"et le déni" - Traduction Français en Arabe

    • وإنكار
        
    • والحرمان
        
    • وحرمان
        
    • وحرمانهم
        
    • والإنكار
        
    • وانكار
        
    La paix ne peut se faire par l'élargissement des colonies de peuplement et le déni des droits de la partie palestinienne. UN كما أنه لا يتحقق بابتلاع اﻷرض والتوسع الاستيطاني وإنكار حقوق الطرف الفلسطيني، بل يتحقق بالعدالة.
    Le fait qu'il existe un lien entre la pauvreté et le déni des droits fondamentaux de l'homme ne peut être considéré comme une résultante. UN ووجود صلة بين الفقر وإنكار حقوق الإنسان الأساسية لا يمكن اعتباره نتيجة.
    Les violations massives des droits de l'homme et le déni des aspirations légitimes du peuple syrien sont au cœur de la crise syrienne. UN وتحتل انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع وإنكار الطموحات المشروعة للشعب السوري صلب الأزمة السورية.
    L'épuisement des recours internes et le déni de justice sont des principes qui ne peuvent être omis d'un projet sur un sujet aussi important. UN وأضاف أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل هما المبدآن اللذان لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذه الأهمية.
    Par ailleurs, aucune distinction ne devrait être établie entre le déni de droit et le déni de fait. UN وفي إطار اقتراح آخر، ينبغي عدم التمييز بين الحرمان القانوني والحرمان الواقعي.
    Les conséquences qu'ont la discrimination fondée sur l'âge et le déni des droits des personnes âgées du point de vue de la pauvreté doivent être reconnues et prises en compte dans les stratégies d'élimination de la pauvreté. UN وأثر التمييز على أساس السن وحرمان المسنين والمسنات في الفقر يتعين الاعتراف به وإدراجه في استراتيجيات القضاء على الفقر.
    Nous devons persévérer dans des initiatives telles que le gel d'avoirs et le déni de sanctuaires. UN ولا بد أن نثابر على القيام بمبادرات مثل تجميد الأصول وحرمانهم من الملاذ الآمن.
    Les discours de haine, le dénigrement d'un groupe particulier dans les médias et le déni de génocides ou d'atrocités passés forment la partie idéologique des politiques d'exclusion. UN ويمثل الخطاب الذي يبث الكراهية ولجوء وسائط الإعلام إلى تحقير جماعات معينة وإنكار جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الشنيعة المرتكبة في الماضي الجانب العقائدي من سياسات إقصاء الآخرين.
    L'enjeu n'est rien de moins que celui de briser le cercle vicieux du chaos alliant l'extrême pauvreté et le déni des droits fondamentaux qui, en devenant source de conflits internes, conduisent trop souvent à la déstabilisation, sinon à la désintégration complète de la société. UN وفي أحيان كثيرة تصبح حلقة مفرغة من الفقر المدقع وإنكار الحقوق اﻷساسية مصدرا للصراع الداخلي وتؤدي الى زعزعة المجتمع، إن لم يكن تعطيله التام.
    Les luttes politiques, les conflits ethniques et le déni des droits de l'homme fondamentaux dans de nombreuses parties du monde ont entraîné un flux de réfugiés, principalement des femmes et des enfants. UN إن النزاع السياسي والصراعات اﻹثنية وإنكار حقوق الانسان اﻷساسية في أماكن عديدة من العالم أسفرت عن تدفق عدد كبير من اللاجئين، معظمهم من النساء واﻷطفال.
    À notre avis, ce sont bien souvent la misère humaine résultant de la pauvreté et le déni des droits de l'homme et des libertés démocratiques qui sont les véritables problèmes. UN ورأينا أن البؤس الانساني الذي يجلبه الفقر، وإنكار حقوق الانسان والحقوق الديمقراطية، هما المشكلتان الحقيقيتان واﻷساسيتان في معظم اﻷحيان.
    Ceux qui cherchent à faire croire au monde que la paix est devenue une réalité se leurrent, car la paix ne peut coexister avec l'occupation et le déni des droits d'autrui. La paix est fondée sur la justice, le respect de la légalité internationale et les principes du droit international. UN وإن الذين يحاولون إيهام العالم أن السلام قد حل إنما يخدعون أنفسهم، ﻷن السلام لا يمكن أن يتعايش مع الاحتلال وإنكار حقوق اﻵخرين، وإنما يقوم على العدل واحترام الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي.
    L'autodétermination dégénère souvent en séparatisme agressif, ce qui cause inévitablement des souffrances humaines et le déni des droits fondamentaux. UN وأشار الى أن حق تقرير المصير كثيرا ما يتحول الى نزعة انفصالية عدوانية، تتسبب على الدوام في معاناة البشر وإنكار الحقوق اﻷساسية.
    E/CN.4/1995/101 7 Rapport du séminaire sur l'extrême pauvreté et le déni des droits de l'homme : note du Secrétariat UN E/CN.4/1995/101 تقرير الحلقة الدراسية المعنية بموضوع الفقر المدقع وإنكار حقوق اﻹنسان: مذكرة من اﻷمانة
    L'incitation à la violence politique, les tueries et le déni du droit à l'éducation figurent au nombre des violations des droits de l'homme qui ont été mentionnées. UN وتشمل قضايا حقوق الإنسان المشار إليها التحريض على العنف السياسي وعمليات القتل والحرمان من الحق في التعليم.
    Ces dernières comprennent notamment la pauvreté et le déni de justice économique, sociale et politique, notamment le droit à l'autodétermination. UN وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير.
    L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. UN والحرمان من التعليم ومن حقوق الإنسان الأساسية هو أحد أشد العقبات التي تقف في طريق الديمقراطية والسلام.
    L'exclusion scolaire et le déni des droits fondamentaux sont deux des principaux obstacles à la démocratie et à la paix. UN والحرمان من التعليم ومن حقوق الإنسان الأساسية هو من أشد العقبات التي تقف في طريق الديمقراطية والسلام.
    D'autres pratiques comprenaient la mise en quartier d'isolement et le déni de soins médicaux. UN ومن بين الممارسات الأخرى السجن الانفرادي والحرمان من العلاج الطبي.
    Les circonstances dans lesquelles le " procès " s'est déroulé et le déni du droit pour les détenus de faire appel montrent bien le caractère barbare et inhumain de cette machination. UN وما أحاط بتلك المحاكمة المزعومة من ظروف وحرمان المحتجزين من حقهم في استئناف أحكامها، يكشف عن الطابع الوحشي واللاإنساني لتلك المكيدة.
    Les 20 années qui se sont écoulées depuis l'occupation illégale du Timor oriental et le déni à sa population du droit à l'autodétermination, loin de faire oublier la question et de consolider le statu quo, ont au contraire aggravé les tensions et retenu de plus en plus fortement l'attention de l'opinion publique mondiale. UN إن فترة اﻟ ٢٠ سنة التي مرت منذ بدء الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية وحرمان شعبها من ممارسة الحق في تقرير المصير لم تؤد إلى ترك المسألة تقع في طوايا النسيان أو إلى توطد الوضع القائم، بل أدت إلى تفاقم التوترات وإثارة اهتمام الرأي العام العالمي على نحو متزايد.
    64. Condamne énergiquement les pratiques telles que le traitement inégal des travailleurs migrants et le déni de leur dignité humaine; UN 64- تدين بشدة ممارسات معاملة العمال المهاجرين معاملة جائرة وحرمانهم من كرامتهم الإنسانية؛
    L'emprisonnement de journalistes et d'opposants politiques et le déni général du droit à un procès équitable se poursuivent sans relâche. UN فما زال يتواصل بلا هوادة سجن الصحافيين والمنشقين السياسيين، والإنكار العام للمحاكمات المنصفة.
    L'autodétermination est un droit fondamental de tous les peuples et le déni de ce droit est une violation grave du droit international. UN إن حق تقرير المصير هو حق أساسى لجميع الشعوب وانكار هذا الحق يعتبر انتهاكاً صارخاً للقانون الدولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus