"et l'évolution de" - Traduction Français en Arabe

    • وتطور
        
    • والتطورات التي
        
    • وتطورات
        
    • الشرقية والتطورات
        
    • أصوله وتطوره
        
    • والاتجاهات في
        
    • وأنماطها واتجاهاتها
        
    • ومواءمة الزراعة
        
    • والتطورات الجارية
        
    • وبالتطورات
        
    • واﻷحداث الجارية
        
    • والتغير الذي
        
    • والتطورات على
        
    • والتطورات فيما
        
    • وتطوّره
        
    Il encourage l'État partie à suivre les effets des mesures prises et l'évolution de la situation au fil du temps. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على رصد أثر التدابير المتخذة وتطور الاتجاهات مع مرور الزمن.
    La croissance et l'évolution de l'économie mondiale ont sans cesse élargi le cercle des pays et organisations ayant recours aux activités spatiales. UN إن نمو وتطور الاقتصاد العالمي يأذنان ببدء دخول عدد من البلدان والمنظمات التي تستخدم الفضاء أكثر من أي وقت مضى.
    Ces indicateurs seront un outil efficace et permettront de mieux connaître la maladie et l'évolution de la pandémie ainsi que les réponses à apporter à celle-ci. UN وستكون هذه المؤشرات أداة قيمة وستعمل على تحسين المعلومات الخاصة بالمرض وتطور الجائحة وتحديد الاستجابة الملائمة.
    La conclusion des Négociations d'Uruguay, la formation et/ou l'élargissement de blocs commerciaux et l'évolution de la situation en Europe centrale et orientale accroissent les difficultés. UN كما يثير تحديات اضافية اختتام جولة أوروغواي، وتكوين الكتل التجارية و/أو توسيعها، والتطورات التي حدثت في شرق ووسط أوروبا.
    L'un d'eux a suggéré que la CNUCED collabore avec l'Institut international pour le commerce et le développement, en Thaïlande, afin de mener des travaux conjoints sur les incidences et l'évolution de la libéralisation du commerce dans les pays africains. UN وأشار أحد المندوبين بأن يتعاون الأونكتاد مع المعهد الدولي للتجارة والتنمية في تايلند للقيام بأعمال مشتركة بشأن أثر وتطورات تحرير التجارة في البلدان الأفريقية.
    7.7 Le recrutement dans le secteur public est ouvert et transparent et l'évolution de la carrière de chacun, hommes et femmes, est fondée sur le mérite. UN التوظيف في القطاع العام مفتوح وشفاف؛ وتطور كل فرد، ذكرا كان أو أنثى، مبني على الجدارة.
    Ce rapport décrit brièvement les tendances des marchés de produits de base et l'évolution de la diversification des exportations dans les pays en développement. UN ويبحث التقرير بايجاز الاتجاهات السوقية للسلع اﻷساسية وتطور تنويع الصادرات في البلدان النامية.
    En dernière analyse, la politique étrangère et l'évolution de la conjoncture internationale sont d'autant plus prévisibles que les Etats respectent les droits de l'homme, mettent les règles du droit interne en harmonie avec les normes internationales et participent au système de contrôle international. UN ومما ييسر التوقعات المتعلقة بالسياسة الخارجية وتطور الحالة الدولية احترام الدول لحقوق اﻹنسان وجعل قواعد القانون الداخلي متسقة مع القواعد الدولية والمشاركة في نظام المراقبة الدولي.
    Cet ouvrage de référence décrit les origines, la portée et l'évolution de l'approche consistant à préconiser des mesures pratiques de désarmement pour régler des situations particulières; il propose un ensemble de critères pour évaluer les propositions de projets et contient un modèle de formulaire pour celles-ci. UN وتوضح هذه الأداة المرجعية أصول وولاية وتطور نهج التدابير العملية لنزع السلاح لمعالجة حالات محددة، وتقدم مجموعة من الاعتبارات لتقييم مقترحات المشاريع، وتضع عينة نموذجية لصياغة مقترحات المشاريع.
    Étant donné les efforts déployés pour renforcer les mécanismes nationaux de surveillance, on s'attend à ce qu'un système international permettant de surveiller l'ampleur et l'évolution de la culture illicite de plantes servant à fabriquer des stupéfiants et leurs rendements devienne opérationnel au cours de l'exercice biennal. UN وبالنظر الى العملية الجارية الرامية الى تعزيز آليات الرصد الوطنية، من المتوقع للنظام الدولي لرصد مدى وتطور زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة وغلالها أن يبلغ مرحلة التشغيل في أثناء فترة السنتين.
    A un niveau intermédiaire d'abstraction entre les différentes trajectoires nationales de transformation et l'évolution de l'ensemble de la famille post-socialiste, il y a eu trois trajectoires distinctes de transformation. UN وعلى مستوى من التنظير المجرد وسط بين المسارات الوطنية البيِّنة للتغيير وتطور أسرة دول ما بعد الاشتراكية ظهرت مسارات بيِّنة ثلاثة للتحول.
    Les essais nucléaires indiens et pakistanais et l'évolution de la situation en Iraq et en République populaire démocratique de Corée au cours des cinq années écoulées ont rendu problématiques les avancées de la communauté internationale sur la voie de la prévention de la prolifération des armes nucléaires et de leur élimination. UN 16 - وواصلت حديثها قائلة إن التجارب النووية التي أجرتها باكستان والهند والتطورات التي حدثت في العراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على مدى السنوات الخمس الماضية قد ألقت ظلالها على تقدُّم المجتمع الدولي في منع انتشار الأسلحة النووية والعمل من أجل إزالتها.
    Le présent rapport concerne les activités du Bureau du Haut Représentant et l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine au cours de la période allant de la fin octobre 1999 à la mi-avril 2000. UN والتقرير يشمل أنشطة مكتب الممثل السامي والتطورات التي جرت في البوسنة والهرسك خلال الفترة من نهاية تشرين الأول/أكتوبر 1999 إلى منتصف نيسان/أبريل 2000.
    Le présent rapport couvre les activités de l'Administration transitoire et l'évolution de la situation au Timor oriental depuis la présentation du dernier rapport, le 26 janvier 2000. UN ويشمل هذا التقرير أنشطة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والتطورات التي حدثت في تيمور الشرقية منذ تقديم آخر تقرير في 26 كانون الثاني/يناير 2000.
    L'un d'eux a suggéré que la CNUCED collabore avec l'Institut international pour le commerce et le développement, en Thaïlande, afin de mener des travaux conjoints sur les incidences et l'évolution de la libéralisation du commerce dans les pays africains. UN وأشار أحد المندوبين بأن يتعاون الأونكتاد مع المعهد الدولي للتجارة والتنمية في تايلند للقيام بأعمال مشتركة بشأن أثر وتطورات تحرير التجارة في البلدان الأفريقية.
    Certaines délégations ont apprécié que le Corps commun d'inspection ait retracé la genèse et l'évolution de la notion de planification stratégique dans le système des Nations Unies, estimant que cela avait aidé à mieux comprendre le lien entre la perspective à long terme du cadre stratégique et les plans à plus court terme mis au point par les organismes en fonction de leur mandat. UN 267 - ونوهت بعض الوفود بمفهوم التخطيط الاستراتيجي في منظومة الأمم المتحدة الوارد تعريفه وبيانه في تقرير وحدة التفتيش المشتركة، بما في ذلك أصوله وتطوره على امتداد السنين، وأقرت بأن هذه المعلومات الأساسية ساعدت على التوفيق بين الإطار الاستراتيجي المنبني على منظور طويل الأجل والخطط القصيرة الأجل المدرجة في ولاية كل منظمة.
    Dans son débat thématique, la Commission des stupéfiants a mis l'accent sur l'éducation préventive, les stratégies d'intervention précoce et l'évolution de la toxicomanie chez les enfants et les jeunes. UN وركزت لجنة المخدرات في نقاشها المواضيعي على التثقيف الوقائي واستراتيجيات التدخل المبكر والاتجاهات في مجال إساءة استعمال المخدرات لدى الأطفال والشباب.
    Une étude nationale sur l'étendue, les caractéristiques et l'évolution de l'abus de drogues en Inde sera réalisée et un système de surveillance de l'abus de drogues sera mis en place. UN وسوف تنجز دراسة استقصائية وطنية عن نطاق انتشار ظاهرة تعاطي العقاقير وأنماطها واتجاهاتها في الهند، كما سيتم انشاء نظام لرصد ظاهرة تعاطي العقاقير.
    Comme indiqué dans les rapports précédents, l'évolution la plus remarquable dans le secteur de l'agriculture ces dernières années a été le développement de l'industrie de la viande et l'évolution de l'élevage en faveur d'une race unique de mouton, dont les qualités permettront d'optimiser les rendements de viande et de laine. UN 11 - وفقا لما أُفيد به سابقا، كان أهم تغيير في الزراعة في السنوات الأخيرة هو نمو صناعة اللحوم ومواءمة الزراعة لإنتاج أغنام مزدوجة الغرض تزيد العائد من اللحوم والأصواف إلى أقصى حد.
    Ma délégation tient à exprimer sa gratitude au Directeur général de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques pour les informations complètes qu'il nous a données concernant les réalisations et l'évolution de son organisation. UN يود وفدي أن يعرب عن تقديره للمدير العام لمنظمة اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية للإحاطة الإعلامية الشاملة التي قدمها عن منجزات منظمته والتطورات الجارية فيها.
    À ce sujet, le Groupe de Rio est en particulier heureux que le Conseil économique et social ait adopté, pour la première fois dans son histoire, un communiqué ministériel sur l'accès aux marchés et l'évolution de la situation depuis le Cycle d'Uruguay. UN وفي هذا الصدد، ذكرت أن مجموعة ريو ترحب، بصفة خاصة، باعتماد المجلس الاقتصادي والاجتماعي للمرة اﻷولى في تاريخه بلاغا وزاريا عن إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، وبالتطورات الناشئة منذ جولة أوروغواي.
    Les négociations et l'évolution de la situation dans de nombreuses régions du globe permettent de continuer d'espérer que le rapatriement librement consenti pourra devenir une réalité pour bon nombre de réfugiés à travers le monde. UN وتوفر المفاوضات واﻷحداث الجارية في مناطق كثيرة من العالم أسسا مستمرة لﻷمل في أن تصبح العودة الطوعية الى الوطن حقيقة واقعة بالنسبة لعدد كبير من لاجئي العالم.
    Des progrès ont été réalisés dans l'établissement du onzième Supplément, qui reflétera le volume accru d'activité du Conseil de sécurité et l'évolution de la pratique suivie par celui-ci durant la période 1989-1992. UN 24 - وقد أُحرز بعض التقدّم في إعداد الملحق الحادي عشر، الذي ستتجلى فيه زيادة حجم النشاط الذي يضطلع به مجلس الأمن والتغير الذي طرأ على ممارسته خلال الفترة 1989-1992.
    À sa onzième session, la Conférence concentrerait ses débats sur les interactions entre les stratégies nationales de développement et l'évolution de la situation internationale dans divers domaines. UN وسوف يركز الأونكتاد الحادي عشر على التفاعل بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والتطورات على مختلف الصعد الدولية.
    L'image sous laquelle il a dépeint les faits, les événements et l'évolution de la situation concernant les îles et leurs relations avec l'Iran ne correspond en rien à la réalité, même pour l'observateur le plus indulgent. UN لقد رسم صورة من الحقائق واﻷحداث والتطورات فيما يتعلق بالجزر وبالعلاقات مع إيران لن تثبت أمام أي اختبار.
    Des recherches sont menées à l'Université d'État d'Erevan pour examiner les propriétés du rayonnement électromagnétique cosmique de fond dans la bande millimétrique et découvrir la structure à grande échelle et l'évolution de l'univers dans ses phases précoces. UN تُجرى في جامعة يريفان الحكومية بحوث لدراسة خصائص إشعاعات الميكروويف الخلفية الكونية، ولاكتشاف البنية العامة لبدايات الكون وتطوّره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus