Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation pourrait au moins servir de modèle au Conseil pour l'aider à refondre la présentation et le contenu de son rapport. | UN | وإن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة يمكن على اﻷقل أن يشكل نموذجا صحيحا للمجلس ﻹعادة هيكلة شكل ومضمون تقريره. |
L'enquête a révélé aussi des différences sensibles d'un pays à l'autre dans l'étendue et le contenu des pratiques de gestion écologique. | UN | وعلاوة على ذلك توصلت الدراسة الاستقصائية الاسترشادية الى وجود فروق وطنية كبيرة في نطاق ومضمون ممارسات الادارة البيئية. |
Cette consultation a rassemblé 80 représentants de parties prenantes, qui ont fait des propositions sur la portée et le contenu du rapport. | UN | وقد حضر تلك المشاورة 80 ممثلاً عن الجهات المعنية قدموا مقترحات إلى الفريق العامل بشأن نطاق ومحتوى التقرير. |
Je pense qu'elles seraient contentes avec votre mule là et le contenu de ses sacs. | Open Subtitles | حسنا، أعتقد،أنهما ستكونان سعيدتان لو حصلتا على بغلك هذا ومحتويات حمولتها أيضا. |
Le Groupe de travail y examine le cadre, le but, le champ d'application et le contenu d'une telle convention. | UN | وهو يناقش سياق تلك الاتفاقية والقصد منها ونطاقها ومضمونها. |
Aussi ma délégation est-elle d'avis que l'on devrait attendre que les conditions politiques nécessaires soient réunies pour se mettre d'accord sur la forme et le contenu du Registre. | UN | ولذلك يعتقد وفد بلدي أنه ينبغي أن ننتظر حتى يتغير المناخ السياسي بحيث يمكن من إيجاد موقف موحد من شكل السجل ومضمونه. |
La forme et le contenu détaillé d'un tel code serait déterminé au cours des discussions. | UN | وشكل تلك المدونة ومحتواها المفصل يتقرران خلال المناقشات. |
Toutefois, l'orientation et le contenu de cet appui varient considérablement d'une organisation hôte à une autre. | UN | بيد أن تركيز ومضمون هذا الدعم يختلفان فيما بين المنظمات الثلاث اختلافا كبيرا. |
Il est à remarquer que les programmes ont aidé à améliorer l'architecture et le contenu de la formation professionnelle dans les pays concernés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البرامج ساعدت في تحسين شكل ومضمون التعليم المهني في البلدان التي تعمل فيها. |
Toutefois, des ambiguïtés demeurent en ce qui concerne la portée et le contenu de l'obligation de consultation due aux peuples autochtones. | UN | ومع ذلك فقد ظل هناك لبس بشأن نطاق ومضمون واجب التشاور الذي يحق للشعوب الأصلية. |
Les débats de la seconde journée portaient essentiellement sur la forme et le contenu des principes directeurs, compte tenu des échanges de vues qui avaient eu lieu la veille. | UN | وركزت المناقشة في اليوم الثاني على شكل ومضمون المبادئ التوجيهية استناداً إلى المناقشات التي دارت في اليوم الأول. |
Dans le cadre de cette stratégie, la présentation et le contenu de bon nombre de publications existantes ont été entièrement remaniés. | UN | ففي إطار تلك الاستراتيجية، أدخلت تنقيحات شاملة على شكل ومحتوى كثير من المنشورات القائمة التي تصدرها اﻹدارة. |
On a également demandé quels en seraient la portée et le contenu et si l'intention était de créer un nouveau droit spécifique aux peuples autochtones. | UN | وإضافة إلى ذلك، أثير سؤال عن نطاق ومحتوى هذا الحق، وعما إذا كان القصد هو إنشاء حق جديد تتفرد به الشعوب الأصلية. |
Elle fixe la forme et le contenu du formulaire et la liste des pièces à produire. | UN | وتحدد اللائحة شكل ومحتوى نموذج الطلبات، وأوراق الإثبات التي ينبغي أن ترفق به. |
II. Directives révisées concernant le mode de présentation et le contenu des rapports des organes subsidiaires de l'Assemblée générale 25 | UN | الثاني المبادئ التوجيهيــة المنقحــة المتعلقــة بشكـل ومحتويات تقارير الهيئات الفرعية للجمعية العامة |
Par ailleurs, l'État vérifie minutieusement la nature des transactions et le contenu des cargaisons d'exportation. | UN | وتقوم حكومة جمهورية كوريا أيضا بعمليات استقصاء دقيق تشمل طبيعة الأعمال التجارية ومحتويات الأصناف المعدة للتصدير. |
Il a proposé de changer le format et le contenu du document budgétaire. | UN | كما اقترح إجراء تغييرات على نموذج وثيقة الميزانية ومضمونها. |
En particulier, fournir des informations sur le statut et le contenu du projet de loi de 2000 sur l'action positive. Éducation | UN | يُرجى على وجه الخصوص تقديم معلومات عن حالة مشروع قانون الإجراء الإيجابي الصادر في عام 2000 ومضمونه. |
Il est essentiel aussi de revoir périodiquement la structure et le contenu de la base de données pour veiller à ce qu'elle continue de répondre aux besoins de l'Autorité. | UN | ولا بد أيضا من استعراض هيكل قواعد البيانات ومحتواها على أساس منتظم لضمان أن يلبيا احتياجات السلطة. |
Le Bureau continue d'améliorer la configuration et le contenu du site Web. | UN | ويواصل المكتب تحسين هيكل الموقع ومحتواه. |
Dans ce contexte, nous avons, dans notre document de travail, présenté le cadre général et le contenu spécifique d'un futur accord juridique sur l'espace. | UN | وفي هذا السياق حددنا في ورقة عملنا الإطار العام والمضمون المحدد لاتفاق قانوني يعقد في المستقبل بشأن الفضاء الخارجي. |
Proposer des commentaires dans les langues des marchés visés et adapter la présentation et le contenu au marché visé; | UN | :: تقديم محتويات بلغات الأسواق السياحية المستهدفة ووضع التصميم والمحتوى بما يلبي طلبات السوق المستهدفة؛ |
Le premier concernait la structure et le contenu des rapports sur les programmes de pays. | UN | وتتعلق القضية اﻷولى بهيكل تقارير البرامج القطرية ومحتوياتها. |
Les réponses reçues détermineront la portée et le contenu du projet initial. | UN | وستحدد اﻹجابات على هذا الاستبيان نطاق وفحوى المشروع اﻷولي. |
Les messages et le contenu ont porté sur divers aspects précis de la désertification, comme le débroussaillement et la ratification de la CCD. | UN | وتتصل الرسائل والمحتويات بجوانب تصحر محددة مختلفة، مثل زحف الأدغال والتصديق على اتفاقية مكافحة التصحر. |
Rapport du Secrétaire général sur le plan et le contenu du deuxième rapport sur l'évaluation et l'application des Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme | UN | المخطط اﻷول للتقرير الثاني عن تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة ومحتوياته: تقرير اﻷمين العام |
La langue de l'enseignement et le contenu de l'éducation sont typiquement l'objet de controverses analogues dans le monde entier. | UN | فلغة التدريس ومضامين التعليم تجسّد خلافات مماثلة عبر العالم بأسره. |
Il est donc essentiel d'éviter de réinterpréter ou de développer ses dispositions car on risque d'en modifier l'esprit et le contenu. | UN | وعلى ذلك فمن الأهمية بمكان تجنُّب أي إعادة تفسير أو تطوير لأحكامها بما من شأنه أن يغيّر روحها وفحواها. |