De même, les autorités israéliennes ont imposé des mesures spéciales, par exemple, le couvre-feu et la fermeture des rues lors des célébrations religieuses juives. | UN | وفي نفس الوقت فإن السلطات الاسرائيلية تفرض تدابير معينة مثل حظر التجول وإغلاق الشوارع حينما يكون احتفال ديني يهودي. |
Parmi ceux-ci figurent des dégâts infligés à des établissements scolaires, le meurtre d'élèves et d'enseignants ou des blessures infligées à ceux-ci, des menaces et des intimidations, et la fermeture forcée de l'établissement. | UN | وشملت الحوادث إلحاق أضرار بالمدارس، وقتل وإصابة الطلاب والمدرسين، والتهديد والتخويف وإغلاق المدارس بشكل قسري. |
L'incendie, la mise à sac et la fermeture forcée de centres de soins et l'utilisation d'explosifs dans les centres de soins et à proximité immédiate sont également signalés. | UN | وسُجلت أيضا أعمال حرق ونهب وإغلاق قسري للمراكز والبرامج الصحية، فضلا عن استخدام المتفجرات في المرافق الصحية وحولها. |
Les gouvernements doivent favoriser un environnement stable permettant aux entreprises de prospérer, en plus de mettre en place des cadres réglementaires simples et intelligents pour le démarrage, le fonctionnement et la fermeture des entreprises. | UN | ويجب أن تتيح الحكومات بيئة مستقرة تمكّن المؤسسات التجارية من الازدهار، علاوة على وضع أطر تنظيمية بسيطة وذكية تنظم بدء المشروعات التجارية وتشغيلها وإغلاقها. |
Par ailleurs, l'évolution de la situation politique et des conditions de sécurité en Égypte a eu pour conséquences la fermeture systématique des tunnels, la lutte contre la contrebande et la fermeture fréquente du point de passage de Rafah. | UN | وأدت أيضا التطورات السياسية والأمنية الجارية في مصر إلى استمرار إغلاق الأنفاق، ومواجهة التهريب غير القانوني، والإغلاق المتكرر لمعبر رفح. |
Néanmoins, quelques incidents concernant des retours forcés et la fermeture des frontières en Afrique étaient sources d'inquiétude. | UN | ومع ذلك، فقد كانت بعض حالات الإعادة القسرية وإغلاق الحدود في أفريقيا مدعاة للقلق. |
La standardisation du réseau en cours et la fermeture de certains sites expliquent le nombre moindre que prévu. | UN | يعزى الانخفاض في عدد الموجِّهات إلى أعمال توحيد الشبكة الجارية وإغلاق بعض المواقع |
La destruction de l’infrastructure et la fermeture de l’aéroport ont paralysé l’industrie du tourisme et l’économie tout entière. | UN | وتسبب تدمير الهياكل اﻷساسية وإغلاق المطار في إصابة صناعة السياحة والاقتصاد ككل بالتوقف التام. |
Les activités militaires en cours et la fermeture des frontières limitaient les déplacements du personnel de santé et des patients. | UN | وأضاف أن الأنشطة العسكرية الجارية وإغلاق الحدود تقيد حركة الموظفين الصحيين والمرضى. |
:: Mesure 4 : Exiger la cessation immédiate et inconditionnelle de tous les essais d'armes nucléaires et la fermeture de tous les sites d'essai d'armes nucléaires. | UN | :: الإجراء 4: المطالبة بالوقف الفوري غير المشروط لجميع تجارب الأسلحة النووية وإغلاق جميع مواقع تجارب الأسلحة النووية. |
Cette option comprend le retrait intégral des composantes militaire et de police et la fermeture de toutes les antennes régionales. | UN | ويستدعي هذا الخيار الانسحاب الكامل للعنصر العسكري وعنصر الشرطة وإغلاق جميع المنشآت الإقليمية. |
Il a fait part de ses inquiétudes concernant la modification de la loi sur la presse et les publications et la fermeture de près de 300 sites Web d'information. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء قانون الصحافة والمنشورات المعدل وإغلاق قرابة 300 موقع إخباري على الإنترنت. |
Les quartiers des détenus hommes et femmes sont soumis au même couvre-feu, notamment en ce qui concerne le verrouillage des cellules et la fermeture de l'accès. | UN | ويُفرض حظر التجول نفسه في مباني السجينات والسجناء المنفصلة، وبخاصة إقفال الأبواب وإغلاق البوابات. |
La grève a entraîné l'arrêt de la quasi-totalité des activités de l'Office et la fermeture de ses locaux. | UN | وأدى الإضراب إلى وقف جميع عمليات الوكالة تقريبا وإغلاق منشآت الأونروا. |
La Malaisie condamne le blocus imposé par les Israéliens et la fermeture de tous les points de passage de la frontière entre Israël et le territoire palestinien de Gaza. | UN | إن ماليزيا تدين الحصار الذي يفرضه الإسرائيليون وإغلاق كل المعابر الحدودية بين إسرائيل والأرض الفلسطينية في غزة. |
Les conséquences humanitaires du siège israélien de la bande de Gaza et la fermeture des points de passage à Gaza ont été graves et intolérables. | UN | والعواقب الإنسانية للحصار الإسرائيلي على قطاع غزة وإغلاق معابرها خطيرة ولا تحتمل. |
En outre, l'ouverture et la fermeture des portes de la zone sont réglementées de manière extrêmement arbitraire, ce qui aggrave encore la situation. | UN | ومما يُفاقم هذه الحالة تنظيم فتح وإغلاق البوابات المؤدية إلى المنطقة المغلقة بطريقة تعسفية إلى حد بعيد. |
Elle empêche aussi l'entrée de matériaux à Gaza, ce qui a provoqué la cessation de la plupart des travaux de construction et la fermeture des usines. | UN | وهو يحول أيضاً دون دخول المواد إلى قطاع غزة، مما أدى إلى وقف معظم أشغال البناء وإغلاق المصانع. |
L'ouverture et la fermeture de zones de pêche en fonction des besoins en matière de conservation reste une caractéristique essentielle de tout système réglementaire conçu dans une perspective de protection des écosystèmes. | UN | 198 - ويظل فتح مناطق الصيد وإغلاقها وفقا لاحتياجات الصيد سمة مهمة لنظام رقابي يقوم عمله على منظور للأنظمة الإيكولوجية. |
Le blocus a directement causé la perte de 120 000 emplois du secteur privé et la fermeture complète d'environ 96 % des usines et des ateliers industriels. | UN | وأدي الحصار بشكل مباشر إلى إلغاء 120 ألف وظيفة في القطاع الخاص والإغلاق التام لحوالي 69 في المائة من المصانع وورش العمل. |
Le blocus illégal et la fermeture des points de passage à Gaza sont maintenus par les autorités israéliennes. | UN | الحصار غير القانوني الذي تفرضه السلطات الإسرائيلية ما زال مستمرا، وكذلك وغلق معابر غزة. |
De ce fait, des tâches essentielles, comme l'établissement des comptes de liquidation, le rapprochement des états bancaires et la fermeture des comptes en banque et l'examen et la clôture des comptes créditeurs et débiteurs, n'avaient toujours pas été achevées alors même que 14 mois s'étaient écoulés depuis la fin des opérations de liquidation de la mission. | UN | ونتيجة لذلك، ثمة مهام أساسية تتصل بحسابات التصفية، والتسويات المصرفيـــة وإغلاق الحسابات المصرفية، ومراجعة وإقفال حسابات القبض وحسابات الدفع، ما زالت غير كاملة حتى بعد ٤١ شهرا من نهاية مرحلة تصفية البعثة. |
Le meurtre d'un deuxième Serbe dans la même région a provoqué des troubles graves et la fermeture des routes menant à Pristina. | UN | وأدى مصرع صربي ثان في نفس المنطقة إلى قدر كبير من الاضطرابات المدنية وإلى إغلاق الطرق المؤدية إلى بريشتينا. |