Les demandes d'entraide judiciaire et les pièces justificatives doivent être présentées en espagnol. | UN | ولا بد من تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والوثائق الداعمة باللغة الإسبانية. |
Deux de ces Parties, la Bosnie-Herzégovine et le Brunéi Darussalam, avaient présenté leurs demandes et les pièces justificatives à l'appui peu de temps avant la réunion en cours. | UN | وقدم طرفان من هذه الأطراف، هما بروني دار السلام والبوسنة والهرسك، طلبيهما والوثائق الداعمة لهما قُبيل هذا الاجتماع. |
Selon l'acte d'accusation et les pièces produites par les autorités espagnoles à l'appui de cette demande d'extradition complémentaire: | UN | وجاء في الاتهامات والأدلة التي قدمتها السلطات الإسبانية لدعم طلب التسليم الإضافي ما يلي: |
En examinant les réclamations transférées, le Comité n'a donc pris en considération que le formulaire de réclamation initial et les pièces jointes à celuici. | UN | لذا، اكتفى الفريق، عند استعراض المطالبات المحالة، بالنظر فقط في استمارة المطالبة الأصلية والأدلة المرفقة بها. |
De nombreux hôpitaux ne disposaient pas de l'équipement normalisé, notamment les appareils radiologiques et les pièces de rechange. | UN | ويفتقر العديد من المرافق الصحية إلى المعدات المعيارية، مثل آلات التصوير بالأشعة السينية وقطع الغيار. |
L'Office a fourni à des municipalités les outils et les pièces de rechange dont elles avaient besoin pour des travaux d'assainissement. | UN | وقُـدمت إلى البلديات أيضا، بناء على احتياجاتها، أدوات وقطع غيار لاستخدامها لأغراض الصرف الصحي. |
Le formulaire de recours doit impérativement mentionner les données personnelles du requérant et inclure son numéro de formulaire d'enregistrement, le motif du recours et les pièces fournies à l'appui. | UN | ولا بد أن تورد استمارة الطعن البيانات الشخصية لمقدم الطلب وتتضمن رقم استمارة تسجيله، ودافع الطعن، والمستندات الداعمة. |
La demande et les pièces qui l'accompagnent doivent être traduites en espagnol. | UN | ويجب أن يترجم الطلب والوثائق المقدمة معه إلى الإسبانية. |
Le Comité est convenu que la mesure dans laquelle les notifications et les pièces justificatives étaient jugées répondre aux critères de l'annexe II devrait être examinée au cas par cas. | UN | واتفقت اللجنة على أن مدى استيفاء الإخطارات والوثائق الداعمة للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني للاتفاقية مسألة يتعين النظر فيها على أساس كل حالة على حدة. |
Tant que ces bordereaux et les pièces justificatives qui les accompagnent n'ont pas été reçus, l'Institut ne peut pas inscrire les dépenses dans ses états financiers. | UN | وإلى أن ترد هذه القسائم والوثائق الداعمة، لا يستطيع المعهد إدراج النفقات في بياناته المالية. |
Le jugement doit être prononcé immédiatement à l'issue du procès et n'est basé que sur les preuves et les pièces qui ont été présentées durant la procédure orale. | UN | ويجب أن يصدر القرار فور انتهاء المحاكمة وأن لا يستند إلا على الأدلة والوثائق المقدمة خلال الإجراء الشفوي. |
On a demandé à chaque requérant son avis sur les affirmations et les pièces justificatives de l'autre. | UN | وسئل كل منهما أن يعقب على المزاعم والأدلة المقدمة من الآخر. |
Le Comité estime que les déclarations faites et les pièces justificatives fournies par la personne physique requérante palestinienne satisfont aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. | UN | ويرى الفريق أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالب الفرد الفلسطيني تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد. |
Jusque-là, les conclusions détaillées de l'Équipe spéciale et les pièces justificatives resteront sous scellés, et les informations nouvelles sur l'enquête demeureront confidentielles. | UN | وحتى ذلك الوقت، ستظل تفاصيل استنتاجات فرقة العمل والأدلة الداعمة مكتومة ولن يجري إطلاع العموم على أي تفاصيل أخرى بشأن التحقيق. |
Il se prononce après avoir reçu et étudié le rapport d'enquête et les pièces justificatives. | UN | ويبت المكتب نهائيا في مسألة الانتقام عقب استلام واستعراض تقرير التحقيق ذي الصلة والأدلة الداعمة. |
Les éléments et les pièces détachées des armes légères et portatives ne sont pas toujours marqués au cours de la production. | UN | 58 - قد توسم أو لا توسم مكونات وقطع غيار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أثناء عملية الإنتاج. |
Elle vise les armes à feu et les pièces détachées, ainsi que la fabrication et le commerce illicites. | UN | وتغطي المبادرة الأسلحة النارية وقطع غيارها وتصنيعها والاتجار بها بطرق غير مشروعة. |
Elle a mis en correspondance les projets envisagés et les pièces détachées et le matériel déjà livrés. | UN | وقد ربط فريق الخبراء هذه المشاريع المقترحة بالمعدات وقطع الغيار المستخدمة في صناعة النفط التي تم تسليمها. |
Le FNUAP a mis en place de nouvelles procédures d'achat qui contiennent des directives concernant les dérogations possibles aux procédures ordinaires en matière d'achats, en indiquant bien les conditions à remplir et les pièces à fournir en cas de dérogation. | UN | وتحدد الإجراءات الجديدة والشروط التي يجب استيفاؤها والمستندات التي يجب تقديمها من أجل السماح بتطبيق الاستثناءات. |
1. En cas d'urgence, la Cour peut demander l'arrestation provisoire de la personne recherchée en attendant que soient présentées la demande de remise et les pièces justificatives visées à l'article 91. | UN | 1 - يجوز للمحكمة، في الحالات العاجلة، أن تطلب إلقاء القبض احتياطيا على الشخص المطلوب، ريثما يتم إبلاغ طلب التقديم والمستندات المؤيدة للطلب على النحو المحدد في المادة 91. |
Toutefois, il n'a pas présenté les documents d'expédition et les pièces délivrées par les autorités portuaires indiquant que les marchandises ont été d'abord déchargées à Doubaï puis réexpédiées au Koweït. | UN | بيد أن الجهة صاحبة المطالبة لم تقدم مستندات شحن ومستندات صادرة عن سلطات المواني تبين أن البضائع قد جرى تفريغها أصلاً في دبي وأُعيد شحنها بعد ذلك إلى الكويت. |
À la fin de la rencontre, le groupe s'est divisé en deux petits groupes qui ont inspecté les machines, les entrepôts et les pièces fabriquées dans tous les bâtiments et les ateliers du site. | UN | وبعد انتهاء اللقاء انقسمت المجموعة إلى مجموعتين قامت بتدقيق المكائن والأجزاء المصنعة في جميع أبنية وورش الموقع ومخازنه. |
1. Si l'État Partie requis a plus d'une langue officielle, il peut préciser, lors de la ratification, de l'acceptation, de l'approbation ou de l'adhésion, que les demandes de coopération et les pièces justificatives y afférentes peuvent être rédigées dans l'une quelconque de ses langues officielles. | UN | 1 - عندما تستعمل الدولة الطرف الموجه إليها الطلب أكثر من لغة رسمية واحدة، يمكنها أن تحدد، عند التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام، إمكانية تحرير طلبات التعاون وأي وثائق داعمة بأي من لغاتها الرسمية. |
La société indique également que la réparation des puits comprenait des opérations de repêchage pour retirer du fonds les débris et les pièces des unités de pompage endommagées. | UN | وتذكر الشركة أيضاً أن أعمال إصلاح الآبار اشتملت على أعمال التطهير لالتقاط الأنقاض من الحفر وكذلك أجزاء من وحدات الضخ التي أصيبت بأضرار. |
Il affirme que la relation des faits et les pièces apportées à l'appui de ses dires démontrent clairement qu'aucun recours n'est disponible ni utile dans l'affaire. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن إبداء الحقائق المذكورة أعلاه وتقديم المستندات الداعمة() يبرهنان بوضوح على أن سبل الانتصاف لم تكن متاحة ولا فعالة في هذه القضية. |
113. Sauf indication contraire, le Comité constate que les actifs utilisés sur les gisements de pétrole ont effectivement été endommagés comme la KOC l'a signalé dans sa réclamation et les pièces correspondantes. | UN | 113- وفيما عدا ما ذكر على وجه التحديد في موضع آخر من هذا الفرع، يرى الفريق أن أصول حقول النفط قد أصيبت بأضرار على النحو الذي وصفته شركة نفط الكويت في مطالبتها وفي الأدلة المساندة. |
En outre, il demande que les rapports sur les prévisions budgétaires et les pièces et documents justificatifs lui soient communiqués bien avant les entretiens qu’il a avec des représentants du Secrétariat et du Tribunal. | UN | وإضافــة الى ذلك، تطلب اللجنة أن تقدم اليها التقارير الخاصة بتقديرات الميزانية وما يتصل بها من مستندات دعم ومعلومات قبل وقت طويل في جلسات الاستماع التي تعقدها مع ممثلي اﻷمانة العامة والمحكمة. |