Un tel soutien doit porter sur l'aide financière, le réaménagement de la dette extérieure, le cas échéant, et le maintien d'un climat d'ouverture pour les échanges internationaux. | UN | وينبغي أن يشمل الدعم المساعدة المالية، وإعادة تشكيل الدين الخارجي عند الاقتضاء، والحفاظ على بيئة تجارية دولية منفتحة. |
Ceci a justifié l'établissement et le maintien d'institutions nationales et d'équipes d'inventaire stables. | UN | وهذا ما يبرر إنشاء مؤسسات وطنية ثابتة وأفرقة معنية بإعداد قوائم الجرد والحفاظ عليها. |
Le défi à cet égard consiste à atteindre un équilibre entre le développement et le maintien d'un système de valeurs éprouvées d'une société traditionnelle. | UN | ويتمثل التحدي في هذا الخصوص في إقامة توازن بين التطور والحفاظ على منظومة القيم الراسخة في مجتمع تقليدي. |
Il faut redoubler d'efforts pour appuyer la création et le maintien d'un environnement propice par des actions nationales et internationales appropriées. | UN | ومن الضروري بذل مزيد من الجهود لدعم تهيئة وإدامة بيئة مواتية عن طريق إجراءات وطنية ودولية مناسبة. |
Il faut redoubler d'efforts pour appuyer la création et le maintien d'un environnement propice par des actions nationales et internationales appropriées. | UN | ومن الضروري بذل مزيد من الجهود لدعم تهيئة وإدامة بيئة مؤاتية عن طريق إجراءات وطنية ودولية مناسبة. |
48. L'instauration et le maintien d'un environnement international favorable à tous les pays sont dans l'intérêt de tous. | UN | ٨٤ - ومن مصلحة جميع البلدان تهيئة بيئة دولية مواتية لها جميعا واﻹبقاء عليها. |
Dans la mesure du possible, le concept de système des forces en attente doit occuper une place centrale dans l'acquisition et le maintien d'une disponibilité opérationnelle pour toutes les composantes essentielles et fonctions d'appui. | UN | وينبغي لمفهوم الترتيبات الاحتياطية أن يحكم، قدر اﻹمكان، استحداث وصيانة الجوانب التنفيذية للقدرة الجاهزة على العمل في جميع العناصر الفنية ومهام الدعم. |
vi) Le choix et le maintien d'un régime de change approprié, conforme à la situation de chaque pays, pouvaient également beaucoup aider à réduire l'instabilité financière. | UN | ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية. |
Le représentant de l'UNICEF est donc le pivot pour l'établissement de contacts directs avec les donateurs et le maintien d'un partenariat plus étroit avec le gouvernement coopérant en vue de l'identification des priorités et l'évaluation des besoins. | UN | وعليه، فإن ممثل اليونيسيف في وضع محوري من حيث إقامة علاقات مباشرة مع المانحين والحفاظ على شراكة وثيقة مع الحكومات المضيفة في تحديد اﻷولويات وتقييم الاحتياجات. |
48. L'instauration et le maintien d'un environnement international favorable à tous les pays sont dans l'intérêt de tous. | UN | ٨٤ - ومن مصلحة جميع البلدان تهيئة بيئة دولية مواتية لها جميعا والحفاظ عليها. |
Nos missions auprès d'institutions et d'organisations internationales à Vienne, à New York, à Genève et à La Haye jouent un rôle crucial dans l'instauration, le renforcement et le maintien d'un système international dont le fonctionnement obéit à un certain nombre de règles. | UN | وتؤدي بعثاتنا لدى المؤسسات والمنظمات الدولية في فيينا ونيويورك وجنيف ولاهاي دورا حاسما في تطوير النظام الدولي القائم على القواعد وتعزيزه والحفاظ عليه. |
47. L'assistance juridique joue un rôle crucial dans la création et le maintien d'un système de justice pénale juste et équitable. | UN | 47- وتؤدي المساعدة القانونية دورا حاسما في وضع نظام عدالة جنائية منصف وعادل والحفاظ عليه. |
Les objectifs essentiels − à savoir le bienêtre des consommateurs et le maintien d'un processus compétitif − n'ont pas à être modifiés, et ne devraient pas l'être non plus. | UN | وليس ثمة حاجة إلى تغيير الهدفين الرئيسيين - تحقيق رفاه المستهلك والحفاظ على العملية التنافسية - ولا ينبغي ذلك. |
Depuis plusieurs années, nous plaidons pour la création et le maintien d'un ordre marin harmonieux grâce à l'action de la communauté internationale, dans le but de promouvoir le développement durable et à long terme des océans. | UN | وفي غضون السنوات العديدة الماضية، كنا ندعو باستمرار إلى أن يقوم المجتمع الدولي بإنشاء نظام بحري متناسق والحفاظ عليه، وذلك بغية تعزيز تنمية المحيطات بصورة مستدامة وطويلة الأجل. |
Avec l'essor de l'État de droit, les réseaux prédateurs qui exploitent les participants vulnérables à l'économie informelle commencent à se démanteler, et de plus en plus de gens voient un intérêt dans la réduction de la criminalité et le maintien d'un ordre social paisible. | UN | ومع اتساع نطاق سيادة القانون، تبدأ شبكات الاستغلال التي تستنزف الضعفاء من المشاركين في الاقتصاد غير الرسمي في التفكك، ويزداد عدد من سيجدون مصلحتهم في القضاء على الجريمة والحفاظ على نظام اجتماعي سلمي. |
Ces deux programmes prévoient le passage de la Tanzanie du statut de pays moins avancé à celui de pays à revenu moyen, l'élimination de la pauvreté absolue et le maintien d'un taux élevé de croissance économique atteignant au minimum 8 % par an. | UN | وتتوقع هاتان الرؤيتان أن تخرج تنزانيا من فئة أقل البلدان نمواً إلى فئة البلدان المتوسطة الدخل، والقضاء على الفقر المدقع، والحفاظ على معدل نمو اقتصادي مرتفع، يصل إلى 8 في المائة سنويا على الأقل. |
Les représentants de l'État, responsables de la police et des prisons, juges, avocats et procureurs doivent être conscients du rôle crucial que l'assistance juridique joue dans le développement et le maintien d'un système pénal juste et équitable. | UN | ينبغي أن يُطلع الموظفون الحكوميون بمن فيهم مسئولو الشرطة والسجون والقضاة والمحامون والمدعون العامون على دور المساعدة القانونية الحاسم في وضع نظام عدالة جنائية عادل ومنصف والحفاظ عليه. |
Il faut redoubler d'efforts pour appuyer la création et le maintien d'un environnement propice par des actions nationales et internationales appropriées. | UN | ومن الضروري بذل مزيد من الجهود لدعم تهيئة وإدامة بيئة مواتية عن طريق إجراءات وطنية ودولية مناسبة. |
Cette formation devrait comprendre des directives pour la création et le maintien d'environnements propices à un exercice efficace, par tous les enfants, des droits garantis à l'article 31. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تقديم التوجيه بشأن كيفية إنشاء وإدامة البيئات التي تُمكّن جميع الأطفال من التمتع بأقصى قدر من الفعالية بالحقوق المدرجة في المادة 31. |
Un niveau de liquidité suffisant est nécessaire pour compenser le revirement brutal des flux financiers privés internationaux et pour garantir l'obtention et le maintien d'un endettement durable à long terme. | UN | وهناك حاجة لسيولة كافية للتعويض عن التراجع الحاد في التدفقات المالية الدولية الخاصة الداخلة ولضمان تحقيق وإدامة قدرة طويلة الأجل على تحمل الديون. |
48. L'instauration et le maintien d'un environnement international favorable à tous les pays sont dans l'intérêt de tous. | UN | ٨٤ - ومن مصلحة جميع البلدان تهيئة بيئة دولية مواتية لها جميعا واﻹبقاء عليها. |