"et le bienêtre" - Traduction Français en Arabe

    • ورفاه
        
    • ورفاهها
        
    • ورفاهية
        
    • ورفاهه
        
    • ورفاههم
        
    • وفي تحقيق الصالح
        
    • ولتحقيق رفاهها
        
    • والرفاه في المجال المهني
        
    Ce programme spécial en 15 points énonce plusieurs mesures et initiatives visant à assurer la réadaptation et le bienêtre des enfants sierraléonais au lendemain de la guerre. UN ويقدم جدول العمل المؤلف من 15 بنداً عدة تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة إعادة تأهيل ورفاه الأطفال في سيراليون في أعقاب الحرب.
    Dans ce contexte, la sécurité et le bienêtre des ÉtatsUnis et de leurs alliés dépendent de la capacité à agir dans l'espace. UN وفي هذا السياق، يتوقف أمن ورفاه الولايات المتحدة وحلفائها على قدرة العمل في الفضاء.
    La prospérité et le bienêtre durables des nations passent par l'utilisation des technologies de l'espace. UN وإن استمرار رخاء الدول ورفاهها يتوقف على استخدام تكنولوجيات الفضاء.
    Au niveau national, il existe un équilibre entre, d'une part, les droits individuels et, d'autre part, l'intérêt général et le bienêtre de la nation, dans un esprit de tolérance et de respect mutuels. UN وأضاف أن حقوق الأفراد على الصعيد الوطني متوازنة مع مصالح المجتمع ورفاهية الأمة، بروح من الاحترام المتبادل والتسامح.
    Première Présidente du Comité d'experts africains sur les droits et le bienêtre des enfants; chargée de l'élaboration des règles d'usage et de procédure et de la mise en œuvre de la Charte africaine; UN أول رئيسة للجنة الخبراء الأفريقيين بشأن حقوق الطفل ورفاهه.
    Cette politique est actuellement appliquée au Burundi sans aucune considération pour les droits et le bienêtre des personnes concernées. UN ويتم تنفيذ هذه السياسة في بوروندي دون أي اعتبار لحقوق السكان المتضررين ورفاههم.
    Le bien commun, l'intérêt public et le bienêtre des pauvres devraient être les principes directeurs d'un système commercial multilatéral axé sur le développement. UN والصالح المشترك والمصلحة العامة ورفاه الفقراء يجب أن تلهم النظام التجاري المتعدد الأطراف ذا الوجهة الإنمائية.
    IV. Une participation renforcée des jeunes pour assurer la protection, les droits et le bienêtre des enfants et des jeunes touchés par UN رابعاً- تعزيز التزام الشبان بعملية الحماية والحقوق ورفاه الأطفال والشبان المتأثرين
    X. VISITES SUR LE TERRAIN EFFECTUÉES PAR LE REPRÉSENTANT SPÉCIAL POUR PROMOUVOIR LA PROTECTION, LES DROITS et le bienêtre DES ENFANTS TOUCHÉS PAR LES CONFLITS ARMÉS UN عاشراً- البعثات الميدانية التي اضطلع بها الممثل الخاص لتعزيز حماية وحقوق ورفاه الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة
    Dans ce contexte, le Représentant spécial appelle toutes les parties à respecter pleinement les normes relatives aux droits de l'homme et le droit international concernant la protection, les droits et le bienêtre des enfants. UN في هذا الصدد، يناشد الممثل الخاص كل الأطراف بالالتزام الكامل بمعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بشأن حماية وحقوق ورفاه الأطفال.
    La sécurité et le bienêtre de nombre de pays dépendent de la capacité de ces derniers de mener des opérations dans l'espace - l'Article 51 de la Charte des Nations Unies dispose clairement que tous les États Membres ont le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective. UN إن أمن ورفاه العديد من الدول يعتمدان على القدرة على العمل في الفضاء، وأن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة توضح بأن لجميع الدول الأعضاء الحق الطبيعي في الدفاع عن نفسها بصورة فردية وجماعية.
    Cet incident a menacé la santé et le bienêtre à long terme de plusieurs détenus, notamment un diabétique, une femme enceinte et de très jeunes enfants, et le transfert dans d'autres structures des personnes impliquées dans l'incident était donc une question de sécurité. UN وقد شكل الحادث تهديداً لصحة ورفاه العديد من السجناء، بمن فيهم شخص يعاني من مرض السكر وامرأة حامل وطفل صغير السن، ومن ثم كان ترحيل المشاركين في هذه الأعمال إلى مرافق أخرى مسألة أمنية.
    Les armes de destruction massive font naître en nous la crainte d'une apocalypse, mais ne doivent pas pour autant nous faire oublier que les armes classiques sont une menace omniprésente pour la vie et le bienêtre des habitants de nombreuses régions du monde. UN فأسلحة الدمار الشامل تشيع الرعب من تعرضنا لكارثة كبرى. ومع ذلك، فعلينا أن نتذكر أن الأسلحة التقليدية تشكل تهديداً مستمراً إلى الأبد لحياة الشعوب ورفاهها في العديد من أرجاء العالم.
    L'examen des rapports que les États parties ont présentés en application de l'article 18 de la Convention révèle que l'accès des femmes aux soins de santé est considéré comme une question qui doit tout particulièrement retenir l'attention si l'on veut favoriser la santé et le bienêtre des femmes. UN ويتبين من النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف عملا بالمادة 18 من الاتفاقية أن صحة المرأة مسألة معترف بكونها شاغلا جوهريا في مجال تعزيز صحة المرأة ورفاهها.
    D'après le Gouvernement, la lutte contre les mutilations génitales féminines suppose une volonté politique de promouvoir la santé et le bienêtre des femmes et de prendre des mesures concrètes en s'appuyant sur la coopération internationale. UN وترى الحكومة أن مكافحة هذه الظاهرة تستوجب التزاما بتعزيز صحة المرأة ورفاهها واتخاذ إجراءات محددة من خلال التعاون الدولي.
    Le partenariat reposerait sur les principes de dignité humaine et de solidarité, de partage des responsabilités, de liberté, de démocratie, d'égalité, de souci commun d'assurer la paix et la sécurité mondiales et le bienêtre des générations futures. UN وتقوم الشراكة على أساس مبادئ الكرامة الإنسانية والتضامن الإنساني، وتقاسم المسؤولية، والحرية، والديمقراطية، والمساواة، والاهتمام المشترك بالسلام والأمن العالميين، ورفاهية أجيال البشرية المتعاقبة.
    Dans son préambule, la Convention prévoyait que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de ses membres, devait recevoir la protection et l'assistance dont elle avait besoin. UN فديباجة الاتفاقية تنص على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها، وينبغي من ثم أن تولى الحماية والمساعدة اللازمتين.
    Première Présidente du Comité africain d'experts sur les droits et le bienêtre de l'enfant; UN :: الرئيسة الأولى للجنة خبراء الاتحاد الأفريقي المعنية بحقوق الطفل ورفاهه
    Il soutient qu'il a suffisamment étayé son grief et affirme que l'objet général de l'article 16 est de protéger la santé et le bienêtre des individus. UN ويؤكد أنه أيد ادعاءه بأدلة وافية ويقول إن الغرض العام من المادة 16 هو حماية صحة الفرد ورفاهه.
    Cette loi régit ce qui a trait à l'enregistrement, la protection, la réadaptation, le développement et le bienêtre des personnes handicapées. UN وينصّ هذا القانون على تسجيل الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتهم وإعادة تأهيلهم ورفاههم والنهوض بهم.
    Dans d'autres, où il a été reconnu qu'une société moderne devait, pour le progrès économique et le bienêtre général de la communauté, associer tous les adultes sur un pied d'égalité sans considération de sexe, ces tabous et idées réactionnaires ou extrémistes ont été progressivement découragés. UN وفي بلدان أخرى يعترف فيها بأن المجتمع الحديث يعتمد في تقدمه الاقتصادي وفي تحقيق الصالح العام للجماعة على مشاركة جميع البالغين على حد سواء، بغض النظر عن نوع الجنس، جرى نبذ هذه المحرمات والأفكار الرجعية أو المتطرفة بصورة تدريجية.
    Réaffirmant que la diversité culturelle constitue un atout inestimable pour le progrès et le bienêtre de l'humanité dans son ensemble, et qu'elle devrait être appréciée, mise en pratique, véritablement acceptée et cultivée en tant que caractéristique permanente enrichissant nos sociétés, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي هو أحد الأصول الغالية لتقدم البشرية جمعاء ولتحقيق رفاهها وأنه ينبغي تقديره حق قدره والتمتع به وقبولـه قبولاً حقيقياً وتبنّيه بوصفه سمة دائمة تثري مجتمعاتنا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus