres textes législatifs. | UN | ٢١- ومضى قائلا إن حق الشخص في الحرية وفي اﻷمان على نفسه منصوص عليه في الدستور ومكفول بتشريعات أخرى. |
1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme découlant de la dignité inhérente à la personne humaine et garanti à tous sans discrimination; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصلية لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛ |
1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme découlant de la dignité inhérente à la personne humaine et garanti à tous sans discrimination; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛ |
Crédit d'acquisition non garanti et garanti | UN | الائتمان الاحتيازي غير المضمون والمضمون |
Il invite donc ses partenaires du développement à prendre en compte les propositions formulées par les conseils d'administration des fonds et programmes des Nations Unies pour stopper et inverser la baisse des ressources de base et autres. En l'absence d'un flux continu et garanti de ressources, le développement ne cessera, à son avis, d'éluder ceux qui le poursuivent. | UN | ولذا فهي تدعو شركاءها اﻹنمائيين الى أن يأخذوا في الاعتبار مقترحات المجالس التنفيذية لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة لوقف الانخفاض في الموارد اﻷساسية وغير اﻷساسية وعكس مساره، حيث أنه بدون التدفق المستمر والمضمون للموارد سيكون السعي لتحقيق التنمية وهما. |
Les pouvoirs publics ont ouvert la plupart des secteurs à l'IED et garanti traitement national et protection des actifs. | UN | وفتحت معظم القطاعات في وجه الاستثمار الأجنبي المباشر وكفلت المعاملة الوطنية وحماية الأصول. |
Dans le domaine de leurs compétences, qu'ils exercent conformément à la Constitution, à la loi et à la tradition, ils agissent selon le principe de libre administration reconnu et garanti par la Constitution. | UN | وتعمل هذه المجالس في مجال اختصاصاتها، التي تمارسها وفقا للدستور والقانون والتقاليد، وتعمل وفقا لمبدأ حرية الإدارة الذي يعترف به الدستور ويضمنه. |
Le faible nombre de poursuites intentées pour les délits à l'égard des femmes renforce chez les victimes la conviction qu'il n'existe pas de recours juridique systématique et garanti contre cette violence et que ses auteurs peuvent rester impunis. | UN | 63 - المستويات المنخفضة للملاحقة القضائية في الجرائم المرتكبة ضد النساء تعزز الاعتقاد السائد بين الضحايا بعدم وجود استجابة قضائية منهجية ومضمونة للعنف ضد النساء، وأن أولئك الذين يسيئون معاملتهن قد يبقون بلا عقاب. |
38. Dans un rapport de 2005, le FNUAP a indiqué que la Slovaquie avait adopté des lois sur l'accès à la planification familiale volontaire et garanti le droit à un consentement éclairé en matière de contraception chirurgicale. | UN | 38- وذكر تقرير لصندوق الأمم المتحدة للسكان عام 2005 أن سلوفاكيا اعتمدت قوانين بشأن إمكانية الوصول إلى تنظيم الأسرة الطوعي وضمنت الحق في الموافقة عن علم فيما يتعلق بمنع الحمل الجراحي(77). |
Les Nations Unies ont reconnu l'existence de l'objection de conscience au service militaire comme forme d'exercice légitime du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, reconnu et garanti tant par la Déclaration universelle des droits de l'homme que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد اعترفت الأمم المتحدة بالحق في الامتناع عن أداء الخدمة العسكرية بصفته ممارسة مشروعة للحق في حرية الفكر والوجدان والدين، وهو حق منصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(32). |
Le même principe égalitaire se retrouve défini et garanti dans les textes portant organisation judiciaire du Gabon. | UN | وكذلك تكرس القوانين اﻷخرى المتعلقة بتنظيم السلطة القضائية في غابون مبدأ المساواة المذكور وتضمنه. |