"et l'aggravation" - Traduction Français en Arabe

    • وتفاقم
        
    • وتفاقمها
        
    • ونتيجة لتزايد
        
    • وتعرضهم لمزيد
        
    • واستفحال
        
    • واشتداد
        
    • الحاد وتزايد عدم
        
    • والأزمة المتفاقمة
        
    • الطبي وتدهور
        
    • وتشديد أثر
        
    • وتشديد أثره
        
    On peut s'attendre à ce qu'au cours des prochains mois l'extension du conflit et l'aggravation de la sécheresse provoquent le déplacement de plusieurs centaines de milliers d'autres personnes. UN ومن المتوقع أن يتشرد مئات الآلاف من الأشخاص الآخرين مع انتشار الصراع وتفاقم الجفاف في الشهرين أو الثلاثة أشهر المقبلة.
    L'appauvrissement des secteurs moyens de la population et l'aggravation de la pauvreté dans les secteurs populaires peuvent agir dans certains cas comme déclencheur de crises familiales. UN وقد يكون ازدياد فقر الطبقات المتوسطة وتفاقم فقر الطبقات الشعبية في بعض الحالات عاملا مسببا لأزمة أسرية.
    Constatant que la prolongation et l'aggravation de cette situation constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales, UN " وإذ يلاحظ أن استمرار هذه الحالة وتفاقمها يشكلان تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Ces problèmes sont aggravés par les restrictions financières qui pèsent sur l'investissement dans les secteurs sociaux et l'aggravation des problèmes d'urbanisation. UN وقد تفاقمت هذه المشاكل نتيجة لﻵثار المترتبة على القيود المالية على الاستثمار في القطاعات الاجتماعية ونتيجة لتزايد المشاكل الناشئة عن التحضر.
    b) À appliquer des politiques favorisant la participation des personnes marginalisées par la transition, de façon à éviter l'exclusion et l'aggravation de la pauvreté; UN (ب) تنفيذ سياسات تهدف إلى إشراك الأفراد المهمشين بسبب عملية الانتقال وإلى منع استبعادهم وتعرضهم لمزيد من الحرمان؛
    Des indicateurs non économiques sont aussi en jeu dans la persistance et l'aggravation de diverses formes d'inégalité. UN 223- وللمؤشرات غير الاقتصادية أيضا صلة باستمرار واستفحال مختلف أشكال التفاوت.
    Les pays de la région font donc appel à la communauté internationale afin qu'elle leur offre l'aide humanitaire indispensable pour prévenir la famine et l'aggravation de la pauvreté. UN ودول هذه المنطقة تهيب إذن بالمجتمع الدولي أن يقدم لها ما يلزم من مساعدة إنسانية من أجل اتقاء المجاعة واشتداد الفقر.
    La Conférence a permis à la communauté internationale de se concentrer sur les problèmes fondamentaux des dernières décennies, notamment l'extrême pauvreté et l'aggravation des inégalités dans et entre les nations, problèmes qui sont une menace pour la stabilité internationale. UN وقد أتاح هذا المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الرئيسية في العقود الأخيرة، لا سيما مشكلة الفقر الحاد وتزايد عدم المساواة بين الدول وداخل الدولة الواحدة، هذه المشاكل التي تهدد الاستقرار الدولي.
    Cet objectif est une priorité en raison du danger que font peser l'escalade nucléaire et l'aggravation des tensions dans la région. UN ويشكل هذا الهدف أولوية عاجلة بالنظر إلى خطر التصعيد النووي وتفاقم التوترات في المنطقة.
    J'avais également déploré la généralisation de la pauvreté et l'aggravation des phénomènes d'exclusion et d'injustice sociale qui non seulement sont moralement inacceptables mais aussi constituent une menace croissante pour la paix et la sécurité. UN وأسفت أيضا لانتشار الفقر وتفاقم ظواهر الاستبعاد والظلم الاجتماعي، وهي أمور ليست فقط غير مقبولة أخلاقيا، بل هي تشكل أيضا تهديدا متزايدا للسلم واﻷمن.
    Le chômage latent jouait en quelque sorte au niveau macroéconomique le rôle d'un tampon entre l'emploi effectif et le chômage déclaré, empêchant une poussée catastrophique de ce dernier et l'aggravation brutale des tensions sociales. UN فكانت البطالة المستترة تشكل ما يشبه العازل على مستوى الاقتصاد الكلي بين الاستخدام الفعلي والبطالة المعلنة، مانعة بذلك تصاعد البطالة بشكل مفجع وتفاقم التوترات الاجتماعية بشكل عنيف.
    Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance du phénomène transfrontalier des coupeurs de route, la circulation illicite d'armes de petit calibre et d'armes de guerre et l'aggravation du grand banditisme. UN وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار ظاهرة قطاع الطرق عبر الحدود، والتداول غير المشروع للأسلحة الخفيفة وأسلحة الحرب وتفاقم اللصوصية على نطاق واسع.
    Lors de ses visites, la Rapporteure spéciale a constaté une intensification des pressions migratoires internationales et l'aggravation de certains problèmes, comme le transfert illicite de migrants. UN ولاحظت المقررة الخاصة في زياراتها، ازدياد في الضغوط الناشئة عن الهجرة الدولية وتفاقم بعض المشاكل المتعلقة بتهريب المهاجرين.
    Les perspectives de l'économie mondiale continuent à être peu encourageantes, à cause des problèmes des États-Unis, auxquels s'ajoutent le ralentissement de la croissance des économies européennes et l'aggravation de la crise japonaise. UN ولا تزال التوقعات المتعلقة بالاقتصاد الدولي متشائمة نسبيا بسبب المشاكل التي تواجه الولايات المتحدة، وتباطؤ نمو الاقتصادات الأوروبية وتفاقم الأزمة اليابانية.
    Il fait également remarquer que pour s'acquitter de sa tâche, le HCR ne dispose pas des ressources adéquates et rappelle qu'il est du devoir de tous de contribuer à la recherche de solutions pour éviter la récurrence et l'aggravation des situations de déplacement. UN وأشار أيضاً إلى أنه لا يجري تخصيص موارد تتناسب مع مهمة المفوضية في ما يخص معالجة مشاكل اللاجئين، وأشار إلى أنه يقع على الجميع واجب المساهمة في إيجاد حلول لمنع تكرار حالات التشريد وتفاقمها.
    Il fait également remarquer que pour s'acquitter de sa tâche, le HCR ne dispose pas des ressources adéquates et rappelle qu'il est du devoir de tous de contribuer à la recherche de solutions pour éviter la récurrence et l'aggravation des situations de déplacement. UN وأشار أيضاً إلى أنه لا يجري تخصيص موارد تتناسب مع مهمة المفوضية في ما يخص معالجة مشاكل اللاجئين، وأشار إلى أنه يقع على الجميع واجب المساهمة في إيجاد حلول لمنع تكرار حالات التشريد وتفاقمها.
    Ces problèmes sont aggravés par les restrictions financières qui pèsent sur l'investissement dans les secteurs sociaux et l'aggravation des problèmes d'urbanisation. UN وقد تفاقمت هذه المشاكل نتيجة لﻵثار المترتبة على القيود المالية على الاستثمار في القطاعات الاجتماعية ونتيجة لتزايد المشاكل الناشئة عن التحضر.
    b) À appliquer des politiques favorisant la participation des personnes marginalisées par la transition, de façon à éviter l'exclusion et l'aggravation de la pauvreté; UN (ب) تنفيذ سياسات تهدف إلى إشراك الأفراد المهمشين بسبب عملية الانتقال وإلى منع استبعادهم وتعرضهم لمزيد من الحرمان؛
    Les raisons invoquées par le Ministre de la défense russe pour expliquer ces préparatifs militaires - le renforcement d'une présence militaire étrangère à proximité des frontières russes et l'aggravation de la situation en Ukraine - ne résistent pas à une analyse approfondie, notamment compte tenu du cessez-le-feu récemment conclu dans les régions de Donetsk et de Louhansk. UN ثم إن الأسباب التي ساقها وزير الدفاع الروسي لتبرير تلك الاستعدادات العسكرية - تعزيز وجود عسكري أجنبي قرب الحدود الروسية واستفحال الوضع في أوكرانيا - لا تستند إلى أساس، لا سيما بالنظر إلى اتفاق وقف إطلاق النار التي تم التوصل إليه مؤخرا في منطقتي دونيتسك ولوغانسك.
    Nous assistons à la multiplication des conflits et des crises internes qui favorisent l'apparition et l'aggravation de menaces nouvelles qui se concrétisent le plus souvent sous la forme d'une combinaison complexe de terrorisme, de nettoyage ethnique, de crime organisé et de trafic d'armes. UN إننا نشهد فترة يتيح فيها انتشار المنازعات والأزمات الداخلية تربة خصبة لظهور واشتداد تهديدات غير تقليدية، تميل إلى أن تأخذ شكل مزيج معقد من الإرهاب والتطهير العرقي والجريمة المنظمة والاتجار بالأسلحة.
    La Conférence a permis à la communauté internationale de se concentrer sur les problèmes fondamentaux des dernières décennies, notamment l'extrême pauvreté et l'aggravation des inégalités dans et entre les nations, problèmes qui sont une menace pour la stabilité internationale. UN وقد أتاح هذا المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للتركيز على المشاكل الرئيسية في العقود الأخيرة، لا سيما مشكلة الفقر الحاد وتزايد عدم المساواة بين الدول وداخل الدولة الواحدة، هذه المشاكل التي تهدد الاستقرار الدولي.
    41. Le représentant de la République islamique d'Iran a souligné que la longue occupation de la Palestine par Israël et l'aggravation de la crise qui en résultait avaient drainé l'économie de ses ressources les plus indispensables, la projetant au bord du gouffre. UN 41- وشدد ممثل جمهورية إيران الإسلامية على أن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين الذي استمر فترة طويلة، والأزمة المتفاقمة الناجمة عن هذا الاحتلال قد سلبا الاقتصاد أهم موارده الحيوية، مما أوصله إلى حافة الانهيار.
    Les soins dispensés constituaient le traitement habituellement recommandé, conformément aux protocoles thérapeutiques de l'époque, et il n'existait aucun lien de causalité entre le traitement médical et le décès du patient et pas davantage entre le traitement et l'aggravation de son état de santé ou de ses souffrances physiques ou psychologiques. UN فقد كانت الرعاية الطبية تتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبقة عادة في ذلك الوقت، ولم تكن هناك علاقة سببية سواء بين وفاة المريض والعلاج الطبي أو بين العلاج الطبي وتدهور حالته أو زيادة معاناته الجسمانية والنفسية.
    L'atténuation et l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle suivent les règles applicables respectivement au retrait partiel ou à l'aggravation de la portée d'une réserve. UN يخضع تخفيف وتشديد أثر الإعلانات التفسيرية المشروطة للقواعد المنطبقة على السحب الجزئي للتحفظات أو على تشديد أثرها، على التوالي.
    À leurs yeux, il y avait une différence fondamentale entre la formulation tardive d'une réserve et l'aggravation de sa portée. UN إذ يوجد في نظرهم فارق أساسي بين التأخر في إبداء التحفظ وتشديد أثره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus