et le fait que ça vienne d'un téléphone prépayé rend cet appel encore plus suspect. | Open Subtitles | وحقيقة أن تم من خلية الموقد فقط يجعل من كل أكثر مشبوهة. |
Ça et le fait que tu aies infiltré ma sororité. | Open Subtitles | هذه وحقيقة أنك مارست الجنس في سكني الجامعي |
et bien, ça et le fait que mon mari a eu le chef de la police. | Open Subtitles | حسنًا ، هذا وحقيقة أن زوجي تواصل مع مدير المستشفى على الخط الساخن |
- Ouais, ils ont dit qu'ils aiment votre personnalité exacerbée et le fait que vous disiez ce que vous pensez. | Open Subtitles | نعم، قالوا بأنّهم يحبّون ما أكبر من حياتك الشخصية و حقيقة أن تخبر الحقيقة كما هي |
et le fait que les délégués puissent exprimer librement des opinions divergentes en présence des médias est la preuve qu'un processus authentiquement démocratique est en cours à la Convention nationale. | UN | وكون المندوبين يستطيعون التعبير عن وجهات نظر متشعبة في العلنية الساطعة التي تشعها وسائط اﻹعلام هو برهان على صدق العملية الديمقراطية الجارية في المؤتمر الوطني. |
Ces efforts et le fait que le conflit n'a pas débordé des frontières des régions concernées ne devraient toutefois pas détourner notre attention des importantes questions de principe en jeu. | UN | ومع ذلك، إن هذه الجهود وحقيقة أن الصراع لم يسمح له بالانتشار خارج المناطق المعنية لا ينبغي أن تشتتا انتباهنا عن المسائل المبدئية العميقة ذات الصلة. |
Pour justifier la peine prononcée, le juge Andras Vaskuti a évoqué le caractère prémédité et la brutalité du crime et le fait que Safarov n'avait montré aucun remords pour ses actes. | UN | واستند القاضي أندراس فاسكوتي في حكمه إلى الطابع المتعمَّد للجريمة ووحشيتها وحقيقة أنّ سفروف لم يبد أي ندم على أفعاله. |
Nous reconnaissons et apprécions les efforts déployés jusqu'à présent par Israël et le fait que le Secrétaire général en a été informé. | UN | وندرك ونقدر الجهود التي تبذلها إسرائيل حتى الآن، وحقيقة أن هذه الجهود قد أبلغت إلى الأمين العام. |
Dans certains cas, ces avantages, et le fait que les différentes options de base présentent différents niveaux de risque, peuvent contrebalancer les arguments financiers allant dans le sens contraire. | UN | وفي بعض الحالات، فإن مثل هذه المنافع، وحقيقة أن الخيارات المختلفة تنطوي على مستويات مختلفة من المخاطر قد ترجح على الاعتبارات المالية المعاكسة. |
Le Comité estime que les pièces justificatives établissent l'existence de ces retenues et le fait qu'aucun remboursement de montants retenus n'a été fait à Hidrogradnja. | UN | ويرى الفريق أن اﻷدلة تثبت المبالغ المخصصة وحقيقة عدم أداء أي مدفوعات من مخصصات ضمان اﻷداء المحتجزة، الى الشركة. |
Ce qui nous préoccupe profondément, c'est la poursuite de ces incendies et le fait qu'ils se sont déclarés dans des territoires occupés où la population azerbaïdjanaise est appelée, un jour ou l'autre, à rentrer. | UN | وما يجعلنا نشعر بعميق القلق هو استمرار الحرائق وحقيقة أنها تحدث في أراض سيعود إليها السكان الأذربيجانيون في النهاية. |
Le Comité estime que les pièces justificatives établissent l'existence de ces retenues et le fait qu'aucun remboursement de montants retenus n'a été fait à Hidrogradnja. | UN | ويرى الفريق أن اﻷدلة تثبت المبالغ المخصصة وحقيقة عدم أداء أي مدفوعات من مخصصات ضمان اﻷداء المحتجزة، الى الشركة. |
L'appui massif à la résolution, et le fait qu'il n'y a eu qu'une seule voix contre, est particulièrement significatif et constitue sans nul doute un message approprié à toutes les parties concernées. | UN | إن هذا التأييد الساحق للقرار، وحقيقة أنه كان هناك صوت واحد فقط ضده، لهو أمر ذو مغزى عميق. |
L'enquête a confirmé son identité et le fait qu'il était membre du Musavat. | UN | وأكد التحقيق هويته وحقيقة كونه عضواً في حزب المساواة. |
L'enquête a confirmé son identité et le fait qu'il était membre du Musavat. | UN | وأكد التحقيق هويته وحقيقة كونه عضواً في حزب المساواة. |
Alors la seule chose que je te demande, c'est de ne pas en faire toute une histoire, et d'accepter qui je suis, et le fait que tu ne pourras pas me réparer. | Open Subtitles | ذلك الشيء الوحيد أنا بحاجة منك هو لا تجعل صفقة كبيرة من ذلك، ويكون بخير مع كيف أنا، و حقيقة أنه لا يمكن إصلاح لي. |
Il n'y avait aucune contradiction entre le droit de l'enfant d'être protégé et le fait que l'enfant soit porteur de droits; | UN | ولا يوجد أي تناقض بين حق الطفل في الحماية وكون الطفل صاحبَ حقوق؛ |
1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple portoricain à l’autodétermination et à l’indépendance, conformément à la résolution 1514 (XV) de l’Assemblée générale, et le fait que les principes fondamentaux énoncés dans cette résolution s’appliquent à Porto Rico; | UN | ١ - تؤكد من جديد حق شعب بورتوريكو غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، وفقا لقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥( وانطباق المبادئ اﻷساسية لذلك القرار على مسألة بورتوريكو؛ |
:: L'Islam s'oppose à toutes les injustices à l'égard des femmes telles que l'infanticide des filles, pratiquée dans certaines sociétés pour choisir le sexe de l'enfant avant la naissance en avortant les fœtus féminins; le mariage forcé; et le fait de priver la femme de son héritage. | UN | :: يعارض الإسلام كل أشكال الظلم ضد المرأة من قبيل وأد البنات، الذي يمارس في بعض المجتمعات من خلال اختيار الوالدين لجنس الجنين وإجهاض إناث الأجنة، والزيجات القسرية وحرمان النساء من حقهن في الميراث. |
Ils ont souligné le coût élevé de l'instabilité et le fait qu'une coopération de grande ampleur à l'échelle mondiale était indispensable pour faire de l'environnement financier un moteur du développement. | UN | وشددا على التكاليف الباهظة لعدم الاستقرار، وعلى ضرورة التعاون العالمي على نطاق واسع من أجل تحويل البيئة المالية إلى محرك للتنمية. |
Une telle approche reflète les positions divergentes des États sur le sujet et le fait qu'ils sont libres d'établir des règles en la matière dans le cadre de leurs systèmes juridiques respectifs. | UN | ويعبر هذا النهج عن تباين المواقف المحلية للدول بشأن هذا الموضوع، وواقع أن الدول حرة في وضع قواعد في إطار نظمها القانونية بشأن كيفية التعامل مع التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
et le fait qu'on ait retrouvé plus de 150 000 $. | Open Subtitles | رجل ميت، و الحقيقة أنك إسترجعتم ما يقارب 150.000 دولار حتى الآن |
En l'espèce, cependant le tribunal a jugé que l'ancienne salariée de la Knesset n'avait pas établi l'existence d'un lien quelconque entre la discrimination alléguée et le fait qu'elle était une femme. | UN | وهنا رأت المحكمة مع ذلك أن موظفة الكنيست السابقة لم تثبت أية صلة بين التمييز المزعوم وكونها امرأة. |
et le fait que les victimes peuvent faire des représentations à la Cour par écrit ou, avec l’autorisation de la Cour, sous une autre forme. | UN | والحقيقة القائلة بأنه يجوز للضحايا أن يقدموا إلى المحكمة بيانات في شكل مكتوب أو، بعد إذن المحكمة، في أشكال أخرى. |
Si on ajoute le casier du mari séparé et le fait qu'il nous ait déjà avoué | Open Subtitles | عندما اضفت هذا في سجل الزوج المستبعد وفي الحقيقة هو اعترف لنا انه |
Vu l'incertitude des ressources et le fait que les contributions étaient souvent versées en retard, les reports étaient inévitables. | UN | وأضاف أنه في ضوء حالة الموارد التي لا يمكن التنبؤ بها ودفع المساهمات في غير أوقاتها المحددة، فإنه لا يمكن تلافي عمليات الترحيل. |
Et il faut que cela soit reconnu par certains des pétitionnaires, y compris les plus sévères; c'est une situation dont nous sommes entièrement satisfaits, et le fait qu'ils mentionnent que cette situation est récente ne nous dérange pas, car elle fait partie de l'histoire. | UN | وقد اعترف بذلك بعض الملتمسين، بما في ذلك أقساهم، وهذا ما يعطينا ارتياحا كبيرا. وكونهم ذكروا هذا باعتباره شيئا حديث العهد لا يزعجنا، ﻷنه حقيقة تاريخية. |
Cela illustre la complexité de la situation et le fait que continuer de progresser n'est pas acquis, mais c'est un objectif. | UN | ويوضح هذا مدى صعوبة الوضع وكيف أن التقدم المستمر ليس أمراً مسلماً به وإنما هو هدف. |
Il accueille aussi avec satisfaction la création d'un poste de médiateur aux droits de l'homme (Defensor del Pueblo) et le fait que le mandat de ce dernier a été étendu aux droits de l'enfant. | UN | وترحب اللجنة أيضا بإنشاء مكتب أمين مظالم حقوق الإنسان (المدافع عن الشعب) وإدراج قضايا حقوق الأطفال ضمن ولايته. |