Le coût des soins et la perte de sa principale source de revenus peut plonger une famille dans la pauvreté. | UN | كما أن من شأن تكاليف العناية الطبية وفقدان المعيل الرئيسي أن يدفع بالأسرة إلى حافة الفقر. |
La rupture des liens sociaux et la perte de stabilité entraînent de nombreux autres problèmes. | UN | ويؤدي انقطاع هذه الروابط الاجتماعية وفقدان الاستقرار إلى العديد من المشاكل الأخرى. |
Selon d'autres instruments, la cession de territoire n'a pas nécessairement pour conséquence l'acquisition automatique d'une nouvelle nationalité et la perte de la nationalité d'origine. | UN | ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية. |
Les pertes subies comprennent la perte du bâtiment et la perte de jouissance du bâtiment. | UN | وتشمل الخسائر المتكبدة خسارة المبنى وخسارة الانتفاع بالمبنى. |
S'appuyant sur des données de 2005, le Centre pour le contrôle et la prévention des maladies a constaté que les frais médicaux et la perte de productivité à la suite de violences contre les femmes aux États-Unis se chiffrent à environ 16 milliards de dollars par an. | UN | واستناداً إلى بيانات عام 2005، وجد مركز مراقبة الأمراض والوقاية منها أن النفقات الطبية وخسائر العمل الناجمة عن العنف ضد المرأة تكلف الولايات المتحدة ما يقارب 16 بليون دولار سنوياً. |
L'acquisition, la conservation et la perte de la citoyenneté sont régies par la loi. | UN | وينظم القانون حيازة الجنسية والاحتفاظ بها وفقدانها. |
La sécheresse, la désertification, l'aridité et la perte de la biodiversité menacent la production agricole et accroissent la pauvreté et la faim. | UN | 105 - ومضى يقول إن الجفاف والتصحر وفقدان الخصوبة والتنوع البيولوجي أمور تهدد الإنتاج الزراعي وتزيد من الفقر والجوع. |
On le voit dans l'érosion accrue et la perte de fertilité des sols, le déboisement débridé et la diminution des ressources en eau. | UN | وينعكس ذلك من خلال ازدياد تحات التربة وفقدان خصوبة التربة وإزالة الغابات دون ضوابط وتناقص إمدادات المياه. |
En outre, les changements climatiques ont aggravé la désertification et la perte de diversité biologique et ont des incidences négatives sur les infrastructures de transport. | UN | وإضافة إلى ذلك، زاد تغير المناخ من تفاقم التصحر وفقدان التنوع البيولوجي، وهو يخلف أثراً سلبياً على البنية التحتية للنقل. |
Le fardeau des maladies non transmissibles évitables, les décès et invalidités évitables et la perte de potentiel humain ont un impact négatif très lourd sur le développement dans tous les pays. | UN | وعبء الأمراض غير المعدية التي يمكن الوقاية منها والوفيات التي يمكن منعها والإعاقة وفقدان الإمكانات البشرية له تأثير سلبي جدا على التنمية في جميع البلدان. |
La disparition d'un enfant, son enlèvement et la perte de l'un de ses parents pour cause de disparition constituent des violations graves des droits des enfants. | UN | فاختفاء الطفل وترحيله غير المشروع وفقدان أحد والديه نتيجة الاختفاء إنما هي انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل. |
Il est surprenant que les Iraquiens payent pour un mauvais président, un mauvais gouvernement et une mauvaise guerre ayant entraîné l'occupation et la perte de leur souveraineté. | UN | إنه منطق غريب أن يدفع العراقيون ثمن رئيس سيئ، وحكومة سيئة، وحرب سيئة بالاحتلال وفقدان سيادتهم. |
Sur les terrains pentus, les technologies visent à réduire le ruissellement et la perte de sols et à favoriser l'infiltration. | UN | وعلى المنحدرات، تسعى التكنولوجيات إلى تقليل سيلان المياه وفقدان التربة إلى الحد الأدنى وتعزيز الرشح. |
La dégradation des terres et la perte de productivité des systèmes naturels affectent gravement les moyens d'existence des populations et le développement durable. | UN | وتتأثر أسباب معيشة شعوب هذه المناطق وتنميتها المستدامة تأثراً شديداً بفعل تدهور التربة وفقدان إنتاجية النظم الطبيعية. |
Le déboisement et la perte de biodiversité sont directement liés à l'usage des combustibles, l'exploitation des mines de charbon ainsi qu'au transport et à la distribution d'électricité. | UN | وتتأثر إزالة الغابات وفقدان التنوع الحيوي تأثيرا مباشرا باستخدام الوقود واستخراج الفحم ونقل وتوزيع الطاقة الكهربائية. |
Pour le Ministère, la perte du bâtiment et la perte de sa jouissance cessent lorsqu'un nouveau bâtiment lui est fourni. | UN | وتنتهي خسارة الوزارة للمبنى وخسارة الانتفاع بالمبنى لدى تزويدها بمبنى جديد. |
les principaux obstacles à l'encontre d'une réduction du temps de travail sont pour un tiers des personnes l'organisation du service et la perte de revenu; | UN | :: العقبات الرئيسية التي تواجه تخفيض وقت العمل هي بالنسبة إلى 3/1 الأشخاص تنظيم الخدمة وخسائر الإيرادات؛ |
Une Llei Qualificada détermine les règles régissant l'acquisition et la perte de la nationalité et les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | يحدد قانون تنظيمي القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية وفقدانها والعواقب القانونية المتعلقة بها. |
La continuité des opérations est essentielle pour réduire les risques auxquels l'Organisation s'expose et la perte de réputation en cas d'interruption de ses activités. | UN | واستمرارية تصريف الأعمال أساسية للحد من المخاطر التي تواجهها المنظمة وضياع السمعة في حالات توقف العمل. |
Résumé des règles régissant l'acquisition et la perte de la nationalité danoise | UN | موجز القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية الدانمركية أو فقدانها |
En même temps, les pays industrialisés doivent oeuvrer avec les pays en développement pour les aider à combattre les changements climatiques et la perte de biodiversité et à relever d'autres défis que pose l'environnement mondial. | UN | وفي الوقت نفسه، لابُد للبلدان الصناعية أن تعمل مع البلدان النامية لمساعدتها في مكافحة تغير المناخ، والخسائر في التنوع اﻷحيائي والتحديات البيئية العالمية اﻷخرى. |
Il a été noté que, plus la démission intervenait à un stade avancé de la procédure, plus les problèmes et la perte de ressources étaient graves. | UN | ولوحظ أن كلما تأخرت مرحلة الإجراءات التي تحدث فيها تلك الاستقالة، ازدادت على الأرجح خطورة المشاكل والخسارة في الموارد. |
Le problème est dû essentiellement au fait que les autorités n'ont pas respecté la législation existante et à l'absence d'une nouvelle loi sur la citoyenneté qui permettrait de réglementer l'acquisition et la perte de la citoyenneté yougoslave Voir les paragraphes 115 et 183. | UN | وترجع المشكلة بدرجة كبيرة الى عدم امتثال السلطات للقانون القائم وعدم وجود قانون جديد للجنسية ينظم الحصول على الجنسية اليوغوسلافية أو فقدها)١٠(. |
Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
30. Le Gouvernement russe est partie à des conventions adoptées face aux menaces que constituent, par exemple, les changements climatiques, la désertification et la perte de biodiversité et il joint ses efforts à ceux qui sont déployés par les autres pays pour préserver le climat mondial. | UN | 30 - ومضى يقول إن حكومة بلده كانت طرفا في اتفاقيات تعالج تهديدات بيئية، مثل تغير المناخ والتصحر ونقص التنوع البيولوجي وشاركت مشاركة فعالة في الجهود الدولية لصون المناخ العالمي. |
Les dépenses médicales nécessaires pour traiter un membre de la famille et la perte de revenus résultant de la maladie ont conduit d'innombrables familles à la ruine. | UN | وقد أفلس عدد لا يحصى من الأسر بسبب النفقات الطبية على أحد أفراد الأسرة وبسبب فقدان دخله. |
Dans l'affaire Moustaquim c. Belgique, elle a refusé une demande d'indemnisation fondée sur la perte de revenus résultant d'une expulsion contraire à l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme, soulignant l'absence de lien de causalité entre cette violation et la perte de revenus alléguée. | UN | ففي قضية مستقيم ضد بلجيكا (Moustaquim v. Belgique)، رفضت المحكمة مطالبة بالتعويض عن فوات كسب بسبب طرد انتُهكت فيه المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ولاحظت المحكمة غياب علاقة سببية بين الانتهاك وما ادُّعي من فوات الكسب. |
La disparition d'un enfant, son enlèvement et la perte de l'un de ses parents pour cause de disparition constituent des violations graves des droits des enfants. | UN | فاختفاء الطفل وأخذه بغير وجه حق وفقدانه أحد والديه نتيجة الاختفاء انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل. |
L'acquisition, la conservation et la perte de la nationalité sont gouvernées par l'article 7 de la Constitution et par la loi relative à la nationalité du 30 septembre 1992 telle que modifiée et complétée le 14 juin 2003. | UN | واكتساب الجنسية والاحتفاظ بها وفقدها موضع لأحكام المادة 7 من الدستور ونصوص القانون المتصل بالجنسية الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1992، بصيغته المعدلة والمستكملة في 14 حزيران/يونيه 2003. |