Les travaux de la Commission ont permis de mieux connaître la répartition du pouvoir économique entre les hommes et les femmes en Suède. | UN | وكان من نتيجة عمل اللجنة توفير المزيد من المعرفة بتوزيع القوة الإقتصادية فيما بين الرجال والنساء في السويد. |
Il y a un an, les hommes et les femmes en Libye, en Égypte et en Tunisie suivaient les débats de l'Assemblée générale alors qu'ils étaient toujours opprimés par des régimes dictatoriaux. | UN | وقبل عام مضى، شهد الرجال والنساء في ليبيا ومصر وتونس انعقاد الجمعية بينما كانوا يعانون من قمع أنظمة ديكتاتورية. |
Statistiquement, il existe peu de différence dans ce domaine entre les hommes et les femmes en Écosse. | UN | ولا يوجد فرق إحصائي كبير في معدلات الانتشار بين الرجال والنساء في اسكتلندا. |
Il n'y a pas de distinction mesurable entre les hommes et les femmes en matière d'accès aux structures de crédit. | UN | وليس هناك أي قياس لنسبة التمييز بين الرجل والمرأة في الاستفادة من مخططات القروض. |
Par ailleurs, une autre étude - portant sur l'éducation et les femmes en zone rurale - est également en cours. | UN | وتجري الآن دراسة أخرى تتعلق بالتعليم والمرأة في المناطق الريفية. |
La stérilité touche les hommes et les femmes en âge de procréer. | UN | وتؤثر عدم الخصوبة على الرجال والنساء في سن الإنجاب على السواء. |
Le Gouvernement et les organismes compétents ont déployé des efforts importants pour réduire l'écart entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les postes de décision. | UN | وقد بذلت الحكومة والوكالات ذات الصلة جهودا كبيرة لتضييق الفجوة بين الرجال والنساء في المناصب القيادية. |
Le signe le plus manifeste de l'inégalité entre les hommes et les femmes en matière d'emploi réside dans la différence de la rémunération réelle. | UN | ولايزال الفرق الحقيقي في الأجر هو أوضح علامة على عدم تساوي الرجال والنساء في العمالة. |
En outre, le rapport fait état d'importantes différences entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les heures travaillées au foyer. | UN | وأضافت أن التقرير يفيد أيضاً بوجود تفاوتات كبيرة بين الرجال والنساء في ساعات العمل بالمنزل. |
Le Gouvernement philippin se préoccupe particulièrement des effets de l'abus des drogues sur les enfants et les femmes en âge de procréer. | UN | وقال إن حكومته تشعر بالقلق بصورة خاصة بشأن آثار إساءة استعمال المخدرات على اﻷطفال والنساء في سن اﻹنجاب. |
En général, les hommes et les femmes en Israël doivent accomplir un service militaire obligatoire, mais les conditions de service ne sont pas les mêmes pour les deux sexes. | UN | بصفة عامة يجب على الرجال والنساء في إسرائيل أداء الخدمة العسكرية الإلزامية، رغم أن شروط الخدمة تختلف بين الجنسين. |
La troisième partie de cet ouvrage est consacrée entièrement à la problématique de l'égalité en droit entre les hommes et les femmes en Afrique. | UN | وُكرس الجزء الثالث من هذا المنشور بكامله ﻹشكالية المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في افريقيا. |
Il est aussi préoccupé par l'existence d'une inégalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière de successions et de régimes matrimoniaux. | UN | ويساورها القلق أيضاً من عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في مسائل الإرث وأنظمة الملكية الزوجية. |
Il n'existe pas, dans la législation calédonienne, de mesures temporaires spéciales visant l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes en Nouvelle-Calédonie conformément à ce que prévoit la CEDEF. | UN | ولا يتضمن التشريع الكاليدوني تدابير خاصة مؤقتة تهدف إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة في كاليدونيا الجديدة، وفقا لما تنص عليه اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Collaboration avec le Bureau du Plénipotentiaire pour l'égalité de statut entre les hommes et les femmes en Pologne. | UN | وتعمل بالتعاون مع مكتب المفوضين المعني بتساوي مركز الرجل والمرأة في بولندا. |
Égalité entre les hommes et les femmes en ce qui concerne le droit au travail | UN | المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بحق العمل |
Les populations autochtones dans leur ensemble et les femmes en particulier continuent d'être victimes de l'exclusion sociale. | UN | كما أن السكان الأصليين في مجموعهم والنساء بوجه خاص، لا يزالون يعانون من الإقصاء الاجتماعي. |
L'article 4 renforce le principe de traitement égal et de chance égale pour les hommes et les femmes en ce qui concerne l'accès à l'emploi. | UN | وتعزز المادة 4 مبدأ المساواة في المعاملة وتكافؤ الفرص بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالحصول على وظيفة. |
Cette directive a pour but principal d'assurer l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière d'emploi. | UN | والهدف الأساسي من هذا التوجيه هو كفالة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمل. |
Pour remédier à ce phénomène, les pouvoirs publics ont adopté des stratégies en vue d'aborder certaines des incidences de la pauvreté sur les ménages et les femmes en particulier. | UN | 16 - ونتيجة لهذه البرامج، وضعت الحكومة استراتيجيات لتناول بعض آثار الفقر المتعلقة بالأسر المعيشية والنساء بصفة خاصة. |
L'égalité des chances entre les hommes et les femmes, en terme de profils et de formation dans les différentes spécialités, a été assurée aussi bien dans l'exploitation que dans la maintenance aux niveaux central et local. | UN | وتمّت كفالة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة من حيث اشتراطات التعيين وفي مجال التدريب في مختلف التخصصات، وذلك سواء في ميدان استعمال الأجهزة أو صيانتها على الصعيدين المركزي أو المحلي. |
Les États africains l'ont remercié de tout ce qu'elle avait fait pour le continent et les femmes en Afrique. | UN | وأعربت الدول الأفريقية عن شكرها لها على كل ما فعلته للقارة وللنساء في أفريقيا. |
113. On constate cependant de grandes disparités entre les hommes et les femmes en matière d'état nutritionnel et d'état de santé pendant les années où les femmes sont en âge de procréer. | UN | ١١٣ - بيد أن التفاوتات الكبيرة تلاحظ بين الذكور واﻹناث فيما يتعلق بالوضع الصحي والغذائي أثناء سنوات اﻹخصاب لدى اﻷنثى. |
Il n'existe aucune discrimination entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les prestations des services éducatifs, sanitaires et sociaux et les actes juridiques. | UN | ولا تمييز بين الذكور والإناث في الانتفاع من الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية والمعاملات القانونية. |
235. Le Code du travail protège les enfants et les femmes en situation d'emploi contre les travaux dangereux et nuisibles à leur santé. | UN | 235- وتحمي مدونة العمل الأطفال والنساء الذين يعملون من الأعمال الخطرة والمضرة بالصحة. |
Un autre rapport de suivi < < Only collective action will end undernutrition > > (Seule une action collective viendra à bout de la malnutrition), souligne l'importance de préparer à la grossesse les adolescentes et les femmes en âge de procréer et de donner à cette urgente nécessité une place centrale dans les priorités de l'après-2015. | UN | وهناك تقرير آخر من تقارير المتابعة معنون " العمل الجماعي وحده هو الذي ينهي التغذية الناقصة " يؤكد أهمية تهيئة المراهقات والنساء اللاتي في سن الإنجاب للحمل، ووضع هذه الضرورة العاجلة في صميم خطة ما بعد عام 2015. |
A. Efforts déployés pour combler durablement l'écart salarial entre les hommes et les femmes en Allemagne 4−16 3 | UN | ألف - إزالة الفوارق في الأجور بين الرجل والمرأة على نحو مستدام في ألمانيا 4-16 3 |
Le gouvernement améliorera également les conditions d'emploi et l'esprit d'entreprise parmi les hommes et les femmes, en octroyant des prêts aux femmes chefs d'entreprise. | UN | وستعزز الحكومة أيضا ظروف التوظيف وإدارة المشاريع التجارية بالنسبة للرجل والمرأة عن طريق إعطاء القروض للقائمات بإدارة المشاريع التجارية على سبيل المثال. |
12. Donner des statistiques ventilées par sexe sur le taux d'abandon en cours d'études dans tous les degrés de l'enseignement et donner des précisions sur les motifs d'interruption de la scolarité chez les jeunes filles et les femmes, en zone urbaine et en zone rurale. | UN | 12- يرجى تقديم بيانات مصنفة حسب نوع الجنس عن معدلات التسرب المدرسي في جميع مستويات التعليم وإعطاء تفاصيل عن أسباب انقطاع الفتيات والنساء عن التعليم في المناطق الحضرية والريفية. |