"et leur participation à" - Traduction Français en Arabe

    • ومشاركتها في
        
    • ومشاركتهم في
        
    • ومشاركتهن في
        
    • وإشراكهم في
        
    • وإشراكها في
        
    • واشتراكهم في
        
    • واستخدامهم في
        
    • ومشاركة المرأة في
        
    • وكفالة مشاركتها في
        
    • ومشاركتها على
        
    • وعلى مشاركتها في
        
    • واشتراكها في
        
    • وضلوعهم في
        
    • وتوضيح مشاركتهم في
        
    Dans cette entreprise, un accent particulier a été mis sur l'autonomisation des femmes et leur participation à tous les aspects des initiatives nationales. UN في هذا المسعى، تم التركيز بشكل خاص على تمكين المرأة ومشاركتها في جميع مناحي المسعى الوطني.
    La violence peut, dans une certaine mesure, entraver le développement des femmes, restreindre leur accès aux ressources et leur participation à des activités sociales. UN ويمكن للعنف أن يعوق تنمية المرأة إلى حد ما، إذ يحد من إمكانية حصولها على الموارد ومشاركتها في الأنشطة الاجتماعية.
    La vie urbaine et la vie rurale présente des particularités qui influent sur le rôle des femmes et leur participation à l'activité économique. UN والحياة الحضرية والحياة الريفية تتسمان بخصائص بعينها تؤدي إلى التأثير على دور المرأة ومشاركتها في الحياة الاقتصادية.
    Le monde de demain leur appartient, et leur participation à sa construction est un droit irréfutable. UN فعالم الغد هو عالم الشباب، ومشاركتهم في صناعته حق لهم، لا يجوز النزاع فيه.
    Fournir des données indiquant le pourcentage de femmes, y compris celles issues de minorités, qui occupent des postes de cadre dans la fonction publique à tous les niveaux, et leur participation à des organes consultatifs et autres créés par le Gouvernement. UN يرجى تقديم بيانات توضح النسبة المئوية من النسوة بمن فيهن النسوة من الأقليات، اللائي تشغلن مناصب إدارية في الدولة على جميع المستويات ومشاركتهن في هيئات استشارية وغيرها من الهيئات التي تنشئها الحكومة.
    L'autonomisation des jeunes et leur participation à la conception et à l'évaluation de telles actions demeurent capitales pour en garantir l'efficacité. UN ويبقى تمكين الشباب وإشراكهم في وضع هذه الإجراءات وتقييمها أمراً حاسماً لفعاليتها.
    La représentation des partis politiques et leur participation à la prise des décisions demeurent un sujet de préoccupation. UN وفي هذا الصدد، يظل تمثيل الأحزاب السياسية وإشراكها في عملية صنع القرار مدعاة للانشغال.
    Garantir le respect et l'exercice des droits des émigrants boliviens et leur participation à l'édification de l'État plurinational UN :: تحقيق الاحترام للمهاجرين البوليفيين وممارسة حقوقهم واشتراكهم في بناء الدولة المتعددة القوميات.
    La disparition du système d’économie planifiée a favorisé l’émancipation des femmes et leur participation à toutes les activités, sur un pied d’égalité avec les hommes. UN وإن اختفاء نظام الاقتصاد المخطط مركزيا ساعد على تحرير المرأة ومشاركتها في جميع اﻷنشطة على قدم المساواة مع الرجل.
    L'UIP, par différentes propositions et activités, renforce également les efforts que fait l'ONU pour promouvoir la condition des femmes et leur participation à la vie politique. UN كما عزز الاتحاد، من خلال مختلف الاقتراحات واﻷنشطة، جهود اﻷمم المتحدة للنهوض بمركز المرأة ومشاركتها في الحياة السياسية.
    Il favorisera l'exercice de responsabilités par des femmes et leur participation à l'atténuation des conflits, à la médiation et à la consolidation de la paix. UN وسيدعم البرنامج الإنمائي تولي المرأة أدواراً قيادية ومشاركتها في أنشطة التخفيف من حدة النزاعات والوساطة وبناء السلام.
    Il préconise l'autonomisation des femmes et leur participation à un développement urbain durable. UN ويدعو الصندوق إلى تمكين المرأة، ومشاركتها في التنمية الحضرية المستدامة.
    Les gouvernements devraient veiller à améliorer le niveau d'instruction des femmes, leur état de santé, les possibilités d'emploi qui leur sont offertes, leur sensibilisation aux problèmes d'environnement et leur participation à la prise de décisions. UN وينبغي أن تعمل الحكومات على تحسين المستويات التعليمية للمرأة وحالتها الصحية وفرص العمل المتاحة لها ووعيها البيئي ومشاركتها في صنع القرارات.
    La CEPALC a établi des études sur l’accès des femmes au pouvoir et leur participation à la prise de décisions, et sur les femmes et la politique. UN وأعدت اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي دراسات عن مدى سهولة وصول المرأة إلى السلطة ومشاركتها في صنع القرار، وعن المرأة والسياسة.
    Des dispositions spécifiques interdisent l'enrôlement forcé des enfants et leur participation à des combats, le travail forcé, la vente d'enfants à des fins d'esclavage et les sévices sexuels. UN وتمنع بعض الأحكام تجنيد الأطفال بالقوة ومشاركتهم في الأعمال العدائية، والسخرة، وبيعهم ليصبحوا رقيقا واستغلالهم جنسيا.
    La transposition à plus grande échelle des guichets uniques est motivée par le fait qu'ils fournissent des espaces sûrs pour l'engagement des jeunes et leur participation à la prise de décisions. UN ويجري التوسع في المراكز الجامعة لأنها توفر أماكن آمنة لانخراط الشباب ومشاركتهم في عملية صنع القرار.
    Ce programme contribue à renforcer la scolarisation et améliore la concentration des enfants et leur participation à l'apprentissage. UN ويساعد هذا البرنامج على زيادة الانتظام في المدارس ويحسن من تركيز الأطفال ومشاركتهم في التعليم.
    En outre, les femmes occupent essentiellement des emplois faiblement rémunérés et leur participation à la vie politique est encore largement insuffisante. UN وعلاوة على ذلك، فإن النساء يشغلن وظائف متدنية الأجر ومشاركتهن في الحياة السياسية ما زالت ناقصة إلى حد كبير.
    Dans leurs dispositions relatives aux enfants, les Principes directeurs interdisent, notamment, la vente à des fins de mariage, l’exploitation sexuelle et le travail forcé des enfants ainsi que leur enrôlement dans une force armée et leur participation à des combats. UN ومن ضمن اﻷحكام ذات الصلة، تحظر المبادئ التزويج لقاء مقابل مادي، والاستغلال الجنسي، وسخرة اﻷطفال، فضلا عن تجنيد اﻷطفال وإشراكهم في عمليات عدائية.
    L'autonomisation des femmes, et leur participation à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques, devrait être partie intégrante des initiatives prises en matière de population, d'environnement et de développement durable. UN وينبغي أن يكون تمكين المرأة وإشراكها في عملية وضع السياسات وتنفيذها جزءاً متكاملاً من مبادرات السياسات المتعلقة بالسكان والبيئة والتنمية المستدامة.
    Le rôle des coordonnateurs du multilinguisme dans chaque organisation et leur participation à la planification stratégique du multilinguisme sont soulignés. UN وجرى إبراز دور منسقي شؤون تعدد اللغات في المنظمات واشتراكهم في التخطيط الاستراتيجي لتعدد اللغات.
    24. Afin de renforcer les mesures nationales et internationales pour la prévention du recrutement d'enfants par les forces armées ou des groupes armés et leur participation à des hostilités, le Comité recommande à l'État partie: UN 24- ومن أجل تعزيز التدابير الوطنية والدولية الرامية إلى منع تجنيد الأطفال من قِبل القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة واستخدامهم في الأعمال القتالية توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي:
    La désignation de femmes en tant que chefs de délégation à l'étranger et leur participation à des conférences et séminaires internationaux, etc., sont pratique courante. Article 9 UN وأصبح تعيين النساء لرئاسة الوفود المبعوثة للخارج ومشاركة المرأة في المؤتمرات الدولية والحلقات الدراسية وما شابه ذلك ممارسة عادية.
    Les activités seront axées sur l’investissement, l’innovation, le développement des entreprises et leur participation à l’économie mondiale, et sur les questions concernant la technique et le développement. UN وتتركز أنشطة البرنامج الفرعي على ميادين الاستثمار والابتكار وتطوير المشاريع وكفالة مشاركتها في الاقتصاد العالمي، وعلى المسائل التي تتصل بالتكنولوجيا والتنمية.
    Leur expérience, leur savoir-faire et leur participation à l'élaboration des politiques sont un atout précieux pour garantir l'accès de tous à un enseignement équitable et de qualité. UN فخبراتها ودرايتها ومشاركتها على مستوى صنع القرار أمور حاسمة لتحقيق تعليم متكافئ وجيد للجميع.
    En outre, les produits des médias qui ont un caractère violent, dégradant ou pornographique ont aussi des conséquences néfastes pour les femmes et leur participation à la société. UN وبالاضافة الى هذا، فإن منتجات وسائط اﻹعلام العنيفة والمهينة أو اﻹباحية تؤثر أيضا بشكل سلبي على المرأة وعلى مشاركتها في المجتمع.
    Ces élections locales peuvent contribuer de façon cruciale à promouvoir l'engagement des communautés et leur participation à la gestion de leurs propres affaires ainsi que la relance et le développement du potentiel local. UN وللانتخابات المحلية أهمية بالغة فيما يتعلق بتولي المجتمعات المحلية إدارة شؤونها واشتراكها في ذلك وإعادة تنشيط اﻹمكانات المحلية وتنميتها.
    Cette situation lamentable offre un terrain favorable pour le recrutement des jeunes dans des milices et leur participation à d'autres activités illicites. UN وتشكل هذه الحالة الكئيبة أرضا خصبة لتجنيد الشباب في الميليشيات وضلوعهم في أنشطة غير مشروعة أخرى.
    6. Prie en outre le Secrétaire général de préciser le rôle des coordonnateurs de département, notamment dans le contexte du système de sélection du personnel, et leur participation à l'élaboration et au suivi du plan d'action en matière de ressources humaines de leur département; UN 6 - تطلب كذلك إلى الأمين العام توضيح دور المنسقين على مستوى الإدارات، بما في ذلك في سياق نظام اختيار الموظفين، وتوضيح مشاركتهم في إعداد ورصد خطط عمل الإدارات المتعلقة بالموارد البشرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus