"et les efforts déployés" - Traduction Français en Arabe

    • والجهود المبذولة
        
    • وبالجهود المبذولة
        
    • وبذل الجهود
        
    • وجهودها
        
    • وعلى الجهود المبذولة
        
    • وللجهود المبذولة
        
    • والجهود التي تبذل
        
    • وبالجهود التي تبذلها
        
    • والجهود التي بذلت
        
    • والجهود المضطلع
        
    • وما بذلته
        
    • وبالجهود الحثيثة
        
    • وبالجهود الرامية إلى
        
    • والجهود التي تبذلها السلطات
        
    Le libellé de la conclusion 6 risque de compromettre tous les progrès accomplis et les efforts déployés de bonne foi par les deux parties. UN وقد تهدد صياغة الاستنتاج 6 بتقويض التقدم والجهود المبذولة بنية حسنة من جانب كلا الطرفين.
    La Chine a noté les progrès faits et les efforts déployés par la Lituanie en matière de promotion des droits des minorités nationales et de favorisation de l'intégration. UN وأحاطت علماً بالتقدم المحرز والجهود المبذولة في مجال تعزيز حقوق الأقليات القومية، وتشجيع التكامل الوطني.
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعلياً والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة،
    Elle a salué les initiatives lancées pour réaliser l'égalité entre les sexes et les efforts déployés pour mettre en œuvre la politique nationale en matière d'égalité entre les sexes. UN وأقرت بالمبادرات المتخذة لتحقيق المساواة بين الجنسين وبالجهود المبذولة لتنفيذ السياسات الجنسانية الوطنية.
    30. S'agissant de la dette commerciale, les pays créanciers, les banques privées et les institutions financières multilatérales ont été invités à poursuivre les initiatives lancées et les efforts déployés en vue de résoudre le problème. UN ٣٠ - وفيما يتعلق بالديون التجارية، دعيت البلدان الدائنة والمصارف الخاصة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف إلى النظر في مسألة مواصلة اتخاذ المبادرات وبذل الجهود من أجل حل هذه المشكلة.
    Le manque de financement adéquat entraîne la précarité et la vétusté de l'infrastructure, ainsi que la médiocrité des installations dans les établissements d'enseignement supérieur; cette situation compromet les capacités novatrices et les efforts déployés pour entreprendre des travaux de recherche de réputation mondiale. UN ويؤدي ضعف التمويل إلى بنى تحتية ضعيفة وقديمة ومرافق قاصرة في معاهد ومؤسسات التعليم العالي، مما يعوق الابتكار لديها وجهودها الرامية إلى تطوير البحوث على المستوى العالمي.
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعليا والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة،
    Le projet de recherche consistait en une étude préliminaire de la relation entre la Convention et les efforts déployés pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes aux Pays-Bas. UN يمثل مشروع البحث دراسة استطلاعية للعلاقة بين الاتفاقية والجهود المبذولة لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه في هولندا.
    Il va sans dire que les activités d’aide humanitaire et les efforts déployés dans les domaines du maintien et de la consolidation de la paix sont également essentiels. UN ومن نوافل الكلام القول بأن أنشطة المساعدة اﻹنسانية والجهود المبذولة في ميادين حفظ السلم وتوطيده هي أيضا أنشطة جوهرية.
    Cette conférence représente une étape extrêmement importante en ce qui concerne non seulement la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, mais également le droit international humanitaire et les efforts déployés en vue d’assurer le respect de ses instruments. UN ويشكل هذا المؤتمر مرحلة غاية في اﻷهمية فيما يتعلق ليس وحسب بالحالة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، ولكن أيضا فيما يتعلق بالقانون الدولي اﻹنساني والجهود المبذولة من أجل كفالة احترام صكوكه.
    Il a noté l'adoption d'une politique nationale des droits de l'homme et les efforts déployés pour rendre l'administration judiciaire efficace. UN ولاحظت اعتماد سياسات وطنية لحقوق الإنسان والجهود المبذولة نحو إدارة قضائية فعالة.
    Les initiatives et les efforts déployés au niveau régional pour consolider la paix et la stabilité devraient être soutenus et renforcés. UN وينبغي دعم وتعزيز المبادرات والجهود المبذولة داخل القارة لتوطيد السلام والاستقرار.
    Veuillez décrire le contenu de cette loi, les obstacles qui en entravent l'approbation et les efforts déployés pour qu'elle soit approuvée et mise en œuvre sans tarder. UN يرجى تقديم معلومات بشأن مواده والعقبات التي تحول دون إقراره والجهود المبذولة حاليا للتعجيل بإقراره وتنفيذه.
    Cette action humanitaire s'inscrit, la plupart du temps, dans le contexte de situations dramatiques et de circonstances politiques complexes qui nuisent à sa mise en place et rendent, malgré la hâte et les efforts déployés, ses résultats aléatoires. UN وفي معظم اﻷحيان تأتي هذه المساعدة الانسانية استجابة لحالات مفجعة وظروف سياسية معقدة تجعل إيصالها عسيرا وفوائدها غير أكيدة رغم كل الاستعجال والجهود المبذولة في سبيلها.
    Elle a mis l'accent sur la réforme judiciaire, les avancées réalisées en matière de droits civils et politiques, et les efforts déployés pour lutter contre la pauvreté, que la crise rendait d'autant plus urgents. UN وسلطت الضوء على الإصلاح القضائي، والتقدم المحرز في مجال الحقوق المدنية والسياسية، والجهود المبذولة لمكافحة الفقر التي زادتها الأزمة إلحاحاً.
    55. La délégation russe salue la décision de faire de 1999 l'Année internationale des personnes âgées et les efforts déployés pour appliquer les Règles des Nations Unies pour l'égalisation des chances des handicapés. UN ٥٥ - ويرحب وفده بإعلان عام ١٩٩٩ سنة دولية لكبار السن وبالجهود المبذولة لتنفيذ قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية لتحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين.
    Je souhaiterais à cet égard rappeler les appels sans équivoque lancés en faveur d'une action internationale et les efforts déployés par les dirigeants palestiniens, parallèlement à la Ligue des États arabes, pour faire respecter les obligations juridiques internationales. UN وهنا، أود أن أشير إلى الدعوات الواضحة التي توجهها القيادة الفلسطينية جنبا إلى جنب مع جامعة الدول العربية لاتخاذ إجراءات على الصعيد الدولي وبذل الجهود بهدف دعم الالتزامات القانونية الدولية.
    De nombreux intervenants ont indiqué où en était la procédure de ratification des traités sur l'ozone dans leur pays et les efforts déployés pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Protocole. UN 189- وأوجز ممثلون كثيرون حالة تصديق بلدانهم للصكوك المتعلقة بالأوزون وجهودها للوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    502. Le Maroc a salué la coopération pleine et entière dont la Côte d'Ivoire avait fait preuve durant l'examen périodique universel, l'établissement d'un nouveau Gouvernement conformément à l'Accord de Ouagadougou et les efforts déployés pour organiser des élections ouvertes et transparentes. UN 502- وأثنى المغرب على التعاون الكامل لكوت ديفوار خلال الاستعراض الدوري الشامل، وعلى تأليفها حكومة جديدة وفقاً لاتفاق واغادوغو وعلى الجهود المبذولة لتنظيم انتخابات مفتوحة وشفافة.
    56. La Chine a apprécié l'importance accordée à l'élimination de la pauvreté et les efforts déployés pour protéger les droits des enfants. UN 56- وأعربت الصين عن تقديرها للأهمية التي حظي بها القضاء على الفقر وللجهود المبذولة لحماية حقوق الطفل.
    Le Partenariat se fonde sur les tendances et les efforts déployés actuellement pour la mise au point de technologies pour les carburants et les véhicules, domaine dans lequel des améliorations constantes ont été apportées et diffusées pendant des décennies. UN وتنهض هذه الشراكة على أساس الاتجاهات السائدة حالياً والجهود التي تبذل الآن في مجال تطوير تكنولوجيات للوقود وللمَرْكَبَات، وهو ميدان يشهد استحداث ونشر العديد من جوانب التحسن المُطَرِد منذ عشرات السنين.
    Elle a salué aussi la ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et les efforts déployés pour renforcer le cadre institutionnel. UN وأشاد بتصديق الحكومة على نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية وبالجهود التي تبذلها لتعزيز الإطار المؤسسي.
    L’action menée par l’État partie pour donner effet à l’article 7 de la Convention, en particulier le travail accompli au moyen d’émissions de radio en zones rurales et les efforts déployés pour lutter contre l’analphabétisme sont aussi notés. UN ٣٢٦ - ولوحظت أيضا اﻷنشطة التي اضطلعت بها الدولة الطرف تنفيذا للمادة ٧ من الاتفاقية، وعلى وجه الخصوص العمل الذي أنجز عن طريق البث اﻹذاعي للريف والجهود التي بذلت لمكافحة اﻷمية.
    Nous saluons et nous appuyons le travail de la communauté internationale et les efforts déployés aux niveaux national, régional et international pour relever les défis que pose le terrorisme, et reconnaissons la nécessité d'une solidarité internationale pour faire face à cette menace mondiale croissante. UN ونحن نثني على عمل المجتمع الدولي والجهود المضطلع بها على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية وندعم ذلك العمل وتلك الجهود الرامية إلى مواجهة التحديات المتمثلة في الإرهاب، والاعتراف بضرورة تضامن المجتمع الدولي في مواجهة ذلك التهديد العالمي المتزايد.
    Dans leur déclaration conjointe, ils ont rappelé les progrès sans précédent accomplis et les efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires en faveur de la réduction des armes nucléaires, du désarmement, des mesures de confiance et de la transparence, et notent avec satisfaction que leurs stocks actuels d'armes nucléaires sont actuellement de loin les plus faibles depuis un demi-siècle. UN وفي بيانها المشترك أشارت إلى ما أحرزته من تقدم وما بذلته من جهود لم يسبق لها مثيل في مجال خفض الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي وبناء الثقة والشفافية، وأشارت بارتياح إلى أن مستوى المخزونات من الأسلحة النووية وصل في الوقت الراهن إلى مستوى أدنى بكثير مما كان عليه في أي وقت في منتصف القرن السابق.
    Constatant les mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات المتخذة لتجديد مباني المعهد مادياً وبالجهود الحثيثة المبذولة في مجال التواصل،
    Il a salué la création de la Commission nationale de planification et les efforts déployés pour améliorer le système national d'éducation, et notamment la formation des enseignants. UN وأشادت بإنشاء اللجنة الوطنية للتخطيط وبالجهود الرامية إلى النهوض بنظام التعليم الوطني، التي تشمل تدريب المدرسين.
    Au cours de la période considérée, la MINURCAT a également facilité la deuxième visite sur le terrain du Ministère des droits de l'homme dans l'est du Tchad du 10 au 13 mars, ce qui a permis au Ministre d'évaluer la situation actuelle en matière de droits de l'homme et les efforts déployés par les autorités pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت البعثة أيضا بتيسير الزيارة الميدانية الثانية لوزارة حقوق الإنسان إلى شرق تشاد في الفترة من 10 إلى 13 آذار/مارس، وهي الزيارة التي مكنت الوزير من تقييم الحالة الراهنة لحقوق الإنسان والجهود التي تبذلها السلطات من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus