"et les restrictions imposées" - Traduction Français en Arabe

    • والقيود المفروضة
        
    • وفرض القيود
        
    • والقيود التي تفرض
        
    • وفرض قيود
        
    • والقيود التي فرضتها
        
    Trois missions ont indiqué que les couvre-feux et les restrictions imposées aux déplacements du personnel étaient dus aux problèmes de sécurité dans ces pays. UN وثمة ثلاث بعثات أشارت إلى أن حظر التجول والقيود المفروضة على حركة الأفراد كانت نتيجة للحالة الأمنية في تلك البلدان.
    Déterminer les ressources nécessaires pour chaque activité, le volume des apports à prévoir et les restrictions imposées au plan. UN :: تحديد احتياجات الموارد الخاصة بكل نشاط، ومستويات عرض الموارد، والقيود المفروضة على الخطة.
    A ces difficultés s'ajoutaient l'absence de services publics et les restrictions imposées aux quelques administrations existantes. UN كما أن عدم وجود المؤسسات الوطنية داخل اﻷراضي المحتلة، والقيود المفروضة على المؤسسات العامة القائمة تشكل أعباء إضافية على هذا الاقتصاد.
    Bien que le siège du quartier général de M. Arafat ait pris fin, la répression israélienne et les restrictions imposées au peuple palestinien continuent. UN ومع أن حصار السيد عرفات قد انتهى، فإن إسرائيل ماضية في قمع الفلسطينيين وفرض القيود عليهم.
    Parmi les entraves aux opérations de l'Office, on mentionnera les fermetures de frontière et les restrictions imposées à l'acheminement des secours humanitaires vers la Cisjordanie et la bande de Gaza, où l'Office dépense environ 48 % de son budget ordinaire. UN 23 - ومن بين العقبات التي تواجهها عمليات الأونروا إجراءات الإغلاق والقيود التي تفرض على وصول العمل الإنساني في الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث ينفق زهاء 48 في المائة من الميزانية العادية للوكالة.
    Le commerce transfrontière à travers l'Iran et le Turkménistan s'est développé, l'Afghanistan s'adaptant à la situation créée par la suspension des liaisons aériennes avec le Pakistan et les restrictions imposées à la frontière avec ce pays. UN وقد توسع نطاق التجارة العابرة للحدود من خلال جمهورية إيران الإسلامية وتركمانستان فيما تكيَّفت أفغانستان مع تعليق الرحلات والقيود المفروضة على حدودها مع باكستان.
    Les limitations et les restrictions imposées à l'exercice de ces droits par la législation locale relative aux droits fondamentaux sont en outre considérablement moins nombreuses que celles prévues dans le Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحدود والقيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الصادرة محلياً التي تنظم الحقوق اﻷساسية كانت أقل عدداً بكثير عن تلك المشار اليها في العهد.
    Il s'est dit préoccupé par la violence à l'égard des femmes, l'insuffisance de l'accès à l'information et les restrictions imposées aux médias, et par les interdictions dont sont victimes les journalistes. UN وأعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء العنف ضد المرأة؛ وضعف إمكانية الحصول على المعلومات والقيود المفروضة على الصحافة؛ والحظر المفروض على الصحفيين.
    Des attaques contre la MINUAD et les restrictions imposées à ses mouvements par les autorités gouvernementales et les groupes armés ont en outre contribué à limiter les progrès dans la réalisation de l'objectif. UN وقد أسهم هذا، إلى جانب الهجمات التي تُشّن على العملية المختلطة والقيود المفروضة على تنقلاتها من جانب السلطات الحكومية والجماعات المسلحة، في عدم إحراز تقدم في ضوء هذه النقطة المرجعية.
    L'écart s'explique par le nombre moins élevé que prévu de centres de police de proximité, la situation en matière de sécurité, les mauvaises conditions météorologiques et les restrictions imposées aux déplacements n'ayant pas permis d'avoir plus d'une équipe par jour. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد مراكز الشرطة والحالة الأمنية السائدة ورداءة أحوال الطقس والقيود المفروضة على حركة العملية، مما حدّ من إمكانية تشغيل أكثر من نوبة في اليوم الواحد
    Toutefois, l'accès continue d'être entravé par la détérioration des conditions de sécurité, les déplacements multiples de population et les restrictions imposées aux opérations humanitaires par les parties au conflit. UN غير أن إيصال المساعدات ما زال يعرقله تدهور البيئة الأمنية والتشريد المتكرر للسكان والقيود المفروضة من قِبل أطراف النزاع على العمليات الإنسانية.
    La persistance du conflit, l'insécurité et les restrictions imposées aux déplacements continuent cependant d'entraver sérieusement l'accès des femmes et des filles à l'enseignement, à la formation et aux activités récréatives. UN ومع ذلك، ما زال الصراع المستمر وانعدام الأمن والقيود المفروضة على التنقل، يشكل تحديات خطيرة تعوق إمكانية وصول النساء والفتيات إلى التعليم والتدريب والأنشطة الترفيهية.
    De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل.
    Les exigences en matière d'étiquetage et les restrictions imposées aux substances génétiques étrangères entrant dans la composition des produits alimentaires, par exemple, sont obscures et imposent une contrainte supplémentaire aux agriculteurs pauvres. UN وعلى سبيل المثال، فإن المتطلبات المتعلقة بوسم المنتجات والقيود المفروضة على المواد الوراثية الأجنبية في المنتجات الغذائية لا تتسم بالوضوح، كما أنها تفرض أعباء إضافية على فقراء المزارعين.
    Les principaux enjeux auxquels ils sont actuellement confrontés sont le manque de ressources financières, de savoir-faire et de technologies, une capacité commerciale et industrielle limitée, une production de faible qualité, un usage inadéquat des ressources naturelles et les restrictions imposées sur des produits qu'ils exportent. UN وأضاف أن نقص الموارد المالية والافتقار إلى الدراية الفنية والتكنولوجيا، ومحدودية القدرة الصناعية والتجارية، وتدني جودة الإنتاج، وسوء استخدام الموارد الطبيعية، والقيود المفروضة على المنتجات المستوردة من البلدان النامية أمور تشكل أكبر تحد يواجه العالم النامي اليوم.
    Dans la zone internationale, le personnel des Nations Unies est obligé de respecter le couvre-feu et les restrictions imposées à la liberté de déplacement. UN 59 - وداخل المنطقة الدولية، يُلزم موظفو الأمم المتحدة بالامتثال لحظر التجول والقيود المفروضة على الحركة.
    De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل.
    L'insécurité et les restrictions imposées sur les déplacements ont ralenti la fourniture de matériel scolaire et la formation d'enseignants ainsi que la fourniture de matériaux et de services d'assistance technique pour la construction et la remise en état des écoles. UN 53 - أعيق تقديم المواد الدراسية وتدريب المعلمين، وكذلك المواد والمساعدة الفنية لتشييد المدارس وتأهيلها بسبب عدم توفر الأمن وفرض القيود على الحركة.
    Pendant la période considérée, les violations des droits de l'homme ont continué de susciter des inquiétudes, en particulier les exécutions extrajudiciaires et les restrictions imposées aux libertés d'expression et de circulation. UN 9 - خلال الفترة قيد الاستعراض، كانت هناك مخاوف مستمرة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما في ما يتعلق بأعمال القتل خارج نطاق القضاء وفرض القيود على الحق في حرية التعبير وفي حرية التنقل.
    Parmi les entraves aux opérations de l'UNRWA, on mentionnera les fermetures de frontière et les restrictions imposées à l'acheminement des secours humanitaires vers la Cisjordanie et la bande de Gaza, où l'Office dépense environ 48 % de son budget ordinaire. UN 23 - ومن بين العقبات التي تواجهها عمليات الأونروا إجراءات الإغلاق والقيود التي تفرض على وصول العمل الإنساني في الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث ينفق زهاء 48 في المائة من الميزانية العادية للوكالة.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les informations concernant le travail forcé, les restrictions sévères à la liberté d'information et les restrictions imposées à la culture de petites parcelles. UN وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن اللجوء إلى العمل القسري وفرض قيود شديدة على حرية الإعلام، وإزاء القيود المزعومة على زراعة قطع الأرض الصغيرة.
    31. La délégation des États-Unis s’insurge contre les violations des droits de l’homme en Afghanistan et les restrictions imposées aux femmes et aux petites filles par les Taliban dans le domaine de l’éducation et de l’emploi. UN ٣١ - وأعربت عن استنكار وفد الولايات المتحدة انتهاكات حقوق اﻹنسان في أفغانستان والقيود التي فرضتها حركة طالبان على المرأة والطفلة في مجال التعليم والعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus