Elle a pour but de fixer les conditions préalables requises et les qualifications des personnes qui gèrent de telles agences. | UN | ويهدف التشريع الجديد إلى تحديد الشروط والمؤهلات المطلوبة من الأشخاص الذين يشغّلون هذه الوكالات. |
En dehors de Khartoum, la Mission a eu du mal à recruter sur le plan national des infirmiers présentant l'expérience et les qualifications voulues. | UN | وقد صادفت البعثة خارج الخرطوم صعوبات في تعيين موظفي تمريض وطنيين ممن لديهم المستوى المطلوب من الخبرة والمؤهلات. |
C'est ainsi qu'aussi bien les femmes que les hommes acquièrent les connaissances et les qualifications nécessaires pour contribuer à la vie de leur société. | UN | ويعني ذلك تسليح كل من النساء والرجال بالمعرفة والمهارات اللازمة للمشاركة في مجتمعاتهم. |
Au cours des années, les ressortissants de plus en plus nombreux du CCG ont atteint l'éducation et les qualifications qu'exigent les emplois mieux rémunérés. | UN | وعلى مر السنين، اكتسب عدد متزايد من هؤلاء المواطنين التعليم والمهارات اللازمة لشغل الوظائف المرتفعة الأجر. |
Procédures Directives concernant les grades, les compétences et les qualifications | UN | تقديم توجيهات بشأن سلطات أفراد الشرطة وكفاءاتهم ومؤهلاتهم |
Les qualités et les qualifications des candidats à tous les postes doivent être le critère premier de sélection et d'engagement. | UN | ينبغي أن تكون نوعيات ومؤهلات المرشحين لجميع الوظائف المرجع اﻷساسي الذي يبنى عليه في النهاية اختيار أحدهم وتعيينه. |
Le Conseil approuve la définition d'emploi et les qualifications à prévoir pour le Directeur exécutif. | UN | وسيقر المجلس توصيف وظيفة المدير التنفيذي ومؤهلاته. |
Les qualités et les qualifications doivent être mesurées en fonction de l'aptitude du candidat à appliquer des principes de gestion moderne. | UN | وينبغي أن تقاس النوعيات والمؤهلات من حيث مقدرة المرشح على تنفيذ استراتيجية حديثة لﻹدارة. |
Présélectionner les directeurs de programme de manière à favoriser l'accès des candidates qui possèdent l'expérience et les qualifications requises | UN | رصد قائمة مختصرة لمديري البرامج من أجل إعطاء الأولوية للنساء المرشحات اللاتي يمتلكن الخبرة والمؤهلات المطلوبة |
Des informations concernant les politiques, les plans de carrière et les qualifications requises sont communiquées au public aux fins de contrôle. | UN | وأُبلغ أفرادُ الجمهور بالسياسات المتَّبعة وخطط النشر الموضوعة والمؤهلات المطلوبة حتى يتسنَّى للجمهور مراقبة كل هذه العمليات. |
Indiquer quelles sont les conditions et les qualifications requises pour que la garde soit accordée à la mère. | UN | يُرجى بيان ما هي الشروط والمؤهلات المطلوبة لمنح الحضانة للأم. |
:: Présélectionner les directeurs de programme de manière à favoriser l'accès des candidates qui possèdent l'expérience et les qualifications requises | UN | :: رصد قائمة تصفية لمديري البرامج من أجل إيلاء الأولوية للمترشحات من ذوات الخبرة والمؤهلات المطلوبة |
Certaines nominations sont dictées par des raisons politiques, les compétences administratives et les qualifications n'étant pas suffisamment prises en considération; | UN | :: إجراء تعيينات سياسية دون إيلاء الاعتبار الكافي للمهارات والمؤهلات الإدارية؛ |
Ils se sont engagés également à encourager l'éducation, la formation et les qualifications sociales, en donnant la priorité aux secteurs les plus vulnérables de nos populations. | UN | وقـد تعهدنـا أيضــا بتشجيع التعليم والتدريب والمهارات الاجتماعية مع إيلاء اﻷولوية لقطاعات سكاننا اﻷكثــر ضعفا. |
Dans ce contexte, on entend par bonnes personnes celles qui possèdent à la fois les compétences et les qualifications nécessaires et les valeurs, attitudes et normes éthiques appropriées. | UN | والأشخاص المناسبون في هذا السياق هم الأشخاص الذين يملكون الكفاءات اللازمة والمهارات والقيم والمواقف والقواعد الأخلاقية المناسبة على السواء. |
Le PSDC peut ainsi offrir à l'industrie la formation la plus rentable, tout en comblant le fossé existant entre les connaissances dispensées dans les institutions publiques et les qualifications nécessaires dans la pratique. | UN | ويمكن ذلك المركز من أن يوفر للصناعة أكثر أنواع التدريب فعالية من حيث التكلفة ويقوم في الوقت ذاته بسد الفجوة بين المهارات الملقنة في المؤسسات العامة والمهارات المطلوبة في العمل. |
Compte tenu du marché actuel, il est plus difficile que par le passé de trouver des spécialistes de la conception et de la programmation ayant les connaissances techniques et les qualifications nécessaires en matière de programmation pour le SIG. | UN | وفي بيئة السوق الحالية، يتعذر اﻵن أكثر من أي وقت مضى العثور على موظفين في مجال التصميم والبرمجة يحوزون المعرفة التقنية والمهارات البرمجية اللازمة للنظام المتكامل. |
La stratégie de la Commission consistait à redéfinir ces postes, y compris en redéfinissant les compétences et les qualifications requises pour chacun, afin de les aligner sur la nouvelle orientation du programme de la Commission. | UN | وكانت استراتيجية اللجنة تهدف إلى إعادة تحديد مواصفات الوظائف، بما في ذلك مجموعات الكفاءات والمهارات الوظيفية اللازمة لتنفيذ برنامج التوجيه الجديد للجنة. |
Des normes internationales avaient été adoptées pour la formation et les qualifications des juges. | UN | وقد اعتمدت معايير دولية بشأن تدريب القضاة ومؤهلاتهم. |
D'améliorer la qualité des services touristiques dans le cadre d'un plan national spécifique, de renforcer les normes des équipements et les qualifications des employés; | UN | رفع جودة الخدمات السياحية من خلال تنفيذ خطة لتطوير جودة السياحة في جميع أنحاء البلد، ورفع مستوى المرافق ومؤهلات العاملين في القطاع؛ |
Le Conseil approuve la description de poste et les qualifications du Directeur exécutif. | UN | ويقر المجلس توصيف وظيفة المدير التنفيذي ومؤهلاته. |
Pour l'organisation, elle facilite la constitution d'effectifs souples et adaptables et de fonctionnaires expérimentés ayant l'expérience, les compétences et les qualifications voulues. | UN | وبالنسبة للمنظمات، ييسر التنقل تدرّب الموظفين على الأداء المتنوع وعلى التكيّف ويكسبهم خبرة ومهارات وكفاءات. |
2. Dans les passations de marché où l'enchère n'est pas précédée d'un examen ou d'une évaluation des offres initiales, l'entité adjudicatrice vérifie après celle-ci la conformité de l'offre à retenir et les qualifications du fournisseur ou de l'entrepreneur qui l'a soumise. | UN | 2- في حالة الاشتراء بالمناقصة الذي لم يَسبق فيه المناقصةَ فحصٌ للعطاءات الأوَّلية أو تقييمٌ لها، تتأكد الجهةُ المشترية، بعد المناقصة، من مدى استجابة العطاء الفائز للمتطلبات ومن مؤهلات الموَرِّد أو المقاول الذي قدَّمه. |
Par ailleurs, une éducation sanitaire devrait être dispensée par un personnel ayant la formation et les qualifications requises. | UN | كما ينبغي أن يقدم التثقيف الصحي في هذا الشأن على أيدي أفراد مدربين ومؤهلين. |
Considère que la planification des effectifs doit être un processus de longue haleine, que les besoins en personnel de l'Organisation sont fonction des mandats, et qu'il est possible au Secrétaire général de prévoir les besoins pour les principaux groupes professionnels, y compris les effectifs et les qualifications nécessaires | UN | تدرك ضرورة أن يعتبر التخطيط للقوة العاملة عملية مستمرة وأن احتياجات المنظمة من الموظفين تتوقف على الولايات القائمة وأن بإمكان الأمين العام التنبؤ بالاحتياجات من الموظفين من الفئات المهنية الرئيسية في المستقبل، بما في ذلك العدد اللازم من الموظفين ومجموعات المهارات المطلوبة. |