Cela empêcherait une partie d'adopter unilatéralement des contre-mesures jusqu'à ce qu'aient été déterminées l'existence du fait illicite et la forme de réparation qui s'impose. | UN | وهذا يمنع أي طرف من اﻷطراف أن يتخذ من جانبه لوحده تدابير مضادة إلى حين يثبت وجود اﻷفعال الضارة وشكل الجبر الذي يفرض. |
M. Watanabe est donc favorable à la tenue de débats sur la portée, la nature et la forme de travaux futurs sur la proposition. | UN | ولذلك، فهو يؤيد إجراء المزيد من المناقشات بشأن نطاق الاقتراح وطابعه وشكل العمل المتعلق به في المستقبل. |
C'est pourquoi chaque pays doit définir pour lui-même le type et la forme de démocratie qu'il souhaite adopter, car la démocratie ne peut pas être imposée. | UN | لهذا السبب، على كل بلد أن يحدد لنفسه نوع وشكل الديمقراطية التي يريد أن يعتمدها وذلك لأن الديمقراطية لا يمكن فرضها. |
Grâce aux mesures prises dans les bois, la position et la forme de chaque composante seront identiques. | Open Subtitles | باستخدام الحسابات المفصّلة التي أُخِذت في الغابة حجم مكان كلّ قطعة وشكلها يجب أن تُطابَق تماماً |
Pour qu'elle puisse remplir ces fonctions, il est essentiel que la Commission connaisse les modalités selon lesquelles cette information lui sera fournie, et la forme de celle-ci. | UN | وعليه، فإن لطرائق توفير المعلومات للجنة والشكل الذي ينبغي أن توفر به المعلومات أهمية حاسمة للوفاء بهذه المهام. |
L'affaire Wellesley Islands de 2004 a fourni des indications utiles sur le mode et la forme de la reconnaissance des droits fonciers sous la laisse de haute mer. | UN | وقدمت قضية جزر ويلزلي في عام 2004 توجيهات مفيدة بشأن كيفية وشكل الاعتراف بملكية الشعوب الأصلية في أسفل حد أقصى المد. |
Je ne pense pas prendre de risques en disant que ces trois courants, ainsi que les concepts et les pratiques vaudous, ont influé sur l'issue et la forme de la révolution haïtienne. | UN | أعتقد أنه من السليم القول إن جميع التيارات الثلاثة، وأيضا مفاهيم وممارسات الفودو، أثرت في نتائج وشكل الثورة الهايتية. |
Le Groupe de travail a formulé plusieurs recommandations concernant la portée, l’ordre du jour et la forme de la manifestation de haut niveau à l’échelon intergouvernemental devant se tenir en 2001. | UN | وقد وضع الفريق العامل عدة توصيات بشأن نطاق الحدث الحكومي الدولي رفيع المستوى، وجدول أعماله وشكل هذا الحدث الرفيع المستوى المزمع عقده في سنة ٢٠٠١. |
Texte explicatif concernant les dispositions législatives sur les mesures provisoires, les injonctions préliminaires et la forme de la convention d'arbitrage | UN | ملحوظات إيضاحية بشأن الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقّتة والأوامر الأولية وشكل اتفاق التحكيم |
En tenant compte de avis des enfants, les parents ont le droit de choisir l'établissement et la forme de leur éducation jusqu'à ce qu'ils achèvent l'éducation de base. | UN | وللوالدين الحق في اختيار المؤسسة التعليمية وشكل التعليم حتى إتمام التعليم الأساسي، مع مراعاة وجهة نظر أبنائهما. |
L'admission d'étrangers et la forme de leur participation à ce stade de la période transitoire relèvent d'une décision de principe. | UN | وفي هذه المرحلة، تكون مسألة الجهات الداخلة إلى السوق وشكل المشاركة اﻷجنبية مسألة قرار يتعلق بالسياسة العامة. |
Il faut s'atteler à définir la portée et la forme de mécanismes de coordination adaptés en cas de démobilisation, de réintégration et de programmes de déminage. | UN | وسيجري تحديد نطاق وشكل آليات التنسيق المناسبة في برامج التسريح وإعادة اﻹدماج واﻷعمال المتصلة باﻷلغام. |
Hodgins a déclaré que la composition du métal et la forme de la lame suggérer, un couteau de sacrifice rituel d'Indien du Nord | Open Subtitles | قال هودجينز والمعدنية تكوين وشكل من شفرة تشير والشمالي الهندي الطقوس ذبح سكين. |
Vu la taille et la forme de la clé, je dirais que ça ouvre un coffre-fort. | Open Subtitles | أستنتج من حجم وشكل هذا المُفتاح أنّه يفتح خزينة مُؤجّرة. |
La taille et la forme de la blessure indiquent une boule de quille... mais la boule devait faire 2,26 kg ou moins. | Open Subtitles | إن حجم وشكل الإصابة يدل على أنهُ قُتل بكرة بولنغ لكن الكرة يجب أن تكون بوزن خمسة أرطال أو أقل |
Il a élaboré des directives de projet qui précisent la nature et la forme de sa collaboration avec les autres protagonistes du système des Nations Unies au stade de l'élaboration et de l'exécution de ses projets. | UN | وقد وضع البرنامج مبادئ توجيهية مشاريعية تحدد طبيعة وشكل تعاونه مع الجهات الفاعلة اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة ﻷجل إعداد مشاريعه وتنفيذها. |
La Commission devra aussi conseiller le Tribunal sur son programme de publications, notamment sur la nature et la forme de celles-ci. | UN | كما ستوصي اللجنة المحكمة بالترتيبات المتعلقة ببرنامج منشورات المحكمة، مع إيلاء اهتمام خاص لطبيعة وشكل المنشورات التي ستصدرها المحكمة. |
i) Les décisions relatives au rôle de l'Etat et les choix faits concernant le degré et la forme de propriété étaient, en dernière analyse, des décisions et des choix politiques. | UN | )ط( أما القرارات المتعلقة بدور الدولة والخيارات المتعلقة بدرجة الملكية وشكلها فهي في نهاية المطاف سياسية في طابعها. |
La nature et la forme de ces opérations étaient expressément régies par une exemption spéciale de l'article 9 de la loi de 2007 contre les opérations de change illicites, selon laquelle toute transaction de titres, quel qu'en soit le montant, ne peut être considérée comme une opération de change illicite. | UN | وينظم طبيعة الصفقات المذكورة وشكلها تنظيماً صريحاً إعفاءٌ نصت عليه تحديداً المادة 9 من قانون عام 2007 بشـأن صفقات الصرف غير القانونية التي تنص على أنه لا ينبغي اعتبار المعاملات في السندات، بغض النظر عن مبلغها، صفقات صرف غير قانونية. |
2) Décret relatif à l'obtention et la forme de la carte nationale d'identité | UN | 2) مرسوم بشأن حيازة بطاقة الهوية الوطنية وشكلها |
La protestation présentée aurait indubitablement un effet juridique clair, dont les fondements seraient le contenu, l'objet et la forme de l'acte. | UN | 103- ولا شك أن الاحتجاج المقدم سيكون له أثر قانوني واضح يستند إلى مضمون العمل وهدفه والشكل الذي يصدر به. |