"et la réalisation de" - Traduction Français en Arabe

    • وتحقيق
        
    • وإعمال
        
    • وإنجاز
        
    • وبلوغ
        
    • وتنفيذها على
        
    • وتحقيقها
        
    • وفي تحقيق
        
    • وتحقيقه
        
    • وإحراز
        
    • وإنفاذ الضمان
        
    • كما أن بلوغ
        
    Il s'agit de projets ambitieux et la réalisation de résultats pratiques demandera du temps. UN وتعتبر هذه التزامات طموحة وتحقيق نتائج عملية في هذا الصدد يحتاج الى وقت.
    La poursuite des négociations et la réalisation de progrès concrets sur le terrain sont importants si nous voulons maintenir l'élan. UN ومواصلة المفاوضات وتحقيق نتائج ملموسة على أرض الواقع أمران هامان ﻹبقاء الزخم قويا.
    C'est pourquoi l'élimination de la pauvreté et la réalisation de la prospérité sont pour nous tous un rêve précieux et un devoir très cher. UN وهكذا، فإن القضاء على الفقر وتحقيق الازدهار حلم نعتز به وواجب مقدس بالنسبة لنا جميعا.
    Ils peuvent en outre avoir besoin d'une assistance spéciale favorisant leur intégration et la réalisation de leurs droits; UN وقد يحتاجون أيضاً إلى مساعدة إضافية خاصة من أجل ضمان اندماجهم وإعمال حقوقهم؛
    L'assistance aussi est apportée dans la conception et la réalisation de projets de sauvegarde des sites et monuments historiques à travers les cinq continents. UN وتقدم المساعدة أيضا في تصميم وإنجاز مشاريع للحفاظ على المواقع والآثار التاريخية على نطاق القارات الخمس.
    Promouvoir la Convention de Stockholm et la réalisation de ses objectifs en ce qui concerne les PCB; UN الترويج لتنفيذ اتفاقية استكهولم وتحقيق أهدافها المتصلة بمركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور؛
    Sur la base de la mission confiée aux unités de ce type et des buts visés, il est proposé d'utiliser les indicateurs suivants pour vérifier l'accomplissement de leur mission et la réalisation de leurs objectifs. UN وانطلاقا من مهمة هذه الوحدات والاقتراحات المقدمة، يُقترح الأخذ بالمؤشرات التالية لأداء المهمة وتحقيق أهدافها.
    La première période allant de 1990 à 1995 a été marquée par la guerre de défense et la réalisation de l'intégrité territoriale de la Croatie. UN اتسمت الفترة الأولى بين عامي 1990 و 1995 بحرب الدفاع وتحقيق السلامة الإقليمية لكرواتيا.
    Le Ministère des finances examine actuellement les recommandations et formulera des propositions visant à améliorer la mise en oeuvre de la politique et la réalisation de l'objectif qui a été fixé. UN وتنظر وزارة المالية في هذه التوصيات وستتقدم بمقترحات لتحسين تنفيذ السياسة وتحقيق الهدف.
    La Conférence de Stuttgart, enfin, a réaffirmé l'importance de la dimension culturelle, sociale et humaine pour le succès du partenariat et la réalisation de ses objectifs. UN ختاما، أكد مؤتمر شتوتغارت من جديد أهمية الأبعاد الاجتماعية والثقافية والإنسانية لنجاح الشراكة وتحقيق أهدافها.
    Il faudrait accorder une attention particulière aux plus pauvres parmi les pauvres, surtout les femmes, et la réalisation de l’objectif de la parité entre les sexes dans tous les domaines. UN ويجب منح اهتمام خاص ﻷفقر الفقراء ولاسيما النساء وتحقيق هدف التعادل بين الجنسين في جميع الميادين.
    Cela facilite la coordination et la réalisation de synergies. UN ويعمل ذلك على تيسير التنسيق وتحقيق التآزر.
    La mise en œuvre de ce programme et la réalisation de ses objectifs requièrent la coopération et le soutien de plusieurs ministères ainsi que ceux de la population. UN ويتطلب تنفيذ البرنامج وتحقيق أهدافه التعاون والدعم من جانب وزارات عدة ومن جانب الجماهير.
    Objectif de l'Organisation : Accélérer la réduction de la pauvreté et la réalisation de l'équité sociale dans la région UN هدف المنظمة: الإسراع بتخفيف وطأة الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية في المنطقة.
    La consolidation de la paix et la réalisation de la sécurité humaine sont des tâches urgentes et essentielles pour l'Afrique. UN إن توطيد السلام وتحقيق الأمن البشري مهمتان ملحتان ورئيسيتان لأفريقيا.
    C'est cette aspiration aux idéaux qui sous-tend la marche en avant vers le progrès humain et la réalisation de la destinée de l'humanité. UN وهذا الطموح إلى المثل العليا هو الذي يشكل الركيزة لمسيرة التقدم الإنساني وتحقيق البشرية لإمكانياتها المقدرة.
    Ils peuvent en outre avoir besoin d'une assistance spéciale favorisant leur intégration et la réalisation de leurs droits; UN وقد يحتاجون أيضاً إلى مساعدة إضافية خاصة من أجل ضمان اندماجهم وإعمال حقوقهم؛
    Convaincue que les investissements en faveur des enfants et la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, UN واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر،
    Un renforcement de la présence de la femme sur le marché de l'emploi et son orientation vers le travail indépendant et la réalisation de projets; UN تعزيز حضور المرأة في سوق الشغل وتوجيهها نحو العمل المستقل وإنجاز المشاريع؛
    Son pays attendait avec intérêt l'exécution du programme du pays et la réalisation de ses importants objectifs de développement. UN وأضاف قائلا إن بلده يتطلع الى تنفيذ البرنامج القطري وبلوغ اﻷهداف اﻹنمائية الهامة الواردة فيه.
    Celles-ci devraient servir de plate-forme pour l'étude, la coordination et la réalisation, de façon régulière, d'activités connexes et pourraient être renforcées davantage par la coopération internationale. UN وينبغي أن تكون هذه المبادرات بمثابة نقطة انطلاق لدراسة اﻷنشطة ذات الصلة وتنسيقها وتنفيذها على أساس مستمر، ويمكن زيادة تعزيزها عن طريق التعاون الدولي.
    Selon la Banque, s'ils ne sont pas bien informés, les gens ne sauront pas comment s'organiser pour exiger le respect et la réalisation de tous les droits. UN ويرى البنك، أنه بدون معلومات كافية، لن يعرف الناس أبداً كيف ينظمون أنفسهم من أجل طلب احترام حقوقهم وتحقيقها.
    En qualité de Président de l'Assemblée générale, il m'incombe de faire avancer l'application de la décision 62/557, et ma seule préoccupation concerne l'intégrité du processus et la réalisation de progrès décisifs. UN وفي اضطلاعي بمسؤوليتي، بصفتي رئيس الجمعية العامة، عن المضي قُدما في تنفيذ مقرر الجمعية العامة 62/557، فإن شاغلي الوحيد يتمثل في سلامة العملية وفي تحقيق تقدم حاسم.
    Un tel instrument énoncerait les interdictions requises pour la poursuite et la réalisation de l'avènement définitif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ستنص هذه المعاهدة على المحظورات الضرورية للسعي إلى إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتحقيقه والحفاظ عليه.
    Ce sont toutes des questions qui menacent la vie dans toutes ses formes et qui sont tenues prisonnières à l'intérieur des murs des divisions mondiales qui empêchent la création de vrais partenariats, l'établissement d'une véritable coopération et la réalisation de progrès valables. UN وكل هذه قضايا تهدد الحياة على جميع أشكالها، وهي رهينة جدران الحواجز العالمية التي تمنع تشكيل شراكات حقيقية، وقيام تعاون أصيل، وإحراز تقدم فعلي.
    En revanche, en cas de non-paiement pour des raisons de crédit, les règles régissant normalement le recouvrement de créances et la réalisation de la sûreté s'appliqueraient (voir A/CN.9/631, recommandations 163 et 164). UN ولكن إذا كان عدم السداد عائدا إلى أسباب ائتمانية، فتنطبق عندئذ القواعد العادية لتحصيل المستحقات وإنفاذ الضمان (انظر التوصيتين 163 و164 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Le chômage des jeunes demeure très élevé, les services sociaux de base se sont dégradés, le VIH/sida est endémique et la réalisation de la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement est compromise. UN وتدهور مستوى تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، وأصبح فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مرضا متوطنا، كما أن بلوغ معظم الأهداف الإنمائية للألفية معرض للخطر بدرجة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus