Aucun lien direct entre l'incitateur et la personne incitée n'est requis ni non plus une intensité particulière. | UN | ومن غير المطلوب توافر صلة مباشرة بين المحرِض والشخص المحرَض أو وجود مستوى معين من هذه الصلة. |
Ta famille et la personne placée sur cette Terre pour marcher à tes côtés. | Open Subtitles | والشخص الوحيد المخلوقُ في هذه الأرض المقدر له بأن يكون بجانبك |
et la personne sur laquelle je comptais pour m'aider... ne peut plus le faire. | Open Subtitles | والشخص الذي اعتمدت على مساعدته دائماً لا يستطيع نساعدتي بعد الآن |
Tout le monde va fermer les yeux y compris moi, et la personne qui n'a pas pu se taire va lever la main. | Open Subtitles | جميعكم سيقوم بإغماض عينيه بما فيهم أنا, و الشخص الذي لم يستطع بأن يُبقي فمه مطبقًا سيقوم برفع يده. |
S'il existe un lien spécial entre le contrôleur du fichier et la personne dont les données sont enregistrées, les fichiers sont exonérés de l'obligation d'autorisation. | UN | وإذا كان هناك ارتباط محدد بين مراقب الملف والشخص المسجل، تُعفى الملفات من شرط الحصول على الترخيص. |
L'employeur et la personne handicapée ont le droit de toucher un maximum de 100 000 couronnes par an. | UN | ويمكن أن يحصل كل من صاحب العمل والشخص ذي الإعاقة على مبلغ 000 100 كرونة سويدية سنوياً كحد أقصى. |
Le plaignant et la personne qui a été employée ont été comparés du point de vue des qualifications et le plaignant a été considéré comme le mieux qualifié. | UN | وجرت المقارنة بين المدعي والشخص الذي تم استخدامه من حيث المؤهلات، واعتبر المدعي أكثر تأهيلا. |
Avant de modifier ces conditions, elle consulte le Procureur et la personne concernée, ainsi que son conseil; | UN | وتستشير الدائرة، قبل تعديل هذه الشروط، المدعي العام والشخص المعني وكذا محاميه. |
Tous les renseignements échangés entre le Procureur et la personne concernée aux fins de l’audience de confirmation des charges sont communiqués à la Chambre préliminaire. | UN | ترسل إلى الدائرة التمهيدية جميع اﻷدلة التي يجري كشفها بين المدعي العام والشخص المعني ﻷغراض إقرار التهم. |
Elles sont ensuite conservées par les Nations Unies et ne peuvent être consultées que par le requérant, et la personne dont l'inclusion a été récusée. | UN | ثم تحتفظ بها اﻷمم المتحدة ولا يمكن أن يطلع عليها إلا مقدم الطلب والشخص المعترض على إدراجه في القائمة. |
Le représentant légal peut alors, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
Le représentant légal peut alors, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
En pareil cas, le représentant légal peut, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
Le représentant légal peut alors, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
Le contrat de travail des enseignants exprime la libre volonté des parties et détermine les rapports entre le professeur et la personne dont relève l'établissement d'enseignement. | UN | ويقوم عقد العمل مع المعلمين على أساس الارادة الحرة للطرفين ويحدد العلاقات بين المعلم والشخص المسؤول عن مؤسسة التعليم. |
Il importe, pour définir la notion de travail forcé, de tenir compte de la nature des rapports entretenus par l'employeur et la personne qui est contrainte de travailler. | UN | ولدى تعريف العمل القسري، يكون لطبيعة العلاقة بين صاحب العمل والشخص الذي يُجبر على العمل أهمية. |
La violation de l'un quelconque des droits des personnes arrêtées ou détenues donne à celles-ci le droit d'engager au civil une action en réparation contre l'État et la personne auteur de la violation. | UN | وانتهاكات أية حقوق للأشخاص المعتقلين أو المحتجزين ينشأ عنها الحق المدني في رفع دعوى للتعويض ضد الدولة والشخص الجاني. |
On a un officier instable et violent et la personne qui l'a dénoncé, tous les deux dans la nature. | Open Subtitles | لدينا شرطي عنيف .. غير مستقر و الشخص الذي أخبر عنه |
Le cas échéant, la Cour invite les victimes ou leurs représentants légaux et la personne reconnue coupable ainsi que les personnes et États intéressés à faire des observations sur les expertises. | UN | وتدعو المحكمة، عند الاقتضاء، الضحايا أو ممثليهم القانونيين، أو الشخص المدان فضلا عن كل من يهمهم الأمر من أشخاص ودول لتقديم ملاحظاتهم بشأن تقارير الخبراء. |
Le Canada n'a pas hésité alors à défendre les fonctions et la personne du Secrétaire général. | UN | ولم تتردد كندا في الدفاع عن مكتب وشخص الأمين العام. |
En droit interne, le lien entre l'État et la personne exerçant des prérogatives de puissance publique peut prendre diverses formes. | UN | وعلى مستوى القانون المحلي، تتسم العلاقة بين الدولة والفرد الذي يمارس سلطة عامة بخصائص مختلفة. |
L'autorité veille à la garantie de ces droits, et la personne poursuivie a le droit d'être informée des charges retenues contre elle et d'être assistée d'un défenseur. | UN | وتحرص السلطة على حماية هذه الحقوق، وللشخص الذي تجري مقاضاته الحق في إبلاغه بالتهم الموجهة إليه والاستعانة بمحام. |
a) Le nom de l'organisation, l'adresse et la personne à contacter; | UN | (أ) اسم المنظمة ومعلومات الاتصال ذات الصلة، مثل العنوان وتفاصيل الاتصال الرئيسية؛ |
23. Dans trois des cas considérés, la société et la personne physique requérante étaient associés au sein d'une coentreprise. | UN | 23- في ثلاث حالات، كانت الشركة والمطالب الفرد شريكين في مشروع مشترك. |