"et les procédures relatives" - Traduction Français en Arabe

    • والإجراءات المتعلقة
        
    • واﻹجراءات المتبعة
        
    • والإجراءات ذات الصلة
        
    En outre, les règles et les procédures relatives à la discipline sont en train d'être révisées et complétées. UN وفضلا عن ذلك، تقوم بتنقيح السياسات والإجراءات المتعلقة بالتأديب وتطويرها.
    Avis et directives à l'intention des pays qui fournissent des contingents concernant les politiques et les procédures relatives aux questions logistiques et administratives UN إسداء المشورة وتقديم التوجيه إلى البلدان المساهمة بقوات بشأن السياسات والإجراءات المتعلقة باللوجستيات والمسائل الإدارية
    Les politiques et les procédures relatives à la gestion des prisons ont été élaborées. UN ووضعت السياسات والإجراءات المتعلقة بإدارة السجون.
    i) La pratique et les procédures relatives au personnel prêté; UN )ط( الممارسات واﻹجراءات المتبعة فيما يتعلق بالموظفين المعارين؛
    Les autorités nationales ont publié de nombreux documents précisant les principes et les procédures relatives à la gestion et à la sécurité des stocks d'armes légères, et la Bulgarie s'est engagée à renforcer et à assurer la sécurité de ses stocks et, à cette fin, à : UN وأُصدرت وثائق وطنية عديدة لتحديد المبادئ والإجراءات ذات الصلة في عملية إدارة وتأمين الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. وتلتزم جمهورية بلغاريا بتعزيز وكفالة أمن مخزونات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن طريق ما يلي:
    Concours de 1981 au Ministère canadien des transports et les procédures relatives à ce concours UN مسابقة عام 1981 في الوزارة الكندية للنقل والإجراءات المتعلقة بتلك المسابقة
    Concours de 1988 au Ministère des services et approvisionnements et les procédures relatives à ce concours UN مسابقة عام 1988 في وزارة الخدمات والإمدادات والإجراءات المتعلقة بتلك المسابقة
    Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. UN وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية.
    Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. UN وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية.
    Il doit enfin prendre des mesures garantissant l'application de la législation et les procédures relatives à l'accès aux soins pour tous les détenus, notamment pour les détenus souffrant de problèmes psychiatriques. UN وينبغي لها في الأخير أن تتخذ تدابير تضمن تطبيق التشريعات والإجراءات المتعلقة بحصول كافة المحتجزين على الرعاية الصحية ولا سيما المحتجزين الذين يعانون من مشاكل نفسية.
    :: Avis concernant la politique à suivre et les procédures relatives aux questions financières, budgétaires et de personnel, aux pays qui fournissent des contingents. UN :: إسداء المشورة وتقديم التوجيه إلى لجنة البلدان المساهمة بقوات بشأن السياسات والإجراءات المتعلقة بالسوقيات والمسائل الإدارية.
    De nombreuses offres manquent en particulier de clarté en ce qui concerne les permis de travail, les visas et autres réglementations administratives, et les procédures relatives à l'entrée des prestataires de service. UN وبوجه خاص، تفتقد العديد من العروض الوضوح فيما يتعلق بتصاريح العمل، والتأشيرات وغيرها من التعليمات الإدارية، والإجراءات المتعلقة بدخول مقدمي الخدمات.
    Adopte les lignes directrices et les procédures relatives à l'évaluation technique des communications des Parties sur les niveaux d'émission de référence pour les forêts et/ou les niveaux de référence pour les forêts figurant dans l'annexe; UN 3- يعتمد المبادئ التوجيهية والإجراءات المتعلقة بالتقييم التقني للإسهامات المقدمة من الأطراف بشأن المستويات المرجعية للانبعاثات من الغابات و/أو المستويات المرجعية للغابات الواردة في المرفق؛
    Cela étant, le texte entre crochets dans la deuxième moitié de la phrase, en faisant la distinction entre les demandes d'annulation d'une sentence et les procédures relatives à la reconnaissance et à l'exécution de celle-ci, met en évidence les difficultés qui ont été rencontrées pour trouver une formulation appropriée. UN ومع ذلك، فإن النص الوارد بين قوسين معقوفين في النصف الثاني من الجملة، بتمييزه بين الالتماسات المتعلقة بإلغاء قرار تحكيمي والإجراءات المتعلقة بتنفيذ القرار وإنفاذه، يبرز الصعوبات التي تعترض إيجاد صيغة ملائمة.
    La législation concernant l'utilisation, la répartition, l'expropriation des terres, les indemnisations, la planification des sols et les procédures relatives à l'intervention de la collectivité comporte les lois suivantes : UN 359- التشريعات المتعلقة باستخدام الأراضي، وتوزيعها، ونزع ملكيتها، والتعويض عنها، وتخطيطها والإجراءات المتعلقة بمشاركة المجتمع، تتضمن ما يلي:
    Comme il s'agit d'une mission politique d'une durée limitée, des efforts ont été faits pour accélérer le recrutement et les procédures relatives au personnel pour qu'elle soit véritablement dotée des effectifs nécessaires compte tenu de l'évolution de la situation politique. UN وبالنظر إلى أنها بعثة سياسية ذات تركيز محدد ومدة محدودة، فقد بذلت جهود للتسريع بإجراءات التعيين والإجراءات المتعلقة بشؤون الموظفين. من أجل تزويد البعثة بالموظفين على نحو يكفل لها الفعالية في مواجهة تطورات الأحداث السياسية.
    Le Groupe a aussi eu avec le Haut-commissariat des Nations Unions Unies aux droits de l'homme, ONU-Femmes et le Programme des Nations Unies pour le développement, des entretiens qui ont porté sur la coordination et les procédures relatives au document de fond, la journée de débat général, les délais d'élaboration de la recommandation générale et des consultations régionales sur la mise en œuvre de la recommandation générale. UN واجتمع الفريق العامل أيضا مع مفوضية حقوق الإنسان وهيئة الأمم المتحدة للمرأة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتباحث بشأن التنسيق والإجراءات المتعلقة بالمذكرة المفاهيمية، ويوم المناقشة العامة، والجدول الزمني لصياغة التوصية العامة، والمشاورات الإقليمية المتعلقة بتنفيذ التوصية العامة.
    b) La pratique et les procédures relatives aux contrats de courte durée; UN ب - الممارسات واﻹجراءات المتبعة في التوظيف بعقود قصيرة اﻷجل؛
    i) La pratique et les procédures relatives au personnel prêté; UN )ط( الممارسات واﻹجراءات المتبعة فيما يتعلق بالموظفين المعارين؛
    En ce qui concerne les recours internes, il fait observer que la disponibilité, l'adéquation et l'utilité des voies de recours doivent être évaluées non seulement à la lumière des faits concernant la législation et les procédures relatives aux recours en tant que tels, mais aussi dans le contexte de l'espèce. UN فبالنسبة لسبل الانتصاف المحلية، لاحظ أنه لا ينبغي تقييم توافر وكفاية وفعالية سبل الانتصاف فقط في ضوء الوقائع المتعلقة بالقانون والإجراءات ذات الصلة بسبل الانتصاف في حد ذاتها، ولكن في سياق القضية بعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus