ويكيبيديا

    "et la perte de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقدان
        
    • وخسارة
        
    • وخسائر
        
    • وفقدانها
        
    • وضياع
        
    • أو فقدانها
        
    • والخسائر في
        
    • والخسارة في
        
    • أو فقدها
        
    • التي تسبب بها فقدانهم
        
    • ونقص التنوع
        
    • وبسبب فقدان
        
    • وما ادُّعي من فوات
        
    • وفقدانه
        
    • وفقدها
        
    Le coût des soins et la perte de sa principale source de revenus peut plonger une famille dans la pauvreté. UN كما أن من شأن تكاليف العناية الطبية وفقدان المعيل الرئيسي أن يدفع بالأسرة إلى حافة الفقر.
    La rupture des liens sociaux et la perte de stabilité entraînent de nombreux autres problèmes. UN ويؤدي انقطاع هذه الروابط الاجتماعية وفقدان الاستقرار إلى العديد من المشاكل الأخرى.
    Selon d'autres instruments, la cession de territoire n'a pas nécessairement pour conséquence l'acquisition automatique d'une nouvelle nationalité et la perte de la nationalité d'origine. UN ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية.
    Les pertes subies comprennent la perte du bâtiment et la perte de jouissance du bâtiment. UN وتشمل الخسائر المتكبدة خسارة المبنى وخسارة الانتفاع بالمبنى.
    S'appuyant sur des données de 2005, le Centre pour le contrôle et la prévention des maladies a constaté que les frais médicaux et la perte de productivité à la suite de violences contre les femmes aux États-Unis se chiffrent à environ 16 milliards de dollars par an. UN واستناداً إلى بيانات عام 2005، وجد مركز مراقبة الأمراض والوقاية منها أن النفقات الطبية وخسائر العمل الناجمة عن العنف ضد المرأة تكلف الولايات المتحدة ما يقارب 16 بليون دولار سنوياً.
    L'acquisition, la conservation et la perte de la citoyenneté sont régies par la loi. UN وينظم القانون حيازة الجنسية والاحتفاظ بها وفقدانها.
    La sécheresse, la désertification, l'aridité et la perte de la biodiversité menacent la production agricole et accroissent la pauvreté et la faim. UN 105 - ومضى يقول إن الجفاف والتصحر وفقدان الخصوبة والتنوع البيولوجي أمور تهدد الإنتاج الزراعي وتزيد من الفقر والجوع.
    On le voit dans l'érosion accrue et la perte de fertilité des sols, le déboisement débridé et la diminution des ressources en eau. UN وينعكس ذلك من خلال ازدياد تحات التربة وفقدان خصوبة التربة وإزالة الغابات دون ضوابط وتناقص إمدادات المياه.
    En outre, les changements climatiques ont aggravé la désertification et la perte de diversité biologique et ont des incidences négatives sur les infrastructures de transport. UN وإضافة إلى ذلك، زاد تغير المناخ من تفاقم التصحر وفقدان التنوع البيولوجي، وهو يخلف أثراً سلبياً على البنية التحتية للنقل.
    Le fardeau des maladies non transmissibles évitables, les décès et invalidités évitables et la perte de potentiel humain ont un impact négatif très lourd sur le développement dans tous les pays. UN وعبء الأمراض غير المعدية التي يمكن الوقاية منها والوفيات التي يمكن منعها والإعاقة وفقدان الإمكانات البشرية له تأثير سلبي جدا على التنمية في جميع البلدان.
    La disparition d'un enfant, son enlèvement et la perte de l'un de ses parents pour cause de disparition constituent des violations graves des droits des enfants. UN فاختفاء الطفل وترحيله غير المشروع وفقدان أحد والديه نتيجة الاختفاء إنما هي انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل.
    Il est surprenant que les Iraquiens payent pour un mauvais président, un mauvais gouvernement et une mauvaise guerre ayant entraîné l'occupation et la perte de leur souveraineté. UN إنه منطق غريب أن يدفع العراقيون ثمن رئيس سيئ، وحكومة سيئة، وحرب سيئة بالاحتلال وفقدان سيادتهم.
    Sur les terrains pentus, les technologies visent à réduire le ruissellement et la perte de sols et à favoriser l'infiltration. UN وعلى المنحدرات، تسعى التكنولوجيات إلى تقليل سيلان المياه وفقدان التربة إلى الحد الأدنى وتعزيز الرشح.
    La dégradation des terres et la perte de productivité des systèmes naturels affectent gravement les moyens d'existence des populations et le développement durable. UN وتتأثر أسباب معيشة شعوب هذه المناطق وتنميتها المستدامة تأثراً شديداً بفعل تدهور التربة وفقدان إنتاجية النظم الطبيعية.
    Le déboisement et la perte de biodiversité sont directement liés à l'usage des combustibles, l'exploitation des mines de charbon ainsi qu'au transport et à la distribution d'électricité. UN وتتأثر إزالة الغابات وفقدان التنوع الحيوي تأثيرا مباشرا باستخدام الوقود واستخراج الفحم ونقل وتوزيع الطاقة الكهربائية.
    Pour le Ministère, la perte du bâtiment et la perte de sa jouissance cessent lorsqu'un nouveau bâtiment lui est fourni. UN وتنتهي خسارة الوزارة للمبنى وخسارة الانتفاع بالمبنى لدى تزويدها بمبنى جديد.
    les principaux obstacles à l'encontre d'une réduction du temps de travail sont pour un tiers des personnes l'organisation du service et la perte de revenu; UN :: العقبات الرئيسية التي تواجه تخفيض وقت العمل هي بالنسبة إلى 3/1 الأشخاص تنظيم الخدمة وخسائر الإيرادات؛
    Une Llei Qualificada détermine les règles régissant l'acquisition et la perte de la nationalité et les conséquences juridiques qui en découlent. UN يحدد قانون تنظيمي القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية وفقدانها والعواقب القانونية المتعلقة بها.
    La continuité des opérations est essentielle pour réduire les risques auxquels l'Organisation s'expose et la perte de réputation en cas d'interruption de ses activités. UN واستمرارية تصريف الأعمال أساسية للحد من المخاطر التي تواجهها المنظمة وضياع السمعة في حالات توقف العمل.
    Résumé des règles régissant l'acquisition et la perte de la nationalité danoise UN موجز القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية الدانمركية أو فقدانها
    En même temps, les pays industrialisés doivent oeuvrer avec les pays en développement pour les aider à combattre les changements climatiques et la perte de biodiversité et à relever d'autres défis que pose l'environnement mondial. UN وفي الوقت نفسه، لابُد للبلدان الصناعية أن تعمل مع البلدان النامية لمساعدتها في مكافحة تغير المناخ، والخسائر في التنوع اﻷحيائي والتحديات البيئية العالمية اﻷخرى.
    Il a été noté que, plus la démission intervenait à un stade avancé de la procédure, plus les problèmes et la perte de ressources étaient graves. UN ولوحظ أن كلما تأخرت مرحلة الإجراءات التي تحدث فيها تلك الاستقالة، ازدادت على الأرجح خطورة المشاكل والخسارة في الموارد.
    Le problème est dû essentiellement au fait que les autorités n'ont pas respecté la législation existante et à l'absence d'une nouvelle loi sur la citoyenneté qui permettrait de réglementer l'acquisition et la perte de la citoyenneté yougoslave Voir les paragraphes 115 et 183. UN وترجع المشكلة بدرجة كبيرة الى عدم امتثال السلطات للقانون القائم وعدم وجود قانون جديد للجنسية ينظم الحصول على الجنسية اليوغوسلافية أو فقدها)١٠(.
    Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. UN بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم.
    30. Le Gouvernement russe est partie à des conventions adoptées face aux menaces que constituent, par exemple, les changements climatiques, la désertification et la perte de biodiversité et il joint ses efforts à ceux qui sont déployés par les autres pays pour préserver le climat mondial. UN 30 - ومضى يقول إن حكومة بلده كانت طرفا في اتفاقيات تعالج تهديدات بيئية، مثل تغير المناخ والتصحر ونقص التنوع البيولوجي وشاركت مشاركة فعالة في الجهود الدولية لصون المناخ العالمي.
    Les dépenses médicales nécessaires pour traiter un membre de la famille et la perte de revenus résultant de la maladie ont conduit d'innombrables familles à la ruine. UN وقد أفلس عدد لا يحصى من الأسر بسبب النفقات الطبية على أحد أفراد الأسرة وبسبب فقدان دخله.
    Dans l'affaire Moustaquim c. Belgique, elle a refusé une demande d'indemnisation fondée sur la perte de revenus résultant d'une expulsion contraire à l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme, soulignant l'absence de lien de causalité entre cette violation et la perte de revenus alléguée. UN ففي قضية مستقيم ضد بلجيكا (Moustaquim v. Belgique)، رفضت المحكمة مطالبة بالتعويض عن فوات كسب بسبب طرد انتُهكت فيه المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ولاحظت المحكمة غياب علاقة سببية بين الانتهاك وما ادُّعي من فوات الكسب.
    La disparition d'un enfant, son enlèvement et la perte de l'un de ses parents pour cause de disparition constituent des violations graves des droits des enfants. UN فاختفاء الطفل وأخذه بغير وجه حق وفقدانه أحد والديه نتيجة الاختفاء انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل.
    L'acquisition, la conservation et la perte de la nationalité sont gouvernées par l'article 7 de la Constitution et par la loi relative à la nationalité du 30 septembre 1992 telle que modifiée et complétée le 14 juin 2003. UN واكتساب الجنسية والاحتفاظ بها وفقدها موضع لأحكام المادة 7 من الدستور ونصوص القانون المتصل بالجنسية الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1992، بصيغته المعدلة والمستكملة في 14 حزيران/يونيه 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد