Le multilatéralisme doit être défendu, mais il suppose le plein respect du droit international et la pratique de la démocratie dans les relations internationales. | UN | ولا بد من الدفاع عن تعددية الأطراف، لأنها تشمل الامتثال الكامل للقانون الدولي وممارسة الديمقراطية في العلاقات الدولية. |
La liberté de conscience, la profession et la pratique de la religion sont certes garanties. | UN | وصحيح أن حرية الضمير والعقيدة وممارسة الشعائر الدينية مكفولة. |
Les mauvaises conditions sanitaires et la pratique de coutumes archaïques posent de grands problèmes pour la collectivité. | UN | وتمثل اﻷوضاع الصحية الهزيلة وممارسة عادات عفا عليها الزمن تحديات كبيرة أمام المجتمع. |
Son objectif fondamental était de stimuler la philosophie et la pratique de l'économie sociale en Grèce. | UN | وتمثل الهدف الرئيسي من المشروع في تعزيز فلسفة الاقتصاد الاجتماعي في اليونان وممارسته. |
Ceci a été à l'origine d'un changement important dans la compréhension du concept et la pratique de la confidentialité. | UN | وقد أدى ذلك إلى نشوء تغيير كبير في تفسير مفهوم الخصوصية وممارسته. |
De toute manière, le processus de mondialisation redéfinit nécessairement le concept et la pratique de la souveraineté nationales. | UN | وبأية حال، فإن عملية العولمة تعيد بالضرورة تعريف مفهوم السيادة الوطنية وممارستها. |
* Faciliter l'apprentissage et la pratique de l'informatique, qui contribuent à l'employabilité et au perfectionnement des individus; | UN | :: تسهيل التعلُّم وممارسة مهارات الحاسوب التي تزيد فرص تشغيل وتدريب الأشخاص؛ |
Les invitées ont été curieuses d'en savoir plus sur les us et coutumes juifs et la pratique de la religion. | UN | وكانت تلك النساء مهتمات بمعرفة المزيد عن الحياة اليهودية وممارسة اليهود لطقوس دينهم. |
Ainsi, une chaîne continue doit relier les garanties internationales et les garanties internes, le principe de l'universalité et la pratique de l'effectivité. | UN | وهكذا، يجب توفر سلسلة متواصلة لربط الضمانات الدولية والضمانات المحلية، ومبدأ العالمية وممارسة المفعولية. |
Ces inégalités comportent par ailleurs une dimension sexiste, qui se traduit souvent par le refus de reconnaissance des droits fondamentaux et la pratique de la discrimination. | UN | كما أنها شملت بُعدا جنسانيا، انعكس في كثير من الأحيان في الحرمان من حقوق الإنسان وممارسة التمييز. |
La propagation d'idées racistes et la pratique de la discrimination raciale sont très préoccupantes. | UN | واشاعة اﻵراء العنصرية وممارسة التمييز العنصري مواضيع تثير القلق البالغ. |
Le personnel civil doit connaître les méthodes d'approche des problèmes et la pratique de la transformation de conflits. | UN | وينبغي أن يلم حفظة السلام المدنيون بأساليب تناول المشاكل وممارسة تحويل الصراعات. |
Pendant longtemps, les attaques menées contre le concept même et la pratique de l'économie de marché ont entretenu des divisions idéologiques à l'échelle mondiale. | UN | فطوال معظم حياتنا أثار الهجوم على فكرة ومفهوم وممارسة السوق الحرة الانقسامات اﻷيديولوجية في العالم. |
Le rapport montre à maintes reprises comment ces propositions cadrent avec le travail et la pratique de l'Organisation. | UN | ويبين التقرير في حالات عديدة كيف ترتبط هذه الاقتراحات بعمل وممارسة المنظمة. |
L'article 11 et l'article 12 traitent du droit des peuples autochtones à l'accès et la pratique de leur culture propre et de leurs traditions, coutumes et cérémonies spirituelles et religieuses. | UN | وتغطي المادتان 11 و 12 حق الشعوب الأصلية في تعلُّم وممارسة ثقافتها وتقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية. |
Le taux élevé de divorces, les cas de mariages précoces dont il a récemment été fait état et la pratique de la polygamie sont également préoccupants. | UN | وتتمثل دواعي قلقها في معدلات الطلاق العالية، والتقارير الأخيرة التي تفيد بحالات زواج مبكر وممارسة تعدد الزوجات. |
Toutefois, le concept et la pratique de la vérification font partie intégrante des accords de désarmement et de limitation des armements. | UN | إلا أن مفهوم التحقق وممارسته جزء لا يتجزأ من اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Il prend note avec préoccupation des informations selon lesquelles des restrictions auraient été imposées à des enfants appartenant à des minorités religieuses en ce qui concerne l'étude et la pratique de leur religion. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير التي تفيد تقييد حرية أطفال الأقليات الدينية فيما يتعلق بدراسة دينهم وممارسته. |
Toutefois, le concept et la pratique de la vérification font partie intégrante des accords de désarmement et de limitation des armements. | UN | ولكن مفهوم التحقق وممارسته جزء لا يتجزأ من اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
Comprendre l'impact des autres disciplines sur l'étude et la pratique de la comptabilité | UN | :: فهم تأثير التخصصات الأخرى على دراسة المحاسبة وممارستها |
En d'autres termes, il affirme que la compréhension et la pratique de la politique doivent être conduites sous l'égide de la culture et de l'éthique. | UN | بمعنى آخر، إنها تؤكد على أنه ينبغي فهم السياسة وممارستها على نحو تراعى فيه الاهتمامات الثقافية والأخلاقية. |