"et la possibilité" - Traduction Français en Arabe

    • وإمكانية
        
    • وفرصة
        
    • واحتمال
        
    • وجدوى
        
    • وامكانية
        
    • والفرصة
        
    • وبإمكانية
        
    • وعلى إمكانية
        
    • وإمكان
        
    • وإتاحة الفرصة
        
    • والإمكانية
        
    • وقدرتهم
        
    • ولبذل
        
    • وكذلك إمكانية
        
    • مع احتمال
        
    Cela est en partie possible grâce à l'utilisation de services sociaux, l'acquisition de droits civils et la possibilité de réunir leurs familles. UN ويمكن أن يتم ذلك جزئيا من خلال استفادتهم من الخدمات الاجتماعية، وحصولهم على الحقوق المدنية وإمكانية إعادة توحيد أسرهم.
    La situation actuelle de l'enseignement de l'anglais au Yémen et la possibilité de l'enseigner en quatrième année primaire. UN تدريس مادة اللغة الإنكليزية الواقع الحالي وإمكانية تدريسها من الصف الرابع الأساسي في الجمهورية اليمنية
    La fourniture de matériels pédagogiques communs, le financement d'instructeurs et la possibilité de stages sont couverts par ces accords. UN وتغطي تلك الاتفاقات مسائل مثل وضع مواد تدريب مشتركة وتوفير ما يلزم من تمويل لمعلمي اللغات وإمكانية التدريب الداخلي.
    Des arrangements multilatéraux dans plusieurs domaines donnent à la fois l'assurance d'un traitement égal et la possibilité de participer et de contribuer. UN وتوفر الترتيبات المتعددة اﻷطراف في شتى الميادين كلا من ضمان المعاملة المتساوية وفرصة المشاركة واﻹسهام.
    Cette situation est inhabituelle; la flexibilité et la possibilité de prolonger le dialogue avec les États parties en cas de besoin revêtent une très grande importance. UN وهذا الوضع غير عادي؛ فالمرونة وإمكانية إقامة الحوار مع الدول الأطراف عند الضرورة هو أمر في غاية الأهمية.
    En outre, le Secrétaire général a évoqué la corrélation entre un bon système de publication d'informations par les entreprises et la possibilité de mieux faire face aux menaces économiques potentielles. UN وتطرق المتحدث إلى الصلة بين الإبلاغ المحكم للشركات وإمكانية التصدي بفعالية أكبر للتهديدات الاقتصادية المحتملة.
    Cette modification de la politique de prêt doit être évaluée afin de déterminer son efficacité et la possibilité de la reproduire ailleurs. UN ويتعين إجراء تقييم للتغيرات التي حدثت في السياسة لمعرفة مدى فعاليتها وإمكانية تكرارها.
    La fourniture de matériels pédagogiques communs, le financement d'instructeurs et la possibilité de stages sont couverts par ces accords. UN وتغطي تلك الاتفاقات مسائل مثل وضع مواد تدريب مشتركة وتوفير ما يلزم من تمويل لمعلمي اللغات وإمكانية التدريب الداخلي.
    De l'avis d'autres membres, il ne pouvait y avoir aucun lien entre les dispositions de l'Article 19 et la possibilité d'ajuster les quotes-parts. UN واعتبر أعضاء آخرون أنه لا يمكن إيجاد أية صلة بين أحكام المادة 19 وإمكانية تعديل معدلات الأنصبة المقررة.
    Ces événements, et la possibilité que des terroristes utilisent des armes de destruction massive, ont mis en lumière l'importance d'une élimination totale des armes nucléaires. UN فهذه الأحداث، وإمكانية استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل، سلطت الضوء على أهمية القضاء التام على الأسلحة النووية.
    C'est pourquoi elle préconise également l'adoption de règles de procédure garantissant la transparence et la possibilité pour tous les États Membres de participer à cet organe. UN ونؤيد اعتماد نظام داخلي يضمن الشفافية وإمكانية مشاركة جميع الدول الأعضاء في هذا الجهاز.
    Une définition du harcèlement sexuel et la possibilité d'appliquer des mesures disciplinaires dans les cas de harcèlement sexuel ont également été introduites dans l'ordonnance. UN وجرى تضمين ذلك الأمر أيضا تعريف للمضايقة الجنسية وإمكانية تطبيق تدابير تأديبية في قضايا المضايقة الجنسية.
    Je suggère en conséquence de biffer ce renvoi au paragraphe 2 pour ne pas limiter davantage le droit de présenter une communication et la possibilité de l'examiner. UN وبناء على ذلك أقترح حذف هذه الاشارة في الفقرة ٢ لعدم مزيد تقييد الحق في تقديم بلاغ وإمكانية النظر في البلاغ.
    L'existence d'autres systèmes et la possibilité effective de les employer; UN :: مدى توافر خيارات بديلة وإمكانية استعمالها؛
    La législation estonienne relative à l'éducation garantit le principe de continuité en vertu duquel toute personne, sans distinction de sexe, a le droit et la possibilité d'être admise à passer dans la classe supérieure. UN وتشريع التعليم في جمهورية إستونيا يكفل مبدأ الاستمرارية الذي يتمتع الشخص بموجبه، بصرف النظر عن جنسه، بالحق في الانتقال من أحد مستويات التعليم إلى المستوى الذي يليه، وإمكانية تحقيق ذلك.
    Les États parties garantissent aux personnes handicapées la jouissance des droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres, et s'engagent: UN تضمن الدول الأطراف للأشخاص ذوي الإعاقة الحقوق السياسية وفرصة التمتع بها على قدم المساواة مع الآخرين، وتتعهد بما يلي:
    La menace posée par la présence de ces armes et la possibilité qu'elles soient déployées est à la fois illégale et inacceptable. UN والتهديد الذي يشكله وجود هذه الأسلحة واحتمال نشرها هو ببساطة أمر غير قانوني وغير مقبول.
    Les objectifs proposés pour 1990 étaient la détermination des zones à risque et la possibilité d'instituer un programme de lutte contre cette maladie. UN وكانت اﻷهداف المقترحة في ٠٩٩١ هي تحديد مجالات المخاطر وجدوى إنشاء برنامج لمكافحة كزاز المواليد الجدد.
    Autres mesures bienvenues, la création d'un " Office pour la défense de l'enfant " et la possibilité pour les individus d'invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux péruviens. UN ويعتبر انشاء منظمة الدفاع عن اﻷطفال وامكانية احتجاج اﻷفراد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم البيروية من التطورات المشجعة.
    Pour l'heure, les biens les plus importants de tous les citoyens du Turkménistan sont l'indépendance et la possibilité de résoudre leurs problèmes de manière indépendante. UN وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل.
    Les fonctionnaires gouvernementaux libanais reconnaissent la porosité de la frontière et la possibilité que des armes soient introduites en contrebande. UN وقد اعترف مسؤولون حكوميون في لبنان بسهولة اختراق الحدود وبإمكانية حدوث عمليات تهريب للأسلحة عبرها.
    La loi stipule aussi la ratification de la résiliation par écrit, un délai de préavis obligatoire et la possibilité de règlement des différends devant les tribunaux. UN وينص القانون أيضاً على التصديق خطيّاً على اﻹنهاء، وعلى مهلة إلزامية، وعلى إمكانية الوصول إلى تسوية الخلافات في المحاكم.
    En effet, le succès de ce cycle et la possibilité de parvenir à un consensus nécessitent que tous les aspects du développement soient pris en compte, y compris l'agriculture, dans les accords de l'OMC. UN ومع ذلك فإن نجاح الجولة وإمكان انعقاد توافق للآراء يتوقفان على إدراج جميع جوانب التنمية والزراعة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    La transparence avec laquelle ce rapport a été présenté et la possibilité donnée aux organisations non gouvernementales de faire parvenir des informations sont deux éléments très encourageants. UN وقال إن الشفافية التي عُرض بها هذا التقرير وإتاحة الفرصة للمنظمات غير الحكومية لتقديم معلومات هما عنصران مشجعان للغاية.
    Ils prévoient notamment une plus grande transparence dans les procédures d'arbitrage, des audiences publiques, la publication des documents juridiques connexes et la possibilité pour les représentants de la société civile de témoigner en tant qu'amicus curiae auprès des tribunaux d'arbitrage. UN ويتضمن ذلك زيادة شفافية إجراءات التحكيم، وجلسات الاستماع العلنية، وإصدار الوثائق القانونية ذات الصلة، والإمكانية المتاحة لممثلي المجتمع المدني لتقديم تقارير موجزة صديقة للمحكمة إلى محاكم التحكيم.
    Elle suppose le droit de mener une vie sexuelle satisfaisante en toute sécurité, et la liberté et la possibilité de décider si et quand on veut avoir des enfants. UN ولذلك تعني الصحة الإنجابية قدرة الناس على التمتع بحياة جنسية مرضية ومأمونة، وقدرتهم على الإنجاب، وحريتهم في تقرير الإنجاب وموعده وتواتره.
    4. Prie le Secrétaire général d'envoyer une mission d'enquête dans la région dès que cela sera possible pour étudier les perspectives d'une reprise du dialogue entre tous les intéressés et la possibilité de nouveaux efforts de leur part pour résoudre leurs différends; UN " ٤ - يطلب من اﻷمين العام إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن عمليا من أجل تقييم الامكانيات لتجدد الحوار بين جميع اﻷطراف المعنية ولبذل مزيد من الجهود من جانبهم لحل الخلافات بينهم؛
    Les multiples aspects du droit que l'on donne à la société civile de prendre une initiative dans le domaine législatif, sous la forme de pétitions pouvant être soumises à un vote général si un certain nombre de signatures sont recueillies, et la possibilité d'organiser des référendums sur une législation déjà adoptée seront explorés. UN وسيتم استجلاء الجوانب العديدة والمتنوعة لإعطاء المجتمع المدني الحق في المبادرة إلى طرح تشريعات عن طريق تقديم عرائض، يمكن إخضاعها لتصويت عام إذا تم الحصول على عدد معين من التوقيعات، وكذلك إمكانية إجراء استفتاءات بشأن التشريعات التي تم إقرارها بالفعل.
    La présence d'alachlore dans les eaux souterraines et la possibilité de voir s'étendre la contamination était une source de préoccupation. UN كان وجود الألاكلور في المياه الجوفية، مع احتمال حدوث المزيد من التلوث، من دواعي القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus