Les catastrophes naturelles et les attaques terroristes sont le type même d'événements pour lesquels des paiements ex gratia sont effectués. | UN | وذكر أن الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية تمثل الحالات المعتادة التي يتم فيها دفع مبالغ على سبيل الهبة. |
L'augmentation des prix des denrées alimentaires et les attaques perpétrées contre les organisations d'aide humanitaire exacerbent la pauvreté. | UN | وقد تفاقمت حدة الفقر بسبب ارتفاع أسعار الأغذية والهجمات على منظمات المعونة. |
Le nombre d'incidents continuait d'augmenter et les attaques à l'aide d'engins explosifs improvisés, ainsi que les attaques coordonnées, demeuraient le mode d'opérations préféré des rebelles. | UN | ويتواصل ارتفاع عدد الحوادث، ولا تزال العبوات الناسفة والهجمات المنسقة تشكل الطريقة التي يفضلها المتمردون في عملياتهم. |
Les crimes d'honneur et les attaques à l'acide sont extrêmement rares. | UN | وجرائم الشرف والاعتداءات باستخدام الأحماض نادرة الحدوث للغاية. |
Le pays est maintenant dominé par la peur et la haine et les attaques et les contre-attaques continuent de faire rage. | UN | وولّد الصراع موجة عارمة من الخوف والحقد كما أسفر عن هجمات وهجمات مضادة لا تزال على حدتها. |
Les menaces et les attaques contre les installations de l'Office et son personnel, constatées au début de l'année dans la bande de Gaza, sont profondément troublantes. | UN | فالتهديدات والهجمات على مرافق الأونروا وموظفيها، كما شوهد في قطاع غزة في أوائل العام، تبعث على القلق البالغ. |
Le niveau de violence dans les rues des zones de contact de Belfast et les attaques sectaires contre des ménages vulnérables, par exemple, nous préoccupent gravement. | UN | ومستوى العنف في الشارع في مناطق التماس في بلفاست والهجمات الفئوية على الأسر الضعيفة، على سبيل المثال، سببت لنا قلقا شديدا. |
Les opérations et les attaques militaires contre la population palestinienne ont fait de très nombreuses victimes et des dégâts matériels considérables. | UN | ولقد أدت العمليات العسكرية والهجمات ضد الشعب الفلسطيني إلى وقوع عدد كبير من الضحايا، وإلى خسائر مادية كبيرة. |
Cette infraction traite de deux catégories d’actes : les attaques contre les missions d’assistance humanitaire et les attaques contre les missions de maintien de la paix. | UN | تتناول هذه الجريمة نوعين مختلفين من السلوك: الهجمات ضد بعثات المساعدة الإنسانية والهجمات ضد بعثات حفظ السلام. |
Selon certaines informations, la criminalité et les attaques lancées par les milices continuent de dévaster la vie de milliers de civils. | UN | إذ توضح التقارير أن انعدام القانون والهجمات التي تشنها الميلشيات، ما زالا يفسدان حياة آلاف المدنيين. |
La crise favorise également le banditisme et les attaques perpétrées par des inconnus. | UN | كما تشجع الأزمة على اللصوصية والهجمات التي ينفذها مجهولون. |
Il est cependant difficile d'affirmer qu'en soi, le recours à la force réduira la menace que constituent l'insécurité et les attaques contre le Gouvernement et la population. | UN | غير أنه من الصعب أن نتصور أن استخدام القوة في حد ذاته سيحد من خطر انعدام الأمن والهجمات ضد الحكومة والشعب. |
Le peuple palestinien a le droit de résister à l'occupation et de se défendre contre l'agression et les attaques militaires israéliennes. | UN | إذ أن من حق الشعب الفلسطيني أن يقاوم الاحتلال وأن يدافع عن نفسه إزاء العدوان الإسرائيلي والهجمات العسكرية الإسرائيلية. |
Ce climat d'insécurité et les attaques contre des civils et les programmes et partenaires humanitaires caractérisent encore la situation dans le sud. | UN | ولا يزال انعدام اﻷمن والهجمات على المدنيين والبرامج اﻹنسانية والشركاء يميز الحالة في الجنوب. |
La République islamique d'Iran a dénoncé à de nombreuses reprises le terrorisme et les attaques commises par des terroristes contre des innocents. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية قد أدانت اﻹرهاب والهجمات اﻹرهابية الموجهة ضد اﻷشخاص اﻷبرياء، في مناسبات عديدة. |
Les récents tirs à la roquette sur Kaboul et les attaques lancées contre les forces de la coalition antiterroriste montrent que des groupes s'efforcent encore de saper le processus de paix en Afghanistan. | UN | إذ تثبت عمليات القصف بالقذائف في كابول والاعتداءات على قوات التحالف المناهضة للإرهاب التي وقعت مؤخرا أن الجماعات التي تسعى إلى تقويض العملية السلمية لا تزال في أفغانستان. |
Depuis 2001, il met également l'accent sur la protection contre le terrorisme et les attaques nucléaires terroristes contre les installations nucléaires. | UN | ومنذ عام 2001 وهذه الولاية تشدد أيضا على مكافحة الإرهاب النووي والاعتداءات على المنشآت النووية. |
Je déplore la récente intensification des hostilités et les attaques lancées par les rebelles contre Freetown. | UN | وإني أشعر بأسف عميق لتزايد اﻷعمال القتالية وهجمات المتمردين في فريتاون. |
Cette initiative a été prise pour réduire les menaces que posent le spam et les attaques des virus et pour réduire autant que possible les interruptions de service. | UN | وقد نُفذت هذه المبادرة بهدف الحد من تأثير المخاطر الناجمة عن البريد الإلكتروني غير المرغوب وهجمات الفيروس والحد من فترات توقف الخدمة. |
Des civils ont été impitoyablement et délibérément visés en plusieurs occasions par les bombardements et les attaques de tireurs isolés. | UN | وقد استُهدف المدنيون بقسوة وبدقة في مناسبات عديدة في عمليات القصف واعتداءات القناصين. |
Le vol de bétail et les attaques contre les agriculteurs demeurent les principaux actes de banditisme. | UN | ولا تزال الإغارة على الماشية وشن الهجمات على المزارعين عنصرا أساسيا من أعمال اللصوصية. |
En outre, il a été particulièrement choquant de noter l'absence de prisonniers de guerre et les attaques contre des hôpitaux ou centres de soins. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان من المزعج بصورة خاصة ملاحظة اختفاء أسرى الحرب والهجومات ضد مستشفيات أو مراكز للرعاية. |
Le risque d'une reprise du conflit armé est toujours aigu et les attaques contre les populations civiles continuent. | UN | ولا تزال هناك مخاطر جمة تتمثل في إمكانية تجدد النزاع المسلح وشن هجمات ضد المدنيين. |
Au cours des années ultérieures, l'infiltration d'agents par les côtes cubaines et les attaques terroristes contre les installations côtières se sont poursuivies. | UN | واستمر في السنوات التالية تسلل العملاء إلى السواحل الكوبية، وكذلك الهجمات الإرهابية على منشآت البلد الساحلية. |
Nous regrettons les pertes de vie et les attaques perpétrées contre la force de maintien de la paix. | UN | ونحن نأسف ﻹزهاق اﻷرواح وللهجمات التي تشن على قوة حفظ السلام. |
La diminution observée concerne conjointement les crises et les attaques cardiaques. | UN | أما الانخفاض المسجل فهو يخص النوبات القلبية والسكتات الدماغية على حد سواء. |
Les maladies cardiaques et les attaques cardiaques tuent plus de femmes chaque année que le cancer, la tuberculose, le VIH/sida et le paludisme réunis. | UN | :: تقتل أمراض القلب والسكتة الدماغية عدداً من النساء كل عام أكبر مما تقتله أمراض السرطان والسُل وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا مجتمعة؛ |
Les passagers et l'équipage du Mavi Marmara et des navires qui l'accompagnaient avaient eux aussi droit à la protection accordée par la Quatrième Convention de Genève, et les attaques dont ils ont fait l'objet sans discrimination doivent être considérées comme une grave violation du droit international humanitaire. | UN | وكان ركاب وأفراد طاقم مافي مرمرة والسفن المراقفة لها يتمتعون أيضا بالحق في الحماية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، ويجب اعتبار الهجمات العشوائية ضدهم انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي. |