Les obligations de ce type doivent être évaluées eu égard à des facteurs contextuels, juridiques et historiques tels que les ressources disponibles, les besoins concurrents, les politiques économiques et l'aide internationale. | UN | ويتعين تقييم الالتزامات المندرجة ضمن هذا الإطار من حيث علاقتها بالعوامل السياقية والقانونية والتاريخية من قبيل الموارد المتاحة والاحتياجات المتعارضة والسياسات الاقتصادية والمساعدة الدولية. |
:: Soutenir, au Burundi, les efforts visant à affermir le gouvernement issu dernièrement d'élections démocratiques en favorisant la réconciliation nationale, le partage du pouvoir, le renforcement des institutions et l'aide internationale aux fins de la reconstruction et du développement; | UN | :: دعم الجهود التي تبذل لتدعيم الحكومة الجديدة المنتخبة ديمقراطيا في بوروندي عن طريق المصالحة الوطنية، وتقاسم السلطة، وبناء المؤسسات، والمساعدة الدولية من أجل إعادة الإعمار والتنمية. |
L'économie reprend, marquée par des taux de croissance élevés dus à des plans de développement national ambitieux soutenus par des investissements publics et privés, l'allégement de la dette et l'aide internationale. | UN | والاقتصاد آخذ في التعافي، في ظل ارتفاع معدلات النمو، بسبب الخطط الإنمائية الوطنية الطموحة، إلى جانب الاستثمارات العامة والخاصة، وتخفيف عبء الدين والمساعدة الدولية. |
Il est essentiel, que l'investissement et l'aide internationale visent l'élimination des déséquilibres flagrants découlant de l'apartheid. | UN | ونرى أن من اﻷساسي توجيه الاستثمارات والمساعدات الدولية الى القضاء على الاختلالات الصارخة الناجمة عن الفصل العنصري. |
Il existe un besoin général d'attirer des investissements nationaux et de mobiliser des ressources extérieures et l'aide internationale. | UN | وهناك حاجة عامة للحث على الاستثمار المحلي، وتعبئة الموارد الخارجية والمساعدات الدولية. |
La volonté de la communauté internationale d'encourager la coopération et l'aide internationale en faveur du Nicaragua a trouvé un terrain fertile pour se concrétiser. | UN | إن رغبــة المجتمــع الدولــي فــي تعزيــز التعاون والمساعدة الدوليين لصالح نيكاراغوا وجدت أرضا خصبة تنمو فيها. |
La coordination des politiques et l'aide internationale étaient décisives à cet égard. | UN | ويكتسي تنسيق السياسات والدعم الدولي أهمية حاسمة في هذا الصدد. |
Le plan de relance de 800 millions de dollars du Gouvernement et l'aide internationale considérable reçue avaient permis à la Cisjordanie d'enregistrer une croissance de 7 % en 2008. | UN | وقد أدت حزمة تدابير الحفز التي وضعتها الحكومة وتبلغ قيمتها 800 مليون دولار هي والمعونة الدولية الكبيرة إلى تمكين الضفة الغربية من تحقيق نمو قدره 7 في المائة في عام 2008. |
Pour atteindre l'objectif principal qui est d'aboutir à un renouveau économique réel et un développement stable, il faut améliorer les approches nationales et l'aide internationale à la reconstruction de l'infrastructure sociale des régions touchées et des lieux de réinstallation de la population évacuée. | UN | ومن اللازم، تحقيقا للهدف الرئيسي المتوخى من إعـادة التأهيل - وهو تحقيق انبعاث اقتصادي حقيقي وضمان تنمية مستقرة - تعزيز النـُّـهج الوطنية وزيادة المساعدة الدولية لإعادة تأهيل الهياكل الأساسية الاجتماعية في المناطق المتأثرة وفي المناطق التي يستوطنها بكثافة السكان الذين تم إجلاؤهم. |
Le premier concerne le renforcement de la surveillance nationale, domaine dans lequel la pénurie actuelle de données nationales essentielles pour orienter l'élaboration des politiques et l'aide internationale a été évoquée par de nombreux participants. | UN | المجال الأول هو تعزيز المراقبة الوطنية، الذي أبرزه العديد من المشاركين، فيما يتعلق بما اعترفنا به أنه الافتقار الحالي في البيانات الوطنية الهامة اللازمة لتوجيه السياسة الإنمائية والمساعدة الدولية. |
L'action nationale et l'aide internationale devraient viser à permettre aux pauvres de tirer parti des grands programmes de développement et à y faire participer les groupes les plus défavorisés tels que les femmes, les enfants et les populations autochtones. | UN | 29 - وينبغي أن تتوجه الجهود الوطنية والمساعدة الدولية بحيث تمكن الفقراء من الاستفادة من برامج التنمية الرئيسية وتكفل مشاركة أشد الفئات حرمانا، كالنساء والأطفال والسكان الأصليين. |
Le présent rapport évalue les capacités actuelles et l'aide internationale reçue à ce jour pour instruire des affaires de piraterie, ainsi que l'aide internationale supplémentaire dont aurait besoin une juridiction spécialisée pour juger ce type d'affaires conformément aux normes internationales d'équité. | UN | 4 - وفيما يتعلق بكل ولاية قضائية، يقيم هذا التقرير القدرة الراهنة والمساعدة الدولية الواردة حتى الآن من أجل مقاضاة القرصنة، والمساعدة الدولية الإضافية التي ستكون مطلوبة لمحكمة متخصصة لمكافحة القرصنة كي تتخذ إجراءات المقاضاة وفقا للمعايير الدولية للإنصاف(). |
Présidence des réunions mensuelles du Groupe de travail sur le secteur de la justice (MINUT, UNIFEM, PNUD et UNICEF) en vue de coordonner les politiques et l'aide internationale s'agissant du secteur de la justice | UN | ترؤس اجتماعات شهرية للفريق العامل المعني بقطاع العدل (الذي يضم البعثة، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة) لتنسيق السياسات والمساعدة الدولية المقدمة لقطاع العدل |
La politique climatique doit appuyer les autres objectifs de développement durable et renforcer la coopération pour la création de capacités, le transfert de technologie et l'aide internationale aux pays en développement pour la gestion de l'impact du changement climatique et des capacités d'adaptation. | UN | 40 - وينبغي لسياسة المناخ أن تؤيد أهداف التنمية المستدامة الأخرى، وتزيد التعاون على بناء القدرات، ونقل التكنولوجيا، والمساعدة الدولية بغية مساعدة البلدان النامية على إدارة أثر تغيُّر المناخ وتطوير مناعتها. |
Le Rapporteur spécial a également étudié des initiatives similaires pendant la mission qu'il a effectuée, en mars 2003, au Pérou où, avec l'assistance de la société civile, des autorités locales et l'aide internationale stimulante du PNUD, des femmes des communautés ont participé à la construction de maisons et de routes aménagées, qui ont amélioré leur sécurité et leurs conditions de vie. | UN | كما درس المقرر الخاص مبادرات مماثلة خلال زيارته إلى بيرو في آذار/مارس 2003، حيث عملت نساء المجتمعات المحلية، بمساعدة المجتمع المدني والسلطات المحلية والمساعدة الدولية الحافزة التي قدّمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على بناء بيوت وطرقات محلية حسنت أوضاعهن الأمنية والمعيشية. |
Un cadre national favorable est indispensable pour mobiliser les ressources nationales, accroître la productivité, réduire la fuite des capitaux, stimuler le secteur privé et attirer l'investissement étranger et l'aide internationale et les employer à bon escient. | UN | وتؤدي البيئة الداخلية المواتية دورا حيويا في تعبئة الموارد المحلية، وزيادة الإنتاجية والحد من هروب رؤوس الأموال، وتشجيع القطاع الخاص واجتذاب الاستثمارات والمساعدات الدولية واستخدامها استخداما فعالا. |
Un cadre national favorable est indispensable pour mobiliser les ressources nationales, accroître la productivité, réduire la fuite des capitaux, stimuler le secteur privé et attirer l'investissement étranger et l'aide internationale et les employer à bon escient. | UN | وتؤدي البيئة الداخلية المواتية دورا حيويا في تعبئة الموارد المحلية، وزيادة الإنتاجية والحد من هروب رؤوس الأموال، وتشجيع القطاع الخاص واجتذاب الاستثمارات والمساعدات الدولية واستخدامها استخداما فعالا. |
Le Représentant spécial adjoint a présidé 9 réunions mensuelles du Groupe de travail sur le secteur de la justice en vue de coordonner les politiques et l'aide internationale s'agissant du secteur de la justice. | UN | ترأس نائب الممثل الخاص تسعة اجتماعات شهرية للفريق العامل المعني بقطاع العدل من أجل تنسيق السياسات والمساعدات الدولية المقدمة لقطاع العدل |
Ceci devrait nous alarmer tous, car si l'on conjugue la perte de ces recettes potentielles et les autres pertes subies du fait de la destruction ou du sabotage de projets ou d'initiatives financés par la communauté internationale, l'on prendra conscience du piège dangereux dans lequel les initiatives de développement palestiniennes et l'aide internationale sont effectivement tombées | UN | ومن شأن ذلك أن يدق ناقوس الخطر لنا؛ لأن تلك الإيرادات المحتملة، مقرونة بالخسائر التي لحقت بسبب تدمير المشاريع والجهود الممولة دوليا أو تخريبها، تظهر المصيدة الخطيرة التي وقعت فيها عمليا الجهود الإنمائية الفلسطينية والمساعدات الدولية. |
Nous espérons vivement que la coopération et l'aide internationale feront l'objet de l'attention voulue. | UN | ونأمل بصدق أن يحظى التعاون والمساعدة الدوليين بما يستحقانه من اهتمام. |
Une occasion exceptionnelle se présente et la communauté internationale, notamment le Comité, ne doivent épargner aucun effort pour promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, pour appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et pour mobiliser l'appui et l'aide internationale en faveur du peuple palestinien. | UN | 5 - ومضى يقول إن هناك فرصة سانحة وأنه يجب على المجتمع الدولي، بما فيه اللجنة، أن يبذل قصارى جهده لتشجيع حصول الشعب الفلسطيني على حقوقه غير القابلة للتصرف، وتدعيم عملية السلام في الشرق الأوسط، وتعبئة الدعم والمساعدة الدوليين للشعب الفلسطيني. |
La nécessité s'imposait d'améliorer la gestion des transferts de technologie, les réglementations, les dispositifs de protection sociale et l'aide internationale. | UN | وثمة ضرورة لتحسين إدارة نقل التكنولوجيا ولوائحها وشبكات الأمان الاجتماعي، والدعم الدولي. |
Le plan de relance de 800 millions de dollars du Gouvernement et l'aide internationale considérable reçue avaient permis à la Cisjordanie d'enregistrer une croissance de 7 % en 2008. | UN | وقد أدت حزمة تدابير الحفز التي وضعتها الحكومة وتبلغ قيمتها 800 مليون دولار هي والمعونة الدولية الكبيرة إلى تمكين الضفة الغربية من تحقيق نمو قدره 7 في المائة في عام 2008. |