Aussi sommes-nous encouragés par les initiatives lancées par plusieurs organisations pour promouvoir la coopération entre les religions et les cultures. | UN | ولذلك، نستمد التشجيع من مختلف المبادرات التي تضطلع بها مختلف المنظمات لتشجيع التعاون بين الديانات والثقافات. |
Les jeunes étudiants migrants pourront jouer un rôle d'intermédiaire entre les sociétés et les cultures. | UN | فيمكن للطلاب المهاجرين أن يكونوا جسورا بين المجتمعات والثقافات. |
Dialogue de haut niveau sur la compréhension entre les religions et les cultures et la coopération pour la paix | UN | حوار رفيع المستوى بشأن التفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام |
La nécessité d'un dialogue entre les religions et les cultures est aussi grande que jamais. | UN | الحاجة إلى حوار بين الأديان وبين الثقافات شديدة كما كانت دائما. |
Promotion du dialogue, de l'entente et de la coopération entre les religions et les cultures au service de la paix | UN | تشجيع الحوار والتفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام |
L'histoire de l'Indonésie est marquée par le dialogue et la compréhension mutuelle entre les croyances et les cultures. | UN | فالحوار والتوافق المتبادل بين الأديان والثقافات من السمات البارزة في تاريخ إندونيسيا. |
En Indonésie, nous recourons au dialogue entre les religions et les cultures aux niveaux régional, interrégional et mondial. | UN | ونحن في إندونيسيا، نحرص أيضاً على تنظيم حوار بين الأديان والثقافات على المستويات الإقليمية والأقاليمية والعالمية. |
Enfin, le projet de résolution évoque une fois de plus la possibilité de proclamer une décennie des Nations Unies pour le dialogue entre les religions et les cultures. | UN | وأخيرا، يشير مشروع القرار مرة أخرى إلى إمكانية إعلان عقد للأمم المتحدة للحوار بين الأديان والثقافات. |
Les valeurs culturelles et les fonctions symboliques attribuées aux forêts sont aussi nombreuses et variées que les collectivités et les cultures dans lesquelles elles s'inscrivent. | UN | وتتعدد القيم الثقافية والوظائف الرمزية التي تُنسب إلى الغابات، وتتنوع باختلاف المجتمعات والثقافات التي وثّقتها. |
:: Les traditions et les cultures ne peuvent faire obstacle à l'emploi des femmes; | UN | لا يمكن أن تمنع العادات والثقافات المرأة عن العمل. |
Les travaux publiés dans ce domaine suggèrent que la théorie du leadership prend désormais en compte les perspectives et les cultures aussi bien occidentales que non-occidentales. | UN | ويبدو مما كُتِب في هذا الموضوع أن نظرية القيادة تنظر الآن في الأبعاد والثقافات الغربية وغير الغربية. |
Dialogue de haut niveau sur la compréhension entre les religions et les cultures et la coopération pour la paix | UN | حوار رفيع المستوى بشأن التفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام |
Promotion du dialogue, de l'entente et de la coopération entre les religions et les cultures au service de la paix | UN | تشجيع الحوار والتفاهم والتعاون بين الأديان والثقافات من أجل السلام |
Je propose donc d'organiser au début de l'année prochaine un débat thématique informel sur le dialogue entre les civilisations, les religions et les cultures. | UN | لذلك، أقترح تنظيم مناقشة مواضيعية غير رسمية بشأن الحوار بين الحضارات والديانات والثقافات في العام المقبل. |
Les religions et les cultures partagent un ensemble commun de valeurs universelles. | UN | تتقاسم الديانات والثقافات مجموعة مشتركة من القيم العالمية. |
Celui-ci devrait être caractérisé par un esprit de tolérance, d'acceptation et de confiance entre les religions, les peuples et les cultures. | UN | وينبغي لهذا الحوار أن يستلهم روح التسامح، والقبول والثقة المتبادلين بين الأديان والشعوب والثقافات. |
Le dialogue et la coopération entre les religions et les cultures sont nécessaires aux efforts que nous déployons pour instaurer un monde meilleur. | UN | وفي الجهد الذي نبذله من أجل إيجاد عالم أفضل، المطلوب إقامة حوار وتعاون بين الأديان والثقافات. |
Consciente de la nécessité accrue de réaliser davantage d'harmonisation et de compréhension ente les États membres et les cultures et civilisations en général, | UN | ووعيا منها بالحاجة المتنامية لتحقيق انسجام وتفاهم أكبر بين الدول الأعضاء وبين الثقافات والحضارات عموما، |
La polyculture et les cultures multiples commencent à être pratiquées et la mécanisation fait son apparition. | UN | ويجري إدخال العمل بأسلوبي زراعة المحاصيل المختلطة والمحاصيل المتعددة، بينما تجري ميكنة الزراعة. |
Il engage l'État partie à continuer de promouvoir les activités visant à préserver et développer les langues et les cultures des communautés susmentionnées. | UN | وتشجع الدولة الطرف على مواصلة تعزيز صون لغات وثقافات المجتمعات المذكورة آنفاً وتطويرها. |
Le manque de respect de l'industrie minière pour les droits et les cultures des peuples autochtones a fait naître une opposition à l'extraction minière. | UN | فقد أدى عدم احترام صناعة التعدين لحقوق الشعوب الأصلية وثقافاتها إلى معارضة عملية التعدين. |
Perpétuer ces stéréotypes sur l'islam, notamment en Occident, non seulement ne contribue pas à une plus grande compréhension entre les peuples et les cultures, mais gêne le processus de dialogue entre les civilisations qui a été amorcé. | UN | وتصوير الإسلام بهذه الصورة السلبية النمطية، وبخاصة في الغرب، ليس من شأنه الإسهام في خلق سوء فهم أكبر بين الشعوب والحضارات فحسب، وإنما أيضا إعاقة عملية الحوار بين الحضارات التي بدأت. |
Les cultures comprenaient les agrumes et les fruits à pépins, les raisins, les légumes-racines et les tubercules, les tomates, le coton et les cultures de serre. | UN | وتضمنت المحاصيل الحمضيات والفاكهة التفاحية والكروم والبقول الجذرية والأنبوبية والطماطم والقطن ومحاصيل البيوت الزجاجية. |
Deux types de cultures sont pratiqués de manière rudimentaire, à savoir les cultures vivrières et les cultures de rente. | UN | ويمارس نوعان من الزراعات بطريقة بدائية وهما الزراعات الغذائية والزراعات الريعية. |
Le fossé entre riches et pauvres est une cause importante de problèmes entre les religions et les cultures, à laquelle il faut s'attaquer. | UN | وأحد الأسباب الكبيرة وراء المشاكل التي تبرز فيما بين الأديان وفيما بين الثقافات والتي يجب معالجتها يكمن في الفجوة الاجتماعية بين الأغنياء والفقراء. |
Nous ne devons pas oublier en effet ce chapitre de l'histoire, qui a laissé des traces indélébiles dans la géographie, l'économie et les cultures du monde et devrait figurer dans tous les manuels et programmes scolaires du monde. | UN | ينبغي ألا ننسى تلك الظاهرة التاريخية، المحفورة إلى الأبد في جغرافية العالم واقتصاده وثقافاته التي ينبغي إدراجها في الكتب والمناهج المدرسية لجميع بلدان العالم. |
Le facilitateur est une personne qui connaît bien l'appareil et les procédures de justice et qui comprend également les langues vernaculaires et les cultures autochtones. | UN | والمساعد عبارة عن شخص يلم بالأنظمة القانونية وإجراءات المحاكم ويفهم أيضاً لغات السكان الأصليين المحلية وثقافاتهم. |
Un développement non viable menace non seulement le gagne-pain de la population, mais les îles elles-mêmes et les cultures qu'elles rendent possibles. | UN | فالتنمية غير القابلة للاستدامة تشكل تهديدا لا ﻷرزاق سكانها فحسب بل للجزر ذاتها أيضا وللثقافات التي تغذيها. |
Il en va de même pour la culture du cacao, le gemmage des hévéas et les cultures de rapport. | UN | 314 - وينطبق القول ذاته على زراعة الكاكاو وبزل عصارة أشجار المطاط وزراعة المحاصيل النقدية. |
La promotion de dialogues entre les religions et les cultures tel que celui d'aujourd'hui sont extrêmement utiles. | UN | ومن المفيد للغاية التشجيع على قيام الحوارات بين الثقافات وبين الأديان، من قبيل حوار اليوم. |
Pour terminer, il est possible que l'expression < < dialogue entre les civilisations et les cultures > > soit interprétée comme une acceptation de l'idée que l'humanité est divisée par des civilisations monolithiques et bien distinctes les unes des autres, mais cela est loin d'être exact. | UN | وفي الختام، قد يفسر مصطلح " الحوار بين الحضارات أو الثقافات " ، على أنه تأييد لفكرة أن الإنسانية مقسمة وفقا لحضارات منفردة ومتميزة تماما، ولكن هذا أبعد ما يكون عن الدقة. |