Il existe un certain nombre de moyens devant permettre d'améliorer la gestion et la conduite des opérations de maintien de la paix. | UN | وهناك طرق عديدة لتحسين إدارة وتسيير عمليات حفظ السلام. |
Principales règles observées par la Commission dans l'organisation de ses travaux et la conduite de ses débats: note du secrétariat | UN | القواعد والممارسات الرئيسية التي تتبعها لجنة حقوق الإنسان في تنظيم وتصريف أعمالها: مذكرة من إعداد الأمانة |
Moyens d'aborder des problèmes de santé publique et de sécurité importants, tels que les comportements addictifs des jeunes et la conduite automobile sous l'emprise | UN | تناول المسائل الرئيسية المتعلقة بالصحة والسلامة العموميتين، ومنها مثلا السلوك الإدماني لدى الشباب وقيادة السيارات تحت |
Tout cela indique clairement que l'Albanie, par le rôle négatif qu'elle joue, sa situation et la conduite de ses dirigeants, est devenue une grave source de dangers pour la paix et la sécurité dans la région. | UN | وذلك يدل بوضوح على أن ألبانيا قد أصبحت، بدورها السلبي والحالة السائدة فيها وسلوك قادتها، مصدر خطر حقيقي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Ils assisteraient le personnel supérieur dans la planification et la conduite des opérations. | UN | وسيقومون بدعم كبار الموظفين في التخطيط للعملية وتسييرها. |
Pour nous, le système des Nations Unies joue un rôle indispensable dans l'adoption et l'application de normes mondiales concernant les moyens d'existence des populations et la conduite de leurs institutions. | UN | ونحن نرى أن اﻷمم المتحدة ضرورة جوهرية ﻹرساء وتنفيذ معايير عالمية لمعيشة البشر، والسلوك الذي تنتهجه مؤسساتهم. |
Cela signifie que la démocratie doit aussi soustendre et régir l'organisation et la conduite des relations internationales. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي أن تكون الديمقراطية أيضا هي اﻷساس والمرجعية للمنظمة وسير العلاقات الدولية. |
En revanche, il incombe aux Etats Membres d’être prêts à agir, de veiller à ce que la préparation et la conduite des opérations de maintien de la paix soient cohérentes et à assurer l’appui matériel et politique pour les opérations qu’ils ont établies. | UN | وينبغي للدول الأعضاء في الوقت ذاته أن تكون على استعداد للتصرف حتى يتسنى تأمين الاتساق في إعداد وتسيير عمليات حفظ السلام وتوفير الدعم المادي والسياسي للعمليات التي تنشئها. |
La Division est chargée de la coordination interne et de l'organisation du dispositif consultatif pour la gestion et la conduite des réunions et négociations intergouvernementales, y compris l'appui logistique. | UN | والشعبة مسؤولة عن التنسيق الداخلي وتنظيم الجهاز الاستشاري ﻹدارة وتسيير شؤون الاجتماعات والمفاوضات الحكومية الدولية، بما في ذلك الدعم السوقي. |
Cela signifie que la démocratie doit aussi sous-tendre et régir l'Organisation et la conduite des relations internationales. | UN | معنى ذلك أن الديمقراطية يجب أيضا أن تكون العنصر الكامن والمتحكم في تنظيم العلاقات الدولية وتصريف شؤونها. |
16. À la 2ème séance, le 1er août 2000, la SousCommission a examiné l'organisation de ses travaux et la conduite de ses débats. | UN | 16- نظرت اللجنة الفرعية، في جلستها الثانية المعقودة في 1 آب/أغسطس 2000، في تنظيم وتصريف أعمالها. |
On enseigne, entre autres, la fabrication des tapis, la couture, la cuisine, la comptabilité, l'informatique et la conduite de voitures et de tracteurs. | UN | وثمة تعليم، من بين أمور أخرى لصنع البسط، والحياكة، والطهو، والمحاسبة، والمعلوماتية، وقيادة السيارات والجرارات. |
Cela permettrait d'assurer un roulement régional et, plus important encore, d'introduire périodiquement une vision nouvelle dans la gestion et la conduite de l'Agence. | UN | إذ يتيح ذلك إمكانية تناوب إقليمي ملائم، والأهم من ذلك، يتيح غرس رؤية جديدة في إدارة وقيادة المؤسسات بشكل دوري. |
Pour ce faire, la commission des libérations conditionnelles doit tenir compte d'un ensemble d'éléments, notamment la gravité de l'infraction, le risque pour la collectivité et la conduite du détenu. | UN | ولتقييم الأهلية، على مجلس الإفراج المشروط أن يأخذ في الحسبان عدداً من الاعتبارات، مثل خطورة الجريمة، والخطر الذي يتهدد المجتمع، وسلوك السجين أثناء الحبس. |
Le Comité spécial réaffirme qu’il convient de respecter rigoureusement toutes les dispositions des Articles 100 et 101 de la Charte des Nations Unies dans la gestion et la conduite des opérations de maintien de la paix. | UN | ٥٦ - تؤكد اللجنة الخاصة مرة ثانية أنه ينبغي الالتزام بجميع أحكام المادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التزاما كاملا صارما في إدارة عمليات حفظ السلام وتسييرها. |
Le système de licence règlementera la situation et la conduite générale au sein de l'industrie. | UN | سينظم نظام إصدار التراخيص الوضع والسلوك العام في هذا القطاع. |
Le partage systématique de l'information sur le déploiement de la MINUAD et la conduite du processus politique passe par ce canal. | UN | ويجري بصورة روتينية، عبر هذه القناة، تبادل المعلومات عن نشر العملية المختلطة وسير العملية السياسية. |
Cela vaut avant tout pour la formation professionnelle et la conduite du personnel. | UN | وينطبق ذلك بوجه الخصوص على تدريب الموظفين وسلوكهم. |
a) Aux fins de l'octroi des augmentations périodiques de traitement, et sauf décision contraire du Secrétaire général dans tel ou tel cas, est considéré comme ayant donné satisfaction le fonctionnaire dont le travail et la conduite, au poste auquel il est affecté, sont jugés satisfaisants par son supérieur. | UN | (أ) تعريف الخدمة المرضية لأغراض منح العلاوة الدورية، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك في أية حالة معينة، هو أن يكون أداء الموظف في العمل واضطلاعه بالمهام المسندة إليه مرضيين حسب تقييم المشرفين عليه. |
Elle a pour mandat d'élaborer des orientations concernant la gestion et la conduite d'évaluations sous l'angle des droits de l'homme et de l'égalité des sexes. | UN | وهدفها هو إعداد وثيقة توجيهية عن إدارة التقييمات وإجرائها باستعمال منظور حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Par exemple, lorsque le tribunal des affaires familiales a refusé de réexaminer sa décision, estimant que l'absence et la conduite de la mère étaient un facteur déterminant qui justifiait ce refus, la question d'un réexamen dans l'intérêt de Jessica n'a pas été examinée séparément. | UN | فعلى سبيل المثال، فعندما رفض قضاة محكمة الأسرة بكامل هيئتها للمرة الثانية إعادة النظر في القضية، واعتبروا أن غياب الأم وسلوكها هما العاملان الحاسمان ضد إعادة النظر في القضية، لم يُنظر بصورة مستقلة في مصلحة جيسيكا في إعادة النظر هذه. |
La portée et l'intensité de ces conflits, presque tous des guerres civiles, témoignent d'un changement qualitatif dans la nature et la conduite des guerres. | UN | ويشهد نطاق هذه الصراعات وكثافتها، وهي تكاد جميعا تكون حروبا أهلية، على تحول نوعي في طبيعة الحرب وسيرها. |
Afin de faciliter les préparatifs et la conduite de la procédure électorale, il semblerait souhaitable que l'Assemblée dispose, comme par le passé, d'une liste complète et mise à jour des candidats. | UN | وبغية تسهيل اﻹعداد للانتخاب وإجرائه لعله من المستصوب أن تكون أمام الجمعية العامة، كما حدث في الماضي، قائمة موحدة ومستكملة للمرشحين. |
Le comportement et la conduite du juge doivent réaffirmer la confiance du public dans l'intégrité de l'appareil judiciaire. | UN | 3-2- يجب أن يعيد سلوك القاضي وتصرفه تأكيد ثقة الناس في نزاهة السلطة القضائية. |
Il établit des propositions concernant l'organisation des sessions et la conduite des travaux et rédige le rapport final. | UN | وتعد اﻷمانة العامة مقترحات لتنظيم الدورات ولسير العمل وتعد مشاريع التقارير الختامية. |