"et les recommandations qui" - Traduction Français en Arabe

    • والتوصيات التي
        
    • والتوصيات الناجمة
        
    • وبالتوصيات التي
        
    • والتوصيات الصادرة عن هذا
        
    • والتوصيات المنبثقة عنها
        
    • وفي التوصيات التي
        
    Précisant les renseignements supplémentaires nécessaires et les recommandations qui n'ont pas été correctement appliquées UN حددت الرسالة المعلومات الإضافية المطلوبة والتوصيات التي لم تُنفَّذ على النحو الكافي
    Il a rappelé les divers aspects des défis urbains et les recommandations qui ont été formulées par ce débat. UN وأشار إلى الأبعاد المختلفة للتحديات الحضرية والتوصيات التي نتجت عن المناقشة.
    Ces activités et les recommandations qui pourraient être portées à l'attention de l'Instance sont récapitulées ci-après. UN ويرد فيما يلي موجز لهذه الأنشطة والتوصيات التي يمكن تقديمها إلى المنتدى الدائم.
    Le rapport d'examen et les recommandations qui en ressortent seront communiqués aux Parties, aux secrétariats et aux autres parties prenantes intéressées. UN 41 - سيتم تقاسم الاستعراض والتوصيات الناجمة عنه مع الأطراف في الاتفاقيات، الأمانات وأصحاب المصلحة الآخرين المهتمين.
    Le rapport a fait l'objet d'une présentation télévisée et le Comité interministériel s'est engagé à diffuser une information sur le déroulement du dialogue et les recommandations qui seront adoptées par le Comité à l'issue de l'examen. UN وعُرض التقرير على شاشة تلفاز، وتعهدت اللجنة الوزارية بنشر معلومات مرتبطة بسير الحوار وبالتوصيات التي ستعتمدها اللجنة الوزارية عقب النظر في تقرير البلد.
    Le rapport porte sur les recommandations qui n’ont pas été mises en oeuvre, les recommandations qui n’ont pu être appliquées du fait de certains événements et les recommandations qui n’ont été que partiellement mises en oeuvre. UN ويتناول التقرير التوصيات التي لم تنفذ، والتوصيات التي تجاوزتها اﻷحداث ولذلك يتعذر تنفيذها، والتوصيات التي نفذت جزئيا.
    Refléter le travail qui a été fait tout au cours de l’année de mise en oeuvre de l’initiative, y compris les entretiens et les recommandations qui ont été faites pendant les réunions et autres manifestations; UN تبيان العمل الذي أنجز خلال سنة تنفيذ المبادرة، بما في ذلك المباحثات والتوصيات التي قدمت خلال الاجتماعات واﻷنشطة اﻷخرى؛
    Précisant les renseignements supplémentaires nécessaires et les recommandations qui n'ont pas été correctement appliquées. UN حددت الرسالة المعلومات الإضافية المطلوبة والتوصيات التي لم تُنفَّذ على النحو الكافي
    Elle fera fond sur les observations et les recommandations qui lui ont été adressées pour tâcher de mieux appliquer les différents instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وهي ستقوم، بناء على الملاحظات والتوصيات التي قدمت إليها، بالعمل على تحسين تطبيق مختلف الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les observations et les recommandations qui en résultent ont fait l'objet d'un examen par le Conseil de sécurité nationale (mai 2001). UN وناقش مجلس الأمن القومي الجورجي في أيار/مايو من هذه السنة الاهتمامات القائمة والتوصيات التي اعتمدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    12. La HautCommissaire a adressé ses remerciements aux participants et a déclaré en conclusion qu'elle attendait avec intérêt les propositions et les recommandations qui émaneraient du séminaire. UN 12- وأعربت المفوضة السامية عن شكرها للمشاركين في الحلقة الدراسية واختتمت كلمتها بقولها إنها تتطلع إلى الاقتراحات والتوصيات التي ستتمخض عنها هذه الحلقة.
    Bien que son seul rôle ait été d'appuyer l'organisation du Forum et que les vues exprimées dans l'étude ne reflètent pas nécessairement sa position, le Gouvernement japonais considère que le rapport et les recommandations qui y figurent contribuent d'importance au débat de la communauté internationale sur le désarmement et la non—prolifération nucléaires. UN وعلى الرغم من أن حكومة اليابان لم تقم سوى بدور محدود في دعم تنظيم الاجتماعات وأن الآراء المعرب عنها في التقرير لا تمثل بالضرورة موقفها، فإن حكومتنا تعتبر التقرير والتوصيات التي تضمنها إسهاما بارزا في المناقشات الجارية في المجتمع الدولي بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    Les conclusions et les recommandations qui découlent de ces études sont diffusées à différents niveaux, depuis les organes législatifs jusqu'aux populations locales, dans le cadre de campagnes de sensibilisation du public et par le biais de techniques de communication à l'appui du développement. UN ويجري نشر النتائج والتوصيات التي تمخضت عنها هذه الدراسات من خلال حملات التوعية العامة على مختلف المستويات، من الهيئات التشريعية وحتى مستوى القاعدة الشعبية.
    Ils ont discuté du Rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le renforcement des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme et ont approuvé la vision et les recommandations qui y sont exposées. UN وقالت إنهم ناقشوا تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الذي تناول سبل تدعيم منظومة هيئات معاهدات حقوق الإنسان، وأيدوا الرؤية والتوصيات التي يتضمنها.
    548. Sao Tomé-et-Principe a salué les observations et les recommandations qui l'encourageaient à adopter une politique de gouvernance très transparente et à poursuivre ses politiques économiques et sociales axées sur la réduction de la pauvreté. UN 548- ورحبت سان تومي وبرينسيبي بالتعليقات والتوصيات التي شجعتها على اعتماد سياسة الشفافية الواسعة النطاق في الحكم وعلى مواصلة تنفيذ سياساتها الاجتماعية والاقتصادية لمكافحة الفقر.
    Le rapport d'examen et les recommandations qui en ressortent seront communiqués aux Parties, aux secrétariats et aux autres parties prenantes intéressées. UN 41 - سيتم تقاسم الاستعراض والتوصيات الناجمة عنه مع الأطراف في الاتفاقيات، الأمانات وأصحاب المصلحة الآخرين المهتمين.
    43. Le rapport d'examen et les recommandations qui en ressortent seront communiqués aux Parties aux conventions, aux secrétariats et aux autres parties prenantes intéressées. UN 43 - سيتم تقاسم الاستعراض والتوصيات الناجمة عنه مع الأطراف في الاتفاقيات، الأمانات وأصحاب المصلحة الآخرين المهتمين.
    Elle accueille favorablement le rapport du BSCI et les recommandations qui y sont exposées et souhaite apporter les précisions suivantes concernant sa position sur les constatations et recommandations énoncées dans le rapport. UN وترحب اللجنة بتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية وبالتوصيات التي وردت فيه، وتود أن تقدم التوضيحات التالية فيما يتعلق بموقفها.
    Un rapport final récapitulant les enseignements tirés de l'expérience pilote et les recommandations qui en découlent a été publié en décembre 2009. UN وصدر تقرير نهائي يعكس الدروس المستفادة والتوصيات الصادرة عن هذا المشروع في كانون الأول/ديسمبر عام 2009.
    Le BSCI tient à préciser qu'il n'a pas demandé au Secrétaire général de renvoyer le rapport au Conseil de sécurité, mais de porter les résultats de l'audit et les recommandations qui en découlent à l'attention du Conseil de sécurité. UN ويود المكتب أن يوضح أنه لم يطلب إلى الأمين العام أن يحيل التقرير إلى مجلس الأمن، بل أن يوجه انتباه مجلس الأمن إلى نتائج عملية مراجعة الحسابات والتوصيات المنبثقة عنها.
    La coopération Sud-sud, qui complète la coopération Nord-Sud, a pris une énorme importance ces dernières années, et nous pensons donc qu'il est temps que l'Assemblée générale examine constructivement ce qui a été réalisé jusqu'ici, les enseignements tirés et les recommandations qui peuvent être faites en vue d'une action future. UN مع ازدياد أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، باعتباره مكمّلا للتعاون فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، نرى أن الوقت مناسب لنظر الجمعية العامة بصورة بنّاءة في ما تم إنجازه حتى الآن، وفي الدروس المستفادة، وفي التوصيات التي يمكن أن نقدمها بشأن الإجراءات التي ستُتخذ في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus