"et les attitudes" - Traduction Français en Arabe

    • والمواقف
        
    • ومواقف
        
    • والاتجاهات
        
    • ومواقفهم
        
    • والسلوكيات
        
    • وتغيير المواقف
        
    • والقوالب
        
    • ومواقفها
        
    • ومن مواقف
        
    ELIMINER TOUTES LES FORMES DE DISCRIMINATION DANS LES LOIS et les attitudes UN القضاء على أشكال التمييز في القوانين والمواقف
    En effet, les médias ont une influence et un pouvoir certains pour façonner les mentalités et les attitudes à l'égard des groupes ethniques. UN وما ذلك إلاّ اعترافاً بما لوسائط الإعلام من تأثير ونفوذ فيما يتعلق بتشكيل الآراء والمواقف بشأن الجماعات الإثنية.
    La Jamaïque continue à veiller à ce que le rôle assigné aux médias pour lutter contre les stéréotypes et les attitudes discriminatoires soit bien compris. UN والجهود مستمرة أيضا لضمان أن يتم فهم دور وسائل الإعلام في مكافحة هذه القوالب النمطية والمواقف التمييزية.
    Malheureusement, trop souvent, les femmes ne jouissent pas des droits que leur reconnaît la loi car rien n'est fait pour combattre les comportements et les attitudes qui vont à l'encontre de l'exercice effectif de ces droits. UN وتتمثل المشكلة مع ذلك في أن حقوق المرأة عادة غير واضحة. ويمكن أن توجد على الورق ولكنها تعني القليل إذا تحولت إلى سلوك ومواقف والتي تبرز عادة تجاهل الاعتداء على حقوق الإنسان للمرأة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant souligne qu'il est important de modifier les pratiques et les attitudes sociales pour sauvegarder les droits de l'enfant. UN تؤكد اتفاقية حقوق الطفل أهمية تغيير الممارسات والمواقف الاجتماعية لضمان حقوق الطفل.
    Il n'en demeure pas moins que de tels dirigeants existent rarement et sont encore plus rares en pareilles situations, et que les convictions et les attitudes ne changent que très lentement; UN ومع ذلك من غير المستبعد إلى حد بعيد ومن النادر بالطبع وجود قيادة كهذه في ظل هذه الظروف، كما أن تغيير المعتقدات والمواقف يحصل ببطء شديد؛
    Jusque-là, on avait infléchi de façon appréciable les discours et les attitudes en faveur de la responsabilisation, de la démocratie, des droits de l'homme et de la primauté du droit en Afrique. UN وحتى الآن، حدث تحسن كبير في المناقشات والمواقف بشأن المساءلة والديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون في أفريقيا.
    Les embargos et les attitudes unilatérales qui ne peuvent que décevoir de nouvelles attentes sont inutiles et n'ont pas de raison d'être. UN فإجراءات الحظر والمواقف الأحادية، التي لا تؤدي إلاّ إلى خيبة أمل التوقّعات الجديدة، ليس لها جدوى ولا معنى.
    Mais les mentalités et les attitudes évoluent aussi. UN وعلى الجانب الإيجابي، إن الأفكار والمواقف تتغير أيضاً.
    :: Élaborer des stratégies complètes à long terme pour lutter contre les stéréotypes sexistes et les attitudes vis-à-vis des fillettes et de leur éducation qui sont profondément enracinés dans la culture; UN :: وضع استراتيجيات شاملة على الأجل الطويل للأنماط والمواقف الجنسانية الثقافية العميقة الجذور إزاء البنات وتعليمهن.
    Les perceptions et les attitudes vis-à-vis de l'entreprenariat se forment dès un très jeune âge. UN فالتصورات والمواقف المتعلقة بتنظيم المشاريع تبدأ في سن مبكرة.
    En conséquence, il faut travailler pour faire évoluer non seulement la législation, mais aussi le discours et les attitudes. UN وبناء على ذلك، لا بد من التحرك لإدخال تغيير ليس على التشريعات فحسب، بل على مضمون الخطاب والمواقف أيضا.
    Ils représentent des structures d'organisation essentielles, par lesquelles les opinions et les attitudes politiques sont transmises jusqu'au niveau de la prise des décisions. UN وهي تمثل هياكل تنظيمية أساسية، تنقل بواسطتها الآراء والمواقف السياسية حتى مستوى اتخاذ القرارات.
    Les valeurs et les attitudes à l'égard de la prostitution sont également des facteurs qui jouent un grand rôle. UN ومن العوامل المساهمة الهامة أيضا القيم والمواقف تجاه البغاء.
    Cet opuscule s'efforce de modifier les perceptions et les attitudes négatives vis-à-vis des forces de police. UN ويسعى هذا الكتيب إلى تغيير التصور السلبي والمواقف السلبية تجاه الشرطة.
    D'autres points, comme l'égalité des sexes, la santé et les attitudes culturelles, ont aussi intéressé le Comité. UN وقد اهتمت اللجنة أيضا بمسائل أخرى، كالمساواة بين الجنسين والمواقف الصحية والثقافية.
    Enfin, il serait utile de savoir si des études ont été faites pour évaluer les stéréotypes et les attitudes qui prévalent au sein des familles d'immigrants. UN وأخيرا، استفسرت عما إذا كانت هناك أية دراسات تجرى لتقييم القوالب النمطية والمواقف تجاه الأسر المهاجرة.
    Généralement, ces processus de fragmentation favorisent le repli sur soi, les inquiétudes collectives et les attitudes de suspicion générale envers tout ce qui se passe en dehors du groupe auquel on appartient. UN وتسفر هذه الانقسامات عادة عن تقوقع العقول ونشوء قلق جماعي ومواقف متشككة في كل شيء يحدث خارج إطار الطائفة التي ينتمي إليها الفرد بصفة عامة.
    Des études sociologiques révèlent les changements survenus récemment en ce qui concerne la répartition des rôles et les attitudes des hommes et des femmes à l'égard des schémas culturels de comportement de la société patriarcale. UN وقد وصفت الدراسات الاستقصائية الاجتماعية تلك التغييرات الأخيرة في الأدوار المتوقعة ومواقف الرجل والمرأة تجاه النمط السلوكي والثقافي القائم على السلطة الأبوية.
    Comme nous le savons tous, la culture de paix suppose avant tout des efforts généralisés pour modifier les mentalités et les attitudes en vue de promouvoir la paix. UN وكما هو معلوم جيداً، تمثل ثقافة السلام فوق كل شيء جهداً عاماً يُبذل لتغيير طرق التفكير والاتجاهات بهدف تعزيز السلام.
    Elle exerce une forte influence sur la vie de la population et influence les perceptions et les attitudes. UN وهو يؤثر تأثيرا قويا جدا على حياة الشعب ويصبغ بطابعه مفاهيم الأفراد ومواقفهم.
    Cette approche devrait être centrée sur le bon état de santé, ce qui supposait le bien-être physique, cognitif et émotionnel, la sécurité économique, l'éducation, les relations sociales et les attitudes sociales. UN وينبغي أن يركز هذا النهج على جودة الصحة التي تستلزم رفاها بدنياً ومعرفياً ومعنوياً، والأمن المالي، والتثقيف، والعلاقات الاجتماعية، والسلوكيات الاجتماعية.
    Néanmoins, les migrations internationales peuvent jeter les bases de la constitution de réseaux qui facilitent la diffusion des connaissances, l'innovation et les attitudes propres à promouvoir développement. UN ومع ذلك يمكن أن تشكل الهجرة الدولية أساسا لإقامة شبكات لتعزيز التنمية عن طريق نشر المعرفة والابتكار وتغيير المواقف.
    Le Comité recommande également à l'État partie de recueillir des données fiables sur la répartition des sexes à la naissance, de prévenir toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, notamment en matière de succession, et de lutter contre les pratiques traditionnelles et les attitudes patriarcales et stéréotypées. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بجمع بيانات يمكن التعويل عليها عن نسب نوع الجنس عند الولادة، ومنع جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بما في ذلك فيما يتعلق بالإرث، والتصدي للممارسات والمواقف التقليدية القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية.
    Ce comité serait chargé de gérer la phase de transition, pendant laquelle le mandat devenu caduc et les attitudes partiales du Groupe spécial feraient place à une approche nouvelle et équilibrée de la CNUCED qui collaborerait avec toutes les parties intéressées et s'efforcerait de faire des travaux constructifs dans ce domaine. UN وينبغي أن تكون مهمتها هي تحويل الولاية الحالية للوحدة الخاصة، التي تخطاها الزمن، ومواقفها المتحيزة، إلى مشاركة جديدة ومتوازنة لﻷونكتاد مع جميع اﻷطراف المعنية، في محاولة للقيام بعمل بناء في الميدان.
    Il est aussi préoccupé par la stigmatisation des enfants des rues et les attitudes négatives de la société à leur égard, qui sont fondées sur leur condition sociale. UN وتعرب اللجنة فضلاً عن ذلك عن قلقها إزاء ما يتعرض لـه أطفال الشوارع من جانب المجتمع من وصم بالعار ومن مواقف سلبية بسبب ظروفهم الاجتماعية البائسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus